您当前的位置:首页 > 民俗 > 指纹命理

行香子树绕村庄(行香子树绕村庄原文注音版)

时间:2023-12-30 22:07:51 作者:听梦的风尘女 来源:用户分享

本文目录一览:

秦观《行香子·树绕村庄》

行香子·树绕村庄宋·秦观树绕村庄,水满陂塘。倚东风、豪兴徜徉。小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。远远围墙,隐隐茅堂。飏青旗、流水桥旁。偶然乘兴、步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

绿树绕着村庄,春水溢满池塘,淋浴着东风,带着豪兴我信步而行。小园很小,却收尽春光。桃花正红,李花雪白,菜花金黄。远远一带围墙,隐约有几间茅草屋。青色的旗帜在风中飞扬,小桥矗立在溪水旁。偶然乘着游兴,走过东面的山冈。莺儿鸣啼,燕儿飞舞,蝶儿匆忙,一派大好春光。

陂(bēi)塘:池塘。徜(cháng)徉(yáng):自由自在来回地走动。飚(yáng):飞扬,飘扬。青旗:青色的酒幌子。

  

词的上片表现的是一处静态风景,主要描写小园和各种色彩缤纷的春花;下片则描写农家乡院以及莺歌燕舞、蝶儿翻飞的迷人春色。词的独特之处在于一反词人其他词中常有的哀怨情调,变为色彩鲜明,形象生动。全词以白描的手法、浅近的语言,勾勒出了一幅春光明媚、万物竞发的田园风光图。

  这首词描绘春天的田园风光,写景抒情朴质自然,语言生动清新。唐、五代、北宋的词一般都是描写男女之情夫妇之爱,像这样用朴素的语言、轻快的格调描写农家风景的,可谓异类,与秦观的一贯词风也不大相同。

  上片先从整个村庄起笔,一笔勾勒其轮廓,平凡而优美。“绕”字与“满”字显见春意之浓,是春到农村的标志景象,也为下面抒写烂漫春光做了铺垫。“倚东风”二句承上而来,“东风”言明时令,“豪兴”点名心情,“徜徉”则写其怡然自得的神态,也表现了词人对农村景色的喜爱。“小园”五句,集中笔墨特写春之一隅。色彩鲜明,暗含香气,绚烂多彩而又充满生机,达到了以点带面的艺术效果。

  下片“远远围墙”四句,作者的视野由近放远。周墙,茅堂,青旗,流水,小桥,动静相生,风光如画,而又富含诗蕴,引入遐想。这几句也颇似辛弃疾《鹧鸪天·和子似山行韵》词中:“山远近,路横斜,青旗沽酒有人家”的意境。“偶然乘兴,步过东冈”,照应上文的“豪兴徜徉”,进一步写其怡然自得情状。“正莺儿啼”三句,仍是特写春之一隅,地点却已经转到田野之中。与上阕对应部分描写静静绽放的开花植物不同,这里集中笔力写的是动感极强、极为活跃的虫鸟等动物;“啼”、“舞”、“忙”三字概括准确,写春的生命活力,更加淋漓尽致。比起小园来,是别一种春光。

  全词写景状物,围绕词人游春足迹这个线索次第展开,不慌不忙而意趣自出;结构方面上节片完垒对称,组成两副相对独立的活动图画,相互辉映而又和谐统一。在艺术创新上,是自有其特色的。词人运用通俗、生动、朴素、清新的语言写景状物;使朴质自然的村野春光随词人轻松的脚步得到展现。全词下笔轾灵,意兴盎然,洋溢着一种由衷的快意和舒畅,如此风格情调在秦观的词中并不多见,但崭然一出便别开一番天地,对后代词曲在题材和意境的开拓方面有较大影响。

每天一首诗,提升记忆力:191《行香子·树绕村庄》

藤爸带你背古诗,妙招提升记忆力

《行香子》

宋·秦观

树绕村庄,水满陂塘。

倚东风,豪兴徜徉。

小园几许,收尽春光。

有桃花红,李花白,菜花黄。

远远围墙,隐隐茅堂。

飏青旗,流水桥旁。

偶然乘兴,步过东冈。

正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

如何记忆?

词名:行香子·树绕村庄。

此词写的是游览村庄,欣赏乡野风光。

作者:秦观。

秦观(1049年-1100年),字少游,又字太虚,别号邗沟居士、淮海居士,世称淮海先生,北宋高邮(今江苏高邮市)人。“苏门四学士”之一。

诗词:

1、树绕村庄,水满陂塘。

绿树环绕村庄,春水涨满池塘。

陂(bēi)塘:池塘。之前学过雷震的《村晚》,有一句“草满池塘水满陂”。

2、倚东风,豪兴徜徉。

倚着东风,豪兴徜徉。

杜甫在《江畔独步寻花》中也写到:“春光懒困倚微风”。一般常用东风代指春风、春天。

徜(cháng)徉(yáng):安闲自在地步行。

3、小园几许,收尽春光。

几许:多少。欧阳修《蝶恋花》,“庭院深深深几许”;《迢迢牵牛星》,“相去复几许”。

前面讲东风,这里说春光。

4、有桃花红,李花白,菜花黄。

桃李菜花,有红白黄。眼色艳丽,色彩鲜明,所以说收尽春光。

5、远远围墙,隐隐茅堂。

此词上片,从村庄池塘到小园春光,由远及近。

下片又开始由近及远,视野远眺,远处的围墙,隐约的茅堂。

远远、隐隐,叠词的使用,感觉距离很远。

6、飏青旗,流水桥旁。

飏(yáng):飞扬,飘扬。青旗:指酒幌子。杜牧在《江南春》中写道:“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风”。

围墙,茅堂,青旗,流水,小桥,乡村美景如画。

7、偶然乘兴,步过东冈。

前面写“倚东风,豪兴徜徉”。这句写偶然乘着兴致,走过东面的山冈。

8、正莺儿啼、燕儿舞、蝶儿忙。

前面红、白、黄是形容三种不同的颜色花,这句用啼、舞、忙三个动词,准确描述三种不同特征的鸟。比如我们常说“莺歌燕舞”。

上片徜徉村庄欣赏小园,桃红李白菜花黄;

下片流水桥旁步过东冈,莺啼燕舞蝶儿忙。

江南美景,美不胜收……

“燕”飞花令

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

此地别燕丹,壮士发冲冠。

泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。

大漠沙如雪,燕山月似钩。

细雨鱼儿出,微风燕子斜。

萧关逢候骑,都护在燕然。

燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。

燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。

一天一首古诗词 | 宋词,秦观《行香子·树绕村庄》

《行香子·树绕村庄》

【宋】秦观

树绕村庄,水满陂塘。

倚东风,豪兴徜徉。

小园几许,收尽春光。

有桃花红,李花白,菜花黄。

远远围墙,隐隐茅堂。

飏青旗,流水桥旁。

偶然乘兴,步过东冈。

正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

行香子·树绕村庄音频:00:0007:20

点上方绿标即可收听主播杏儿朗读诗词

译文

绿树环绕村庄,春水涨满池塘。背倚春风,来回漫步,兴致正浓。你看,小园收尽多少春光。有桃花粉红,李花雪白,菜花金黄。

远远围墙外,隐约有几间茅房。溪水桥边,青色酒幌子随风飞扬。偶然乘兴而来,走过东面山冈。正是莺儿啼叫,燕儿飞舞,蝶儿忙碌的好春光。

注释

陂(bēi)塘:池塘。

徜(cháng)徉(yáng):自由自在来回地走动。

飏(yáng):飞扬,飘扬。青旗:青色的酒幌子。

赏析

这是宋代大词人秦少游的一首乡村田园词。

秦少游以写爱情词闻名于世,殊不知其田园词亦是如此之好。

这首词紧紧围绕村庄的田园风光,写得是春意盎然,美不胜收。

上阕一二句,树绕村庄,水满陂塘。倚东风,豪兴徜徉。是说,绿树环绕村庄,春水涨满池塘。背倚春风,来回漫步,兴致正浓。

这两句通过虚笔,远写村庄的美,绿树春水。

一个“绕”,一个“满”,一个“倚”,一个“徜徉”,通过四个动词,将田园春天之美的饱满惬意描绘得淋漓尽致。

上阕三四句,小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。是说,你看,小园收尽多少春光。有桃花粉红,李花雪白,菜花金黄。

这两句是通过实笔近写小园之美。

特别是一个收尽春光,通过排比手法写出“桃花红,李花白,菜花黄”的热闹春景。与下阕三四句“莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙”形成呼应,妙不可言。

下阕一二句,远远围墙,隐隐茅堂。飏青旗,流水桥旁。是说,远远围墙外,隐约有几间茅房。溪水桥边,青色酒幌子随风飞扬。

这两句依然通过虚笔远写乡村之景。

“围墙”“茅堂”“青旗”“溪桥”,四个名词连续使用,不但使得句式整齐,并将一幅乡村田园风光勾勒出来。

下阕三四句,偶然乘兴,步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。是说,偶然乘兴而来,走过东面山冈。正是莺儿啼叫,燕儿飞舞,蝶儿忙碌的好春光。

这两句与上阕三四句一样,仍通过实笔近写春光明媚,万物萌动。

词人步过东冈,看到了“莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙”,这样忙碌的景象,正将一幅生机盎然的春天描绘得无比生动。

整首词一气呵成,畅快淋漓,语言朴素自然,结构巧妙,移步换景,春光无限,确属妙手偶得的春日田园佳作。

赏析来源公众号:古诗词日历,作者:严勇。

秦观《行香子》| 译典

译 典2021.8.30 第487期

行香子

【宋】秦观

树绕村庄,水满陂塘。倚东风,豪兴徜徉。小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。 远远围墙,隐隐茅堂。飏青旗,流水桥傍。偶然乘兴,步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。

秦观(1049—1100),字少游,一字太虚,号淮海居士,高邮军武宁乡(今江苏省高邮市三垛镇)人。北宋婉约派词人。著有《淮海集》《劝善录》等。

QIN Guan (1049-1100), styled Young Traveler or Heaven, Huaihai by literary name, a native of Wuning Town, Gaoyou Army (in present-day Sanduo Town, Gaoyou, Jiangsu Province). Qin was a lyricist of the Graceful and Restrained School in the Northern Song dynasty. His works include A Collection of Huaihai and A Record of Encouraging to Be Good. (王佩译)

(To the Tune of) Incense Burning

By QIN Guan

Tr. ZHAO Yanchun

Trees around the vill,

Water does the pond fill.

With an east breeze,

I saunter there at ease.

The garden, although small,

Has the spring and has all.

Peach blossoms sway to blush,

Plum flowers white,

Rape flowers bright.

The fencing wall afar,

Thatched huts loom, there they are.

Wind to flags blows,

Bridge-by, water there flows.

Now in high spirits, high,

The east mound I walk by.

The orioles chirp, chirp,

The swallows dance high,

The butterflies fly.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:秦 观

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces《山中寓园》A Lodge in the Mountain《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

每日一词《行香子》赏析

行香子

◎秦观

树绕村庄,水满陂塘①。倚东风,豪兴徜徉②。小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。

远远围墙,隐隐茅堂。飏青旗③、流水桥旁。偶然乘兴、步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

【注释】

①陂塘:池塘。②徜徉:闲游。③飏:飘扬。

【译文】

树绕着村庄而生,水涨满池塘。我乘着春风,意兴正浓地漫游在村庄里。小园只那么点点大,却将春光尽收。有红的桃花,白的李花,黄的菜花。

远远看到一面围墙,围墙中有茅屋隐现。流水小桥旁边,一面青色的酒旗飘扬。偶然乘兴,翻过东面小山冈。正见莺儿啼啭,燕儿飞舞,蝶儿繁忙。

【赏析】

这是一首描写田园风物的词作,语言浅近,色彩鲜明。

“树绕村庄,水满陂塘”,整体写村庄景色,村庄四围绿树环绕,春水涨满池塘,这景象是多么清新秀丽。“倚东风,豪兴徜徉”,春光如此美好,词人意兴满怀,他沐浴着春风,信步闲游。这两句表现出了词人喜爱农村景色的神态。“小园几许,收尽春光”,词人走着走着,忽然看到了一座小园,其中春色尽收。“有桃花红,李花白,菜花黄”,这三句具体写小园的春色,有红的桃花、有白的李花、有黄的菜花,色彩绚丽,花香浓郁。

“远远围墙,隐隐茅堂”,由近景写到远景,词人远远看到一段围墙,墙内出现一间茅堂。“飏青旗,流水桥旁”,而在墙外小桥流水不远,飘扬着一面青色酒旗,可见有一家小酒店就在近旁,真是充满生活的情趣。“偶然乘兴、步过东冈”,词人趁着兴致正浓,又步行翻过东边的小山岗。“正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙”,这是写翻过小山岗后看到的景象,那里莺啼燕舞、蜂蝶儿正在繁忙,与之前小园中的景色相比又别有一番景致。前者静,后者动;前者着意于色与味,后者则着意于声音,使人五官开张,沐浴在美好的春光中。

每日一词《行香子》赏析

行香子

◎秦观

树绕村庄,水满陂塘①。倚东风,豪兴徜徉②。小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。

远远围墙,隐隐茅堂。飏青旗③、流水桥旁。偶然乘兴、步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

【注释】

①陂塘:池塘。②徜徉:闲游。③飏:飘扬。

【译文】

树绕着村庄而生,水涨满池塘。我乘着春风,意兴正浓地漫游在村庄里。小园只那么点点大,却将春光尽收。有红的桃花,白的李花,黄的菜花。

远远看到一面围墙,围墙中有茅屋隐现。流水小桥旁边,一面青色的酒旗飘扬。偶然乘兴,翻过东面小山冈。正见莺儿啼啭,燕儿飞舞,蝶儿繁忙。

【赏析】

这是一首描写田园风物的词作,语言浅近,色彩鲜明。

“树绕村庄,水满陂塘”,整体写村庄景色,村庄四围绿树环绕,春水涨满池塘,这景象是多么清新秀丽。“倚东风,豪兴徜徉”,春光如此美好,词人意兴满怀,他沐浴着春风,信步闲游。这两句表现出了词人喜爱农村景色的神态。“小园几许,收尽春光”,词人走着走着,忽然看到了一座小园,其中春色尽收。“有桃花红,李花白,菜花黄”,这三句具体写小园的春色,有红的桃花、有白的李花、有黄的菜花,色彩绚丽,花香浓郁。

“远远围墙,隐隐茅堂”,由近景写到远景,词人远远看到一段围墙,墙内出现一间茅堂。“飏青旗,流水桥旁”,而在墙外小桥流水不远,飘扬着一面青色酒旗,可见有一家小酒店就在近旁,真是充满生活的情趣。“偶然乘兴、步过东冈”,词人趁着兴致正浓,又步行翻过东边的小山岗。“正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙”,这是写翻过小山岗后看到的景象,那里莺啼燕舞、蜂蝶儿正在繁忙,与之前小园中的景色相比又别有一番景致。前者静,后者动;前者着意于色与味,后者则着意于声音,使人五官开张,沐浴在美好的春光中。

热门推荐