本文目录一览:
今年上海书展举行时,我很想看到两本书,结果,一本看到了,一本没有看到。
看到的那本是《小王子》。因为今年是《小王子》出版八十周年,所以世界各地都在举办纪念活动,当然,又推出了不少新的版本,使全球已有的四百多种语言、五千多个版本的阵仗更为浩荡,而其中最吸引我的则是由中国中福会出版社出版的周克希先生的“译者插图版”。说起来,《小王子》1943年首次出版时,书里的插图都是作者圣埃克絮佩里自己画的,那些插图与文字一样的动人。事实上,这部童话就是从一幅画开始的,“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。我现在把它照样画在旁边。”作者的这幅既幽默又寓意深刻的插图早已深入人心,那么,译者周克希的插图又会是怎样不同凡响的呈现呢?
周克希是法文翻译大家,他翻译的《小王子》有口皆碑,他也擅长书法,但我先前没有听他说过还会画画。周克希是过了八十岁之后才开始学画的,用他自己的话说,“八十以后,就是所谓的余生,怎样才能让这段时间过得充实一些呢,对我来说,那就是学点新东西,也就是‘自书自画’。”周克希在翻译《小王子》的过程中,对作者的插图有一种特别的亲近感,随着时间的推移,他也有了一些新的感受。在他看来,书中有些让人感动的段落,作者当时并没有画上插图,真是一种遗憾。因此,他就自己给配上了。看着周克希画的插图和用中国书法撰写的段落,我觉着他赋予了《小王子》全新的生命。
而我没有看到的那本则是《吸呼》。《吸呼》是一套三本的绘本,是由年轻的九零后胡一凡创作的,这是他在中央美术学院的研究生毕业作品,一露面便让业界惊艳,得到诸多国内外奖项,被认为可能是今年图画书出版中最值得期待的一部绘本。《吸呼》很快就被海豚出版社看中了,是的,只有当这部绘本成为一本书,在书页翻动之间,在阅读与吸呼融为一体之时,才能更加领会其中的蕴含,并得到心灵的治愈和放飞。可是,这部很中国,又很世界的《吸呼》刚刚印好,却被困在涿州的库房里。此时此刻,这部让读者为之共情的绘本,让我们更加深切地领悟到呼吸是多么珍贵。(简平)