本文目录一览:
名字是一个人的立世之本,具有重要意义,父母们给男宝宝起一个知足常乐!高洁大气、聪明英毅的男宝宝名字,是对人生目标美好的追求,也是独立人格该有的姿态,既有意蕴内涵,也能有别于现在千篇一律的名字,新颖又有创意。
楚夏
点评:名字取《谒禹庙》“不复闻夏乐,唯馀奏楚幽”,“楚”字,衣冠楚楚也,用于男宝宝名字中指宝宝容貌俊秀,行事有章程,是一个具有道德感的人。“夏”为季节之字,用于宝宝名字中赋予名字的清新之感。楚夏一名,蕴含了诗文的诗意清新之气,显得文雅诗意,彰显宝宝风华如月之感。
博彧
点评:博字意指博学多才,才华横溢,将该字用于人名,增加其寓意内涵的同时,还很体现男孩子的修养;彧字在《书·大传》,《广雅》等古文中均有出现,意味磅礴茂盛,多用于古名而在现代不常见,与博搭配相得益彰,既不至于过分生僻,又能体现深刻内涵,且博、彧二字皆字正腔圆,十分大气好听。
鸿立
灵感来源:"王立于沼上,顾鸿雁麋鹿,曰。"——《孟子 第01章 梁惠王上》
解析:“鸿立”选自《孟子-梁惠王上》,这句话的意思是:正值惠王在宫廷苑囿中,环视飞禽走兽。“鸿立”结合原文的意思可以理解为惠王看着鸿雁高飞,展现出一种男儿雄心与气魄,作为男孩名字,寓意宝宝目光长远、高才远识、能够立身扬名。
轲元
出处:"从夫元凯贵,训子孟轲贤。"——《全唐诗 西河郡太原守张夫人挽歌》
名字分析:“轲元”选自于句中,适合作为男孩名。“轲元”作为起名,首先就给人一种睿智、高深莫测的感觉,寓意孩子才智过人、博览群书,具有大智慧。“轲”字用在人名中,寓意成熟稳重、温文尔雅;“元”字则寓意正义凛然、坚守初心。
明练
来源:"素练宽衣,仙仗明飞观。"——《全宋词 点绛唇》
解释:整首词描绘了一幅仙气飘飘的意境,给人一种超凡脱俗的感觉。从中可以为男孩取一个带有潇洒气息的美名——“明练”。“练”的意思是学习,引申为勤奋、努力之义。“明练”适合作为男孩起名,意为懂得勤奋刻苦去追寻梦想,寓意着孩子是个脚踏实地的人,不做虚头巴脑的事。
崇正
参考:"翊圣崇国本,像贤正朝伦。"——《全唐诗 送华阴尉张苕赴邕府使幕(张即燕公之孙,顷坐事除名)》
释意:“崇正”选自于句中,适合作为男孩名,正气十足。“崇正”可以理解为一心为国效力,崇尚公平正义,寓意孩子具有一颗侠义之心,正直勇敢、光明磊落。起名“崇正”也寓意孩子道德修养高,能够得到周围人的尊重与信赖。
忆风
古诗词中有:"忆昨出门日,春风发鲜荣。"——《全唐诗 蜀路二首》
注释:“忆风”选自于句中,意思是回忆昨日出门的光景,春日里繁花似锦。“忆风”作为起名,可以理解为春风带来朝气与美景,寓意孩子如春风一般朝气蓬勃。“忆风”给人一种意气风发、锐不可当的气质,形容孩子年少有为、前途无量。
辰硕
"奉时辰牡,辰牡孔硕。"——《诗经 驷驖》
点评:“辰硕”选自于句中,适合作为男孩起名。“辰”字指时日,用作起名,寓意有理想、珍惜时光;“硕”字是学位名,用作起名,寓意学识渊博、才华横溢。起名“辰硕”寓意孩子能够利用有限的时间提升自身实力,是个有格局,有眼界的人。
松安
诗词:"南望青松架短壑,安得赤脚蹋层冰。"——《全唐诗 早秋苦热,堆案相仍(时任华州司功)》
释意:“松安”选自于句中,可以理解为如松树一般长寿坚毅,作为起名,寓意健康长寿、品德高尚。“松安”适合作为男孩起名,具有一种顽强、坚韧的气质,寓意坚持不懈、迎难而上,从不丧失对生活的热爱和希望。
在浚
意思:取自《凯风》“爰有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏劳苦”。这是一个很独特的男孩名字,给人的感觉是冷门的,稀少的。其中在于男孩名字中很是少见,凸显名字的独特之处。而浚,凸显男孩气宇轩昂,气质不凡之义。名字读起来听感明晰,音律琅琅,寓指男孩积极向上之义。
廷非
诗词出处:"朝廷非不知,闭口休叹息。"——《全唐诗 两当县吴十侍御江上宅》
点评:“廷非”选自唐诗,这句诗传达出了杜甫一贯的忧国忧民的思想:并非是朝廷不知道如此,因此不必过于忧虑。“廷非”在诗中指的是朝廷对损益的了解,作为宝宝的名字,更适合男孩,展现了男孩的广阔心胸以及报效国家和民族的雄心壮志,寓意宝宝品貌非凡、丰神俊朗。
关注首页底部菜单栏,了解更多起名常见问题1,我不喜欢诗词,可以不参考诗词起名吗?
2,起名老师很多,我应该如何选择?
3,孩子上学了,好改名吗?
4,什么是八字喜用神?
5,有哪些起名方法?
......
河道淤积己日益影响到防洪、排涝、灌溉、供水、通航等各项功能的正常发挥,为恢复河道正常功能,促进经济社会的快速持续发展,进行河道清淤疏浚工程。
河道清淤的意义在于:
1.增加河道的通行能力。淤积物的堆积和沉积会降低河道的通行能力,影响水流的畅通,甚至会导致水患。清淤可以有效地增加河道的通行能力,改善水文条件,减少水患的发生。
2.提高河道的水质。河道中的淤积物会吸附和积累污染物质,导致水质变差。清淤可以减少沉积物的积累,提高水体的清洁度和透明度。
3.保护生态环境。河道是生态系统的一部分,清淤可以保持河道的生态系统平衡,保护生态环境,维护生态平衡。
河道淤积严重不仅会降低河流的过水行洪能力,使之发挥不出应有的作用,还会给河道沿岸人们的生产生活带来不便和危害。为有效地增加蓄水量和发挥河道的排洪能力及运输功能,就要根据实际情况采用恰当的技术和方法清除河道内的淤泥,提高清淤作业的技术含量和规范化水平,有效清理河泥。需要分级和分离设备对废弃物和淤泥进行分离脱水处理。德森环境能够提供整套便捷可靠的河道清淤污泥脱水设备解决方案。
通过德森河道清淤污泥脱水处理后的固体可以用作建筑材料,清水可以返回到河道或者湖泊中。
此外,德森环境成套河道清淤污泥脱水成套设备可以依据不同处理量要求进行设计,也可以依据客户需求对处理量和设备配置进行定制化设计,满足不同工况需求。
今年春晚主持人在报幕时,读到一个演员的名字,zhāng yǔ qǐ ,听起来有一点怪怪的,“张语启?”“章雨起?”“章鱼起?”可能很多人乍一听有点儿发蒙,不知道是哪位演员。
等小品开始演出了,才发现原来出场的是张雨绮。这个人不是zhāng yǔ qí(奇) 吗?啥时候变成zhāng yǔ qǐ (启)了?可能很多人的反应是这样的。
难道是央视主持人读错了?毕竟从前那么多节目中,人人都管这个女演员叫张雨绮zhāng yǔ qí,本尊也从未纠正过。虽然听央视主持人读这个名字觉得很拗口,但还真不是主持人读错了,而是大众日常就读错了。
为什么会读错呢?大约是“雨”和“绮”两个三声的字,叠加在一起,读起来很费劲儿,于是很自然地就把第二个三声字读成二声了,甚至大部分人都根本没注意到读错了字音。
这是一个语音变调的结果。普通话中两个三声连在一起,一般须将合音节中第一个音节变为第二声。比如,“你”和“好”这两个字都读三声,但这两个字连接起来,却习惯读成ní hǎo,而不是nǐ hǎo,如果极为标准地按照每个字的字音读出来,人家可能觉得你是老外。
不过,张雨绮这个名字,又有一点儿特殊,“雨”“绮”两个三声连在一起,不是前一个变成二声,而是后一个变成二声。为什么呢?我想这就是一个发音的习惯,一般发音变调遵循着怎么省劲儿怎么来的原则。
可是,这个“绮”字,换成另外一种语境,如果读错了,就真的错了。这个“绮”在古诗中很常见,比如:
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。——李白 《听蜀僧浚弹琴》
来日绮窗前,寒梅著花未?——王维 《杂诗》
遍身罗绮者,不是养蚕人。——张俞 《蚕妇》
蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。——秦韬玉 《贫女》
“绮”是一个形声字,本义是有花纹的丝织品,后来引申为华丽,美丽。所以,很多人的名字中也愿意使用这个字。我猜张雨绮这个名字可能和“余霞散成绮,澄江静如练”“云彩散为天上绮,日华浮动水中金”等诗句的意象有关,雨后的彩虹或彩霞非常美丽。
但因为“奇”这个声旁的干扰,“绮”又常常被误读成二声。实际上这是一个单音字,只有一个读音,那就是读成三声的qǐ。
这种只有一个读音,又容易发生音调误读的字,我们该怎么样牢牢地记住正确的读音呢?基本的办法就是多组词,在不同的语境中记住。当然,除了多组词,也可以多记住这个字出现的经典语境,前面举的“绮”出现在古诗词中的例子即是。
再比如,“潜”这个字只有一个读音,而且是个常用字,但“潜力”这个词,十个有八个人读成“qiǎn lì”,实际上正确的读音应该是“qián lì”。
这时候,为了记住“潜”这个字的读音,该怎么办呢?可以多组词,潜力、潜水、潜行、潜伏、潜水艇、潜规则、潜移默化、潜滋暗长等等。读的多了,自然就记住了。
如果你记住了“随风潜入夜,润物细无声”,记住了“山岳潜形,商旅不行”,记住了“舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇”,在这些经典语境中把“潜”的读音都读准了,那么换做别的语境,“潜”也不会读错了。
今天刷视频时,又注意到另外一个读音问题,那就是“吐槽大会”。同样是嘉宾,有的人就读成吐(tǔ)槽大会,有的人就读成吐(tù)槽大会。那么,到底哪一个发音是正确的呢?
吐槽是一个网络用语,是一个新词,还没有被收录到《现代汉语词典》中,百度百科的解释如下:
吐槽一词本身来源于闽南语词汇“黜臭”,由于旧时没有确定对应的汉字,根据读音“thuh -tshàu” 用“吐槽、吐嘈、托臭或 thuh 臭”等作为对应书写的汉字。而随着动漫在中国的流行,动漫界对于日本漫才“ツッコミ”(日本一种站台喜剧,类似相声)的翻译,用“吐槽”当作译词。最先采用此种翻译的是台湾,后来由于两岸文化交流的加强,此种叫法通过网络媒体传至大陆流行开来。
原来吐槽是一个借助方言原有语音,从日语中翻译过来的词语。既然是音译,那么,读成吐(tǔ)槽还是读成吐(tù)槽,都没有关系吧,反正大家都懂“吐槽”是怎么一回事。
不过,这个音译词,又不是纯粹的音译,而是带有相当程度的意译色彩。这个翻译让我想起了“幽默”一词的翻译。
幽默实际上是个外来词,来源于英语的Humour。后来,在中国最早提出将Humour译成“幽默”的是“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂,他借助了屈原的《九章·怀沙》中的一个已有的词语“煦兮杳杳,孔静幽默”,发展丰富了这个词语的意思,又给人很多联想,实在是翻译之中的神来之笔。
“吐槽”一词的翻译,也堪称妙手偶得。中文中“吐”的本义是“使东西从嘴巴里出来”,后来引申为“说出来”,比如,“谈吐”、“吐露”等等。而这个“吐槽”正和说话密切相关。
至于“槽”字,本义就是盛牲畜饲料的长条形器具,常见的有猪槽、马槽等。往外去吐出来东西,总要有一个接着的地方,于是“槽”作为一个器具就正好承担了这一功能。现在又由“吐槽”发展出“槽点”这样的词,更细微明确地指代可以吐槽的那个切入点。
“槽”是常见的单音字,不太会有人读错,但“吐”则不一样了,是个多音字,有“tǔ”和“tù”两个音。如果非要确定一个音,那么,吐槽之“吐”该读三声还是四声呢?
我以为应该读三声,理由如前,就是吐槽和说话有关。而读四声的“吐”常用词是“呕吐”,是消化道或者呼吸道中的东西不自主地从嘴里涌出,如:吐血,上吐下泻等。除此之外,四声的吐,还有一个引申义,比喻被迫退还侵占的财务,如:吐赃。这个也好理解,毕竟赃款的被迫退还也是一个不自主的行为。
那面对这样的多音字,我们该如何确定并记住正确的读音呢?其实办法很简单,就是音译结合,要在具体的语境中,来判断这个字该读什么音,要有意识地结合工具书给这个字在不同读音下的义项进行分类,然后才能够达到举一反三,闻一知十的效果。
我写到这里,您读到这里,可能有读者会吐槽,这文章用了这么长的文字去分析张雨绮和吐槽大会的读音有什么意义呢?
可能很多人会觉得这篇文章完全没有价值,无非就是个读音问题,甚至只是一个音调问题,不管怎么读,女演员还是那个女演员,娱乐节目还是那个娱乐节目,完全没必要较真。
且慢,不要轻易下这个结论。如果我问你“生肖”一词中的“肖”读什么?你知道吗?你能确保读准确吗?你可能会说,生肖不就是十二属相吗?这个谁不知道呢?读成生肖xiāo,是十二属相,读成生肖xiào,也是十二属相,有什么区别吗?有什么意义吗?
如果我告诉你,“生肖”的“肖”字的读音,在2016年北京市中考中,难住了一半以上的考生,让他们在字音题上做错了,因此两分丢掉了。这时候,“一分一操场”的悲惨情况就真实地发生了,“两分就是两操场”。当年那些做错这个题的考生,很有可能有人就因为差这两分就上不了理想的高中了。可能现在提起这个事儿,还会有人心在流血呢。
也可能你会说,幸亏我不参加中考了,所以这个读音的事儿和我半毛钱关系也没有。但是,果真如此吗?如果你很幸运,因为你的努力,终于在有一天身处高位,或者成了公众人物,如果一讲话,就读错了字音,那就丢人丢大了。具体的例子我就不一一列举了,毕竟,有些人是得罪不起的。
我们学英语,努力追求发音准确,那么说母语的时候,也应该一视同仁,努力追求发音准确吧。至于如何做到读音准确,其实我前面已经把具体的方法讲清楚了。
原序
《序》曰:《易》称天以一生水,故气微于北方,而为物之先也。《玄中记》曰:天下之多者水也,浮天载地,高下无所不至,万物无所不润。及其气流届石,精薄肤寸,不崇朝而泽合灵宇者,神莫与并矣。是以达者不能恻其渊冲,而尽其鸿深也。昔《大禹记》著山海,周而不备;《地理志》其所录,简而不周;《尚书》、《本纪》与《职方》俱略;都赋所述,裁不宣意;《水经》虽粗缀津绪,又阙旁通。所谓各言其志,而罕能备其宣导者矣。今寻图访赜者,极聆州域之说,而涉土游方者,寡能达其津照,纵仿佛前闻,不能不犹深屏营也。余少无寻山之趣,长违问津之性,识绝深经,道沦要博,进无访一知二之机,退无观隅三反之慧。独学无闻,古人伤其孤陋;捐丧辞书,达土嗟其面墙。默室求深,闭舟问远,故亦难矣。然毫管窥天,历筒时昭,饮河酌海,从性斯毕。窃以多暇,空倾岁月,辄述《水经》,布广前文。《大传》曰:大川相间,小川相属,东归于海。脉其枝流之吐纳,诊其沿路之所躔,访渎搜渠,缉而缀之。《经》有谬误者,考以附正文所不载,非经水常源者,不在记注之限。但绵古芒昧,华戎代袭,郭邑空倾,川流戕改,殊名异目,世乃不同。川渠隐显,书图自负,或乱流而摄诡号,或直绝而生通称,在诸交奇,洄湍决澓,躔络枝烦,条贯系夥。《十二经》通,尚或难言,轻流细漾,固难辨究,正可自献径见之心,备陈舆徒之说,其所不知,盖阙如也。所以撰证本《经》,附其枝要者,庶备忘误之私,求其寻省之易。
卷一
水经注 卷一 河水
【原文】
三成为昆仑丘①。《昆仑说》②曰:昆仑之山三级,下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名阆风;上曰层城,一名天庭,是为太帝③之居。
【注释】
①三成为昆仑丘:三级的土丘称为昆仑丘。成:级,层。
②《昆仑说》:书名,不详。
③太帝:天帝。
【译文】
三级的土丘称为昆仑丘。《昆仑说》说:昆仑山有三级,最下一级叫做樊桐,又叫做板桐;第二级叫做玄圃,又叫做阆风;最上一级叫做层城,又叫做天庭,这是天帝居住的地方。
【原文】
《山海经》称方①八百里,高万仞②。郭景纯以为自上③二千五百余里。《淮南子》称高万一千里百一十四步④三尺六寸。
【注释】
①《山海经》:我国古代地理名著,作者已不可考,内容包括山川、道里、鸟兽、祭祀、医巫、风俗等。方:方圆。
②仞:古时八尺或七尺叫做一仞。
③郭景纯:郭璞(276—324),字景纯,东晋河东闻喜(今山西省闻喜县)人,熟知五行、天文、卜筮之术。自上:为“自此以上”的省略,从这里向上。
④《淮南子》:西汉淮南王刘安及其门客撰写的杂家书,也称《淮南鸿烈》。步:古代长度单位,周代以八尺为一步,秦代以六尺为一步,旧制以营造尺五尺为一步。
【译文】
《山海经》说:昆仑山方圆八百里,高达万仞。郭景纯以为向上两千五百多里。《淮南子》说:高一万一千里零一百一十四步三尺六寸。
【原文】
《山海经》曰①:南即从极之渊也,一曰中极之渊,深三百仞,惟冯夷都焉②。《括地图》曰:冯夷恒乘云车③驾二龙。河水又出于阳纡、陵门之山,而注于冯逸之山④。《穆天子传》曰:天子西征,至阳纡之山,河伯冯夷之所都居⑤,是惟河宗氏,天子乃沉珪璧礼⑥焉,河伯乃与天子披图视典,以观天子之宝器:玉果、璇珠、烛银、金膏⑦等物,皆《河图》所载。河伯以礼,穆王视图,方乃导以西迈⑧矣。粤在伏羲,受《龙马图》于河,八卦⑨是也。故《命历序》曰:《河图》,帝王之阶⑩,图载江河、山川、州界之分野。后尧坛于河,受《龙图》,作《握河记》。逮虞舜、夏、商,咸亦受焉。李尤《盟津铭》:洋洋河水,朝宗于海,迳自中州,《龙图》所在。《淮南子》曰:昔禹治洪水,具祷阳纡,盖于此也。高诱以为阳纡秦薮,非也。释氏《西域记》曰:阿耨达太山,其上有大渊水,宫殿楼观甚大焉。山,即昆仑山也。《穆天子传》曰:天子升于昆仑,观黄帝之宫,而封丰隆之葬。丰隆,雷公也。黄帝宫,即阿耨达宫也。
【注释】
①《山海经》曰:“南即”四句,出自《山海经·海内北经》。
②惟:同“唯”,只有。冯夷:传说中的黄河水神,即河伯。都:居住。焉:在那里。
③恒:常,经常。云车:传说中仙人的车乘,仙人以云为车,故名。
④冯逸之山:山名,不详。
⑤河伯冯夷:河伯、冯夷是同一个人,指传说中的黄河水神,冯夷是人名,河伯是天帝赐予他的封号。都居:居住。
⑥沉:古代祭川泽叫沉,因为要向水中投祭品,故名。珪(ɡuī)璧:古代祭祀朝聘所用的玉器。礼:行祭礼。
⑦玉果:形状像果实一样的美石。璇(xuán)珠:美玉珠。金膏:传说道教中的仙药。
⑧导:引导。西迈:向西行进。
⑨八卦:《周易》中八种具有象征意义的基本图形:乾、坤、震、巽(xùn)、坎、离、艮(ɡèn)、兑,分别象征天、地、雷、风、水、火、山、泽。八卦相传是伏羲所作。
⑩阶:基础,阶梯。
尧:传说中古帝陶唐氏之号。坛:筑坛祭祀。
虞舜:上古五帝之一,姓姚,名重华,因其先国在虞(故城在今山西省平陆县北),故称虞舜。
朝宗:本来是指古代诸侯春、夏朝见天子。《周礼·春宫·大宗伯》:“春见曰朝,夏见曰宗,秋见曰觐,冬见曰遇。”后来比喻小水流注大水。
禹:古代部落联盟首领,传说曾用疏导的方法治理洪水。有“八年于外,三过其门而不入”的故事。
释氏《西域记》:书名,不详。杨守敬认为是晋释道安的《西域志》。
丰隆:古代神话中的雷神,即雷公。后多用作雷的代称。
【译文】
《山海经》说:南面就是从极渊,又叫中极渊,深三百仞,只有水神冯夷居住在那里。《括地图》说:冯夷经常乘坐云车,由两条龙驾着出行。黄河水又从阳纡山、陵门山流出,注入冯逸山中。《穆天子传》说:天子西征,到阳纡山,这是河伯冯夷居住的地方,冯夷即河宗氏,天子于是把宝玉珪璧投进水里礼祭河神,河伯才给天子打开图册典籍,让他观看天子应有的宝器:玉果、璇珠、烛银、金膏等神物。这些都是《河图》中所记载的。河伯以礼相待,等穆王看完图后,才引导他向西行进。所谓伏羲氏受《龙马图》于大河之源,《龙马图》就是八卦。所以《命历序》说:《河图》,是帝王的基础,记载着江、河、山川、州界的分野。后来尧在河边筑坛,接受《龙图》,写了《握河记》。直至虞舜、夏、商,也都接受过《龙图》。李尤《盟津铭》:浩浩荡荡的大河之水,终于流入大海汇成巨浪;它从中原经过,就是河伯献上《龙图》的地方。《淮南子》说:从前大禹治洪水,在阳纡祭祀祈祷,就是在这个地方。高诱以为阳纡就是秦薮,是不对的。释氏《西域记》说:阿耨达太山,山上有大渊水,宫殿楼台观阁非常宏大。这山就是昆仑山。《穆天子传》说:天子登上昆仑山,参观黄帝之宫,为雷神丰隆墓葬封土。丰隆就是雷公。黄帝宫就是阿耨达宫。
【原文】
《山海经》曰:河水入渤海①,又出海外,西北入禹所导积石山②。山在陇西郡河关县西南羌中③。余考④群书,咸⑤言河出昆仑,重源潜发⑥,沦⑦于蒲昌,出于海水。故《洛书》⑧曰:河自昆仑,出于重野⑨。谓此矣。迳积石而为中国河⑩。故成公子安《大河赋》曰:览百川之宏壮,莫尚美于黄河;潜昆仑之峻极,出积石之嵯峨。释氏《西域记》曰:河自蒲昌,潜行地下,南出积石。而《经》文在此,似如不比,积石宜在蒲昌海下矣。
【注释】
①渤海:即蒲昌海,今新疆东南部的罗布泊。汉、唐时称为蒲昌海,又名盐泽。
②积石山:即今阿尼玛卿山,在青海省东南部,延伸至甘肃省南部边境,为昆仑山脉中支,黄河绕流东南侧。
③陇西郡:秦朝所设置的三十六郡之一,王莽时期改名为厌戎。因为此郡在陇之西,故名陇西。大致在今甘肃省南部和东南部。河关县:汉设晋废,治所不详,疑在今青海省贵德县西南。羌中:羌族人居住的地域中。
④考:考寻,考索。
⑤咸:都。
⑥重源潜发:这里是说黄河从蒲昌海潜流到积石山,又重新发源。
⑦沦:进入,流入。
⑧《洛书》:儒家关于《尚书·洪范》“九畴”创作过程的传说。据说大禹治水时有神龟出于洛水,背上有裂纹,纹如文字,禹取法而作《尚书·洪范》“九畴”。九畴:传说中天帝赐给大禹治理天下的九类方法。
⑨重野:地名,不详。
⑩中国河:中原的河流。
成公子安:成公绥,字子安,东郡白马(今河南省滑县)人。西晋文学家,以赋得名。
宏壮:宏大壮阔。
尚美:比……更美。尚:通“上”,超越,超过。
峻极:高峻,高耸。
嵯峨:山高峻、耸立的样子。
似如:好像。比:合适。
【译文】
《山海经》说:黄河入渤海,又出海外,向西北流入大禹所疏导的积石山。积石山在陇西郡河关县西南羌族人居住的地域中。我考证了许多书,都说河水发源于昆仑,潜流入地后重新冒出,到蒲昌又隐没了,然后再从内海中流出。所以《洛书》说:河水从昆仑发源,再从重野流出,说的就是这个意思。河水流经积石就成中原的河流了。所以成公子安《大河赋》说:总览百川的宏伟壮丽,没有任何河流可以比拟;在高峻的昆仑山底下潜流,又从耸立的积石山下重新发源。释氏《西域记》说:河水从蒲昌海开始,潜流于地下,向南到积石山才重新流出地面。然而《水经》把积石山放在葱岭、蒲昌海之上,这好像不合适,应在蒲昌海之下。
【评析】
《水经注》以《河水》开卷,河水指的是黄河。上古的地名比后代简单,黄河就称“河”,长江就称“江”。河流的通名早期称“水”,黄河称为“河水”,长江称为“江水”,直到《水经注》时代还是这样。到后来,“河”与“江”两个专名,也被人们当做河流的通名使用,如“永定河”“松花江”等等,现在的“黄河”,“黄”是专名,“河”是通名。“河”与“江”,原是黄河和长江的专名,后来成为一切河流的通名。
卷二
水经注 卷二 河水
【原文】
敦煌①索劢,字彦义,有才略,刺史毛奕表行贰师将军将酒泉②、敦煌兵千人,至楼兰屯田③。起白屋④,召鄯善、焉耆、龟兹⑤三国兵各千,横断注滨河⑥。河断之日,水奋势激⑦;波陵冒⑧堤。劢厉声曰:王尊⑨建节,河堤不溢;王霸⑩精诚,呼沱不流。水德神明,古今一也。劢躬祷祀,水犹未减,乃列阵被杖,鼓噪讙叫,且刺且射,大战三日,水乃回减,灌浸沃衍,胡人称神。大田三年,积粟百万,威服外国。
【注释】
①敦煌:古郡名,西汉置,治今甘肃省敦煌市西,辖境相当于今甘肃省疏勒河以西及以南地区。
②贰师将军:指李广利。酒泉:古郡名,西汉置,治今甘肃省酒泉市。
③楼兰:古西域国名,处在汉代通往西域的南道上,故址在今新疆若羌县罗布泊西岸。屯田:利用戍卒、农民或者商人垦殖荒地。
④白屋:以白茅覆盖的屋子。
⑤鄯(shàn)善:西域古国名,即古楼兰国。其国都伊循城故址在今新疆若羌县境。龟兹(qiū cí):西域古国名,国都治今新疆库车县东皮郎旧城。
⑥横断:横着截断。注滨河:古黄河水经过抒弥(今新疆于田县)、且末(今新疆且末县)诸国后,与且末河汇合,通称注滨河。
⑦奋:涌起。激:激荡。
⑧陵:翻越。冒:上腾。
⑨王尊:字子戆(zhuànɡ),涿郡(今河北省涿州市)人,汉元帝时为益州刺史。
⑩王霸:字元伯,颍川高阳(今河南省平顶山市)人,汉元帝时为上谷太守、淮陵侯。
呼沱:即滹沱河,在今河北省西部。
祷祀:有事祈求鬼神而祭祀。
被:握持。杖:枪棒。
鼓噪讙(huān)叫:擂鼓呐喊。
灌浸:灌溉。沃:肥沃。衍:低下而平坦的土地。
大:竭力。田:屯垦。
威:威名。服:使……慑服。
【译文】
敦煌的索劢,字彦义,颇有才能,刺史毛奕上表请求让索劢代贰师将军李广利率领酒泉、敦煌兵士千人,到楼兰屯田。索劢造了白屋,召集鄯善、焉耆、龟兹三国兵士各千人,兴修水利,横着截断注滨河。截断河水之日,水势涌起,相互激荡,波涛上腾翻越堤岸。索劢厉声高叫道:王尊建立勇敢的节操,河堤就不溢水;王霸怀着精诚之心,呼沱因而不流。水的德行神异圣明,古往今来道理该都是一样的。索劢亲自祈祷,水势还未减弱,于是摆开阵势,手握枪棒,擂鼓呐喊,边刺边射,大战了三日,水势才减退。堤坝筑成后,灌溉范围扩展到很广的平原一带,当地胡人都以为他是神人。全力以赴耕种了三年,积聚了一百万多斤粮食,索劢的威名使外国慑服。
【原文】
河自蒲昌①,有隐沦②之证,并间关③入塞之始。自此,《经》当求实致④也。河水重源,又发于西塞之外,出于积石之山。《山海经》曰:积石之山,其下有石门,河水冒以西流,是山也,万物无不有。《禹贡》⑤所谓导河自积石也。
【注释】
①蒲昌:即蒲昌海,今新疆东南部的罗布泊。
②隐沦:潜流。
③间关:曲曲折折。
④《经》:即《水经》,当今学者认为是三国魏人所作的有关水道的专门著作,记载了当时我国境内的一百三十七道川流。实致:实际的事理。
⑤《禹贡》:《尚书》中的一篇,是我国最早的一部区域地理著作,历来被奉为我国“古今地理志之祖”。
【译文】
有证据表明,黄河在蒲昌海有一道潜流从这里开始,它曲曲折折地流入塞上。从这里起,《水经》应该探求实际的情况了。黄河之水有几个源头,又发源于西塞之外,从积石山重新流出。《山海经》说:积石山的下面有石门,黄河之水冲出石门向西流,这座山上,万物无所不有。《禹贡》所说的疏导黄河是从积石山开始的。
【评析】
这一篇的开头两条《经》文之下,《注》文所写的还是许多今中亚国家和我国新疆的山川地理。第二条《经》文:“其一源出于阗国南山,北流与葱岭所出河合,又东注蒲昌海。”现代人一见便知,“出于阗国南山”的这条河流,显然是塔里木河的支流之一和田河(和田旧名和阗),绝非黄河。在第三条《经》文“又东入塞,过敦煌、酒泉、张掖郡南”下,《注》文所记的也不是黄河。这个地区现在称为河西走廊,这里的河流都是注入居延海的内陆河。第四条《经》文“又东过陇西河吴县北,洮水从东南来流注之”下,《注》文虽然还有一些错误,但洮水确实是黄河上游的支流,所以从这里开始,《河水》篇才算名副其实,记叙黄河本题了。
卷三
水经注 卷三 河水
【原文】
河水又东北历石崖山西,去北地①五百里,山石之上,自然有文②,尽若虎马之状③,粲然成著④,类似图焉,故亦谓之画石山也。
【注释】
①北地:古郡名,相当于今陕西省铜川市濯州区、富平县地。
②自然:天然。文:纹理,花纹。
③状:形状。
④粲(càn)然:鲜明的样子。成著:形成。
【译文】
大河又东北流经石崖山西边,距离石崖山北地有五百里,山上石头有天然花纹,都像虎、马的形状,非常鲜明,好像画的一样,所以也叫做画石山。
【原文】
始皇三十三年,起自临洮①,东暨辽海②,西并③阴山,筑长城及开南越④地,昼警夜作⑤,民劳怨苦,故杨泉⑥《物理论》曰:秦始皇使蒙恬⑦筑长城,死者相属⑧,民歌曰:生男慎勿举⑨,生女哺用铺⑩,不见长城下,尸骸相支拄。其冤痛如此矣。蒙恬临死曰:夫起临洮,属辽东,城堑万余里,不能不绝地脉,此固当死也。
【注释】
①临洮:秦长城的西端,治今甘肃省岷县。
②暨:到。辽海:即辽东,泛指辽河流域以东至海地区,秦长城的东端。
③并:挨着、依傍。
④南越:古国名,在今湖南省南部、两广及越南北部一带。
⑤昼警夜作:白天警戒,夜晚劳作。警:警戒。作:劳作。
⑥杨泉:晋朝人,字德渊,杂采秦汉诸子之说为《物理论》。
⑦蒙恬:秦始皇时的大将。秦并天下,秦始皇派遣蒙恬修筑万里长城。
⑧属(zhǔ):连接、绵延。
⑨举:养育、养活。
⑩铺(bù):可以用来喂养孩子的糖。
支拄(zhǔ):支撑。
堑(qiàn):挖壕沟。
【译文】
秦始皇三十三年(前214),起于临洮,东到辽海,西依着阴山,建造了万里长城;又开发南越,日夜劳作苦干,百姓困乏怨苦,所以杨泉《物理记》说:秦始皇派蒙恬筑长城,死尸相互连接,绵延不断。民谣唱道:生男慎勿举,生女哺用铺,不见长城下,尸骸相支拄。百姓的痛若怨恨竟到了这种地步。蒙恬临死时说:从临洮开始,一直绵延到辽东,筑城掘壕一万多里,不能不把地脉弄断了,所以我本来就该死的。
【原文】
《东观记》①曰:郭伋,字细侯,为并州牧,前在州,素②有恩德,老小相携道路,行部到西河美稷③,数百小儿各骑竹马迎拜④,伋问:儿曹何自⑤远来?曰:闻使君⑥到,喜,故⑦迎。伋谢而发去,诸儿复送郭⑧外。问:使君何日还⑨?伋计日告之。及还,先期⑩一日,念小儿,即止野亭,须期至乃往。
【注释】
①《东观记》:即《太观汉记》,太汉官修的本朝纪传体史书,已亡佚。今本是后人辑佚之本,残缺甚多。
②素:平时。
③行部:巡行所管辖区域,考核政绩。美稷:汉县,属西河郡,治今内蒙古准格尔旗西北纳林村古城。
④竹马:儿童游戏时当做马骑的竹竿。迎拜:迎接礼拜。
⑤儿曹:儿辈。何自:为什么。
⑥使君:对州郡长官的尊称。
⑦故:特地。
⑧郭:外城,古代在城的外围加的一道城墙。
⑨还(huán):回来。
⑩期:约定。
野亭:野外供人休息的亭子。
【译文】
《东观记》说:郭伋,字细侯,担任并州牧,以前在并州时,平时对百姓颇有恩德,老老少少在路上相携送迎,巡视到西河美稷,有几百个小孩骑着竹马来迎接礼拜,郭伋问:孩子们为什么大老远地跑来?小孩们答道:听说使君到来,十分高兴,特地来迎接。郭伋道谢后让他们回去,众小孩又送他到城外,问:使君哪一天回来?郭伋计算了一下日期,就告诉他们。回来时,比约定的日期早了一天,想到对小孩们说的话,就停在野亭,等到约定时间才前往。
【原文】
赫连龙升七年,于是水之北,黑水之南,遣将作大匠梁公叱干阿利①改筑大城,名曰统万城。蒸土加功②。雉堞③虽久,崇墉④若新。
【注释】
①将作大匠:官名,执掌宫室、宗庙、陵寝及其他土木营建。梁公叱干阿利:阿利,是赫连勃勃的臣子。梁公:是赫连勃勃建大夏国后给阿利的封号。叱干:复姓。
②蒸土:把土加热。加功:施工。
③雉堞:城上的女墙。雉:古代计量城墙面积的单位,长三丈、高一丈为一雉。堞:城上的矮墙。
④崇墉:高耸的城墙。墉:城墙。
【译文】
赫连龙升七年(431),在这支水的北面,黑水的南边,派将作大匠梁公叱干阿利改筑大城,名叫统万城。施工时泥土都蒸过。女墙虽然很长久了,但高耸的城墙却仍和新的一样。
【原文】
故言高奴县①有洧水,肥可然②,水上有肥,可接取用之。《博物志》称酒泉③延寿县南山出泉水,大如筥④,注地为沟,水有肥如肉汁,取著⑤器中,始黄后黑,如凝膏⑥,然⑦极明,与膏无异,膏车及水碓⑧缸甚佳,彼方人谓之石漆。水肥亦所在⑨有之,非止高奴县洧水也。
【注释】
①高奴县:古县名,秦置,治今陕西省延安市东北延河北岸。
②肥:油脂,这里指石油。然:同“燃”,燃烧。
③《博物志》:西晋张华所著。酒泉:古郡名,西汉置,治今甘肃省酒泉市。
④筥(jǔ):圆形的竹筐。
⑤著:放置。
⑥凝膏(ɡāo):凝固的油脂。膏:油脂。
⑦然:后来写作“燃”,燃烧。
⑧膏(ɡào):加油脂使润滑。水碓(duì):东汉时期发明的利用水力冲击木轮舂米的器械。
⑨所在:到处,处处。
【译文】
所以说高奴县有洧水,油脂可以燃烧,水上有油脂,可以捞取使用。《博物志》说:酒泉延寿县南山有泉水流出,大如竹筐,注入地上成为沟,水中有油脂好像肉汁,取来放在容器里,开始时呈黄色,后来变成黑色,好像凝固的油脂,点着了非常明亮,简直和油脂没有两样,拿来润滑车具以及水碓缸效果极好,当地人称为石漆。水中油脂也是处处存在,不仅仅是高奴县的洧水中才有。
【评析】
这一篇有《经》文十四条,郦道元按《经》文作《注》,内容主要是现在称为“河套”的部分,但也写及从“河套”南流,即今陕西和山西两省间的河段,属于黄河的中游。最后写到上郡高奴县。上郡是秦所置的郡,位于今陕北榆林一带。高奴县也是秦代所置,属于上郡,位于今陕西省延安市一带。所以《注》文所知,大概属于今山、陕两省间的黄河北段。
卷四
水经注 卷四 河水
【原文】
《淮南子》①曰:龙门②未辟,吕梁③未凿,河出孟门④之上,大溢逆流,无有丘陵,高阜灭⑤之,名曰洪水。大禹疏通,谓之孟门。故《穆天子传》⑥曰:北登孟门,九河之隥⑦。孟门,即龙门之上口⑧也。实为河之巨阸⑨,兼孟门津之名矣。此石经始⑩禹凿,河中漱广。夹岸崇深,倾崖返捍,巨石临危,若坠复倚。古之人有言,水非石凿,而能入石,信哉!其中水流交冲,素气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深悸魄。其水尚崩浪万寻,悬流千丈,浑洪赑怒,鼓若山腾,浚波颓迭,迄于下口。方知《慎子》,下龙门,流浮竹,非驷马之追也。
【注释】
①《淮南子》:西汉淮南王刘安(前179—前122)和他的门客撰写的杂家书,也称《淮南鸿烈》。
②龙门:即禹门口,在今山西省河津市和陕西省韩城市之间,黄河至此,两岸峭壁对峙,形如阙门,故名。相传为禹所凿。
③吕梁:山名,在今山西省西部,位于黄河与汾水间,主峰关帝山,位于方山县东,海拔2830米。大禹治水,凿吕梁以通黄河,即指此。
④孟门:古山名,在今山西省吉县西黄河河道中,为水中一巨石。
⑤高阜:高山。灭:淹没。
⑥《穆天子传》:晋武帝司马炎咸宁五年(279)在汲郡战国魏王古冢中出土的古书,书中有很多荒诞不经的记载。
⑦九河:禹时黄河的九条支流,近人多以为是古代黄河下游许多支流的总称。隥(dènɡ):登山的石级。
⑧上口:入口处。
⑨实:同“实”,是。巨阸(è):巨险。阸:险阻重地。
⑩经始:开始。
漱广:因冲蚀而变得宽广。漱:冲刷,冲蚀。
夹岸:两岸。崇深:高峻深邃。
返捍:重叠捍护。返:通“反”,反复,重叠。捍:捍护,这里指相倚相撑。
交冲:交相冲激。
素气:白色的水气。
崩:迸溅。寻:古代长度单位,一般为八尺。
悬流:这里指瀑布。
浑洪:浑浊的洪流。赑(bì)怒:形容气势壮大。
浚(jùn):通“骏”,疾速、疾驰。
下口:河的下游出口处。
【译文】
《淮南子》说:龙门还没有开辟,吕梁还没有凿通时,河水从孟门上流出,泛滥的大水逆流横溢,连丘陵、高阜都淹没了,名叫洪水。大禹疏通后称之为孟门。所以《穆天子传》说:北登孟门,这是九河的阶梯。孟门,就是龙门的入口处。实际上是河上的巨险,兼有孟门津的名称。这里的岩石首先经过大禹开凿,又因河水冲蚀,河道逐渐变得宽广了。两岸高峻而深邃,倾斜的崖壁相倚相撑,巨石临近危崖,好像随时就要坠落下来似的,却又相互倚拄而悬在危崖边缘。古人有言:水虽不是凿石头的凿子,却能穿透岩石,确是如此呀!这里水流交相冲激,白色的水气好像飘浮的云雾,来来往往遥远观看的人,常常会觉得仿佛被雾露沾湿似的;如向深处俯视,更加惊心动魄。而且河水在此迸溅万寻的浪花,千丈瀑布从高崖一泻而下,奔腾澎湃的浊流,狂暴地涌起如山的巨浪激荡腾跃,疾驰的洪波层层叠叠崩颓而下,直到下游出水口。这才知道《慎子》中所记载的:下龙门时,漂流浮竹,不是驷马所能追上的。
【原文】
民有姓刘名堕者,宿擅工①酿,采挹②河流,酝成芳酎③,悬食同枯枝之年④,排于桑落之辰⑤,故酒得其名矣。然香醑⑥之色,清白若滫浆⑦焉,别调氛氲⑧,不与佗⑨同,兰薰麝越⑩,自成馨逸。方土之贡,选最佳酌矣。自王公庶友,牵拂相招者,每云:索郎有顾,思同旅语。“索郎”反语为“桑落”也,更为籍征之隽句、中书之英谈。
【注释】
①宿(xiǔ):一向。工:擅长。
②挹(yì):酌,用瓢舀。
③酝(yùn):酿造。酎(zhòu):反复多次酿成的醇酒。
④悬食:难解。朱谋认为“悬食”二字有脱误。枯枝之年:指秋冬之季。
⑤排:打开。桑落之辰:桑叶落的时候。
⑥醑(xǔ):美酒。
⑦滫(xiǔ)浆:淘米水。
⑧别调(diào):另外一种风味。氛氲(yūn):香味很浓郁的样子。
⑨佗:同“他”,别的,其他的。
⑩薰(xūn):发出馨香。麝(shè):麝香。越:飘散。
馨逸:飘逸的芳馨。
牵拂:牵挽提携。相招:邀请。
索郎:即桑落的反语。有拟人的意味。反语:魏晋南北朝时的一种隐语。以两个字先正着反切(用两个字拼合成一个字的读音:前一个字取声,后一个字取韵和声调),再倒着反切,成为另外两个字。顾:眷念。
籍征:书籍征求。征:征求,寻找。隽(jùn)句:优美的语句。
中书:官名中书令之省称,汉设中书令,掌传宣诏令,多以名望之士担任。英谈:美谈。
【译文】
百姓中有一个姓刘名堕的人,一向擅长酿酒,取河水经多次反复酿成芳香的醇酒,存放很长的时间,然后在桑叶落时打开,所以这酒的名字就叫桑落。这芬芳的美酒,色清白如米泔水,别有一种香味,与其他的酒不同,既似幽兰发出馨香,又似麝香飘散,自成一种飘逸的芳馨。选择地方特产进贡给皇帝时,选择桑落酒作为最好的佳酿。从王公贵族到民间百姓,朋友之间牵挽提携相互邀请时,都要说:索郎很是眷念,想让同伴们一起说说话!“索郎”二字交互反切就是“桑落”,这更成为著写书籍而寻求的名句、中书令文人们的美谈。
【原文】
左丘明①《国语》云:华岳②本一山当河,河水过而曲行,河神巨灵③,手荡脚蹋④,开而为两,今掌足之迹仍存华岩。
【注释】
①左丘明:相传为春秋时鲁国的史官,《国语》是否为其所作,至今尚无定论。
②华岳:即华山,五岳之一,在陕西省东部、华阴市南,北临渭河平原,属秦岭东段。
③巨灵:神话传说中劈开华山的河神。
④荡:动摇,推荡。蹋:踢。
【译文】
左丘明《国语》说:华岳原来是一座大山,阻挡着黄河,河水经过这里只得转一个大弯,河神巨灵,他手推脚踢,把华岳劈成两半,他的手印足迹至今还留在华岳的岩壁上。
【原文】
戴延之①云:城南倚山原,北临黄河,悬水百余仞,临之者咸悚惕②焉。西北带河,水涌起方数十丈,有物居水中,父老云:铜翁仲所没处。又云:石虎③载经于此沉没,二物并存,水所以涌,所不详也。或云:翁仲头髻常出,水之涨减,恒与水齐。晋军当至,髻不复出,今惟见水异耳,嗟嗟④有声,声闻数里。按秦始皇二十六年,长狄十二见于临洮,长五丈余,以为善祥⑤,铸金人十二以象之,各重二十四万斤,坐之宫门之前,谓之金狄。皆铭⑥其胸云:皇帝二十六年,初兼天下,以为郡县,正法律,同度量⑦,大人来见临洮,身长五丈,足六尺。李斯书也。故卫恒⑧《叙篆》曰:秦之李斯,号为工篆,诸山碑及铜人铭,皆斯书也。汉自阿房徙之未央宫⑨前,俗谓之翁仲矣。地皇二年,王莽梦铜人泣,恶之,念铜人铭有皇帝初兼天下文,使尚方工镌灭所梦铜人膺⑩文。后董卓毁其九为钱。其在者三,魏明帝欲徙之洛阳,重不可胜,至霸水西停之。《汉晋春秋》曰:或言金狄泣,故留之。石虎取置邺宫,苻坚又徙之长安,毁二为钱,其一未至而苻坚乱,百姓推置陕北河中,于是金狄灭。余以为鸿河巨渎,故应不为细梗踬湍;长津硕浪,无宜以微物屯流。斯水之所以涛波者,盖《史记》所云:魏文侯二十六年,虢山崩,壅河所致耳。
【注释】
①戴延之:戴祚,字延之,东晋小说家,著有《从刘武王西征记》《洛阳记》,俱亡佚。
②悚惕(sǒnɡ tì):恐惧。
③石虎:羯族人,后赵石勒侄子,字季龙。石勒死后,称赵皇帝,是十六国时期有名的暴君。
④嗟嗟(jiē):象声词,流水的声音。
⑤善祥:吉祥的征兆。
⑥铭:雕刻。
⑦度量(1iànɡ):即度量衡,计量长短、容积和轻重标准的统称。度:计量长短。量:计量容积。衡:计量轻重。
⑧卫恒:晋卫瓘(ɡuàn)之子,字巨山,官至黄门郎,著名的书法家,作四体书势,并造散隶,著写《叙篆》。
⑨阿房:即阿房宫,秦始皇时修建的宫殿,在今陕西省西安市。未央宫:宫殿名,汉高祖时建,为朝见的地方,故址在今陕西省西安市西北汉长安故城内。
⑩尚方:古代制造帝王所用器物的宫署,秦置。镌(juān):凿,刻。膺(yīnɡ):胸。
胜:力能担任,经得起。
《汉晋春秋》:晋习凿齿所著,五十四卷,《旧唐书·经籍志》有记载。
苻(pú)坚:氐族人,字永固。杀前秦皇帝苻健子苻生而登王位。于五胡中最为强盛。后与晋谢玄有著名的淝水之战。长安:古都城名,我国的七大古都之首,大致位于今陕西西安和咸阳附近的关中平原腹地。
故应:本来应该。踬(zhì):阻碍,牵绊。
宜:应当。屯:堵塞。
虢山:在今河南省陕县西。
【译文】
戴延之说,这座城南靠高广平坦的大山,北临黄河,瀑布一百多仞,走到边上往下看去都会感到心惊肉跳。城西北有河水围绕着,河中水浪涌起几十丈高,有个什么东西沉在水中,父老传说:这是铜翁仲沉没的地方。又说:是石虎载经的船经过这里沉没了,两样东西都在这里,水浪所以涌得这么高,但实情未知。也有人说,翁仲的头髻常常露山水面,无论河水是涨是退,都与水齐平。晋军到了这里,头髻不再露出了。现在只能看见水流有些异样罢了,水声哗哗在几里以外都听得到。按秦始皇二十六年(前221),有十二个很长的狄人出现在临洮,身高五丈多,以为是吉兆,秦始皇模仿他们铸造了十二个铜人,各重二十四万斤,放置在宫门前,称为金狄。铜人胸前都刻着这样一些字:皇帝二十六年,刚刚兼并了天下,建立郡县,定正法律,统一度量衡。大人出现在临洮,身高五丈,足长六尺。文字为李斯所写。所以卫恒《叙篆》说:秦代的李斯,有擅长篆书的美称,众山石碑及铜人的铭文,都是李斯所写。汉代把这些铜人从阿房宫迁移到未央宫前,俗称翁仲。王莽地皇二年(21),王莽梦见铜人在哭泣,于是非常厌恶,想到铜人的铭文中有皇帝刚刚兼并天下的字样,就叫尚方宫署的工匠把做梦所见到的铜人胸前的铭文凿掉。后来董卓毁掉九个铜人,把它们铸为钱币。还存在有三个,魏明帝想把它们迁到洛阳,因太重无法搬运,到霸水西边就停下了。《汉晋春秋》说:有人说因金狄哭了,所以留下来。石虎搬取放置在邺宫前,苻坚又迁到长安,把两个铜人毁了铸成钱币,还有一个没有运到,苻坚就发生内乱,老百姓把铜人推进了陕县北边的河中,于是金狄全都没有了。我认为这么巨大宽广的河流,本来就不会因这么一个细小的东西而阻塞,长河巨浪也不应当因这么一个微不足道的东西而不流的。这里之所以会激起这么大的波涛,大概像《史记》所记载的那样:魏文侯二十六年(前420),虢山崩颓,阻塞了黄河河道所造成的吧。
【评析】
这是黄河的第四篇,从山、陕二省间的北屈县(今山西省吉县附近)写起,随着黄河南流东折,《注》文写到邓乡(今洛阳附近)为止。其间经过龙门瀑布和砥柱三门峡,是黄河五篇之中,沿河自然景观最特殊的河段。
卷五
水经注 卷五 河水
【原文】
汉明帝永平十二年,议治汳渠①,上乃引乐浪人王景②问水形便,景陈利害,应对敏捷,帝甚善之,乃赐《山海经》③、《河渠书》、《禹贡图》及以钱帛。后作堤,发卒数十万,诏景与将作谒者④王吴治渠,筑堤防修堨⑤,起自荥阳⑥,东至千乘⑦海口,千有余里,景乃商度⑧地势,凿山开涧,防遏冲要⑨,疏决壅积,十里一水门,更相回注⑩,无复渗漏之患。明年渠成,帝亲巡行,诏滨河郡国置河堤员吏,如西京旧制。景由是显名,王吴及诸从事者,皆增秩一等。
【注释】
①汳(biàn)渠:古水名,自今河南省荥阳市东北接黄河,东南经今开封市南、民权县与商丘市北,复东南经今安徽省砀山县、萧县北,到江苏省徐州市北入泗水。
②引:招引,召见。乐浪:古郡名,汉置,治今朝鲜平壤市。王景:东汉人,字仲通,汉明帝时治水有功。
③《山海经》:是我国古代地理名著,内容包括山川、道里、部族、物产、祭祀、医巫、风俗等。
④将作谒者:官名,派往地方主管水利的官员。
⑤堨(è):遏水的土堰。
⑥荥阳:古郡名,三国魏置,治今河南省荥阳市东北。
⑦千乘(shènɡ):古县名,西汉置,在今山东省高青县。
⑧商度:斟酌。
⑨防遏:修建堤防和土堰。冲要:即“要冲”,处于交通要道的形胜之地。
⑩更相:交相,互相。回注:倒流,回流。
滨:接近,临近。郡国:郡和侯国。河堤员吏:管理河堤的官吏。
西京:古都名。西汉都长安,东汉改都洛阳,因称洛阳为东京,长安为西京。这里指代西汉时期。
从事:官名,汉以后三公及州郡长官皆自辟僚属,多以从事为称。
秩:官职。
【译文】
汉明帝永平十二年(69年),商议治理汳渠的事情,明帝向乐浪人王景询问因地制宜的治水方法。王景陈述利弊,应答敏捷,明帝十分赏识,于是赐给他《山海经》《河渠书》《禹贡图》及钱帛。后来筑堤,发动了几十万人,下令王景与将作谒者王吴一道治渠。建筑堤岸修筑水坝,从荥阳开始,东到千乘海口,计一千多里。王景于是斟酌地势,凿山开涧,在交通要道的形胜处修筑堤防和土堰,把淤塞处疏浚通畅,十里设一水门,使河水可交互回流,以调节水量,才不再有渗漏的祸患。次年渠成,明帝亲自巡查,下令沿河王侯属国及郡县都设置管理河堤的官吏,如西京旧制一样。王景因而扬名,王吴以及许多下属,都加官一等。
【原文】
《风俗通》①曰:河,播也,播为九河②,自此始也。《禹贡》沇州③:九河既道。谓徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、洁、句盘、鬲津也④,同为逆河。郑玄⑤曰:下尾合曰逆河。言相迎受矣。
【注释】
①《风俗通》:一名《风俗通义》,东汉应劭著,主要收录有关古代历史、风俗礼仪、山河泽薮、怪异传闻等内容。
②播:分散。九河:《尚书·禹贡》记载当时黄河流至河北平原中部后“又北播为九河”,今已不能确指。
③《禹贡》:《尚书》中的一篇,是我国最早的一部区域地理著作,历来被奉为我国“古今地理志之祖”。沇(yǎn)州:古“九州”之一,即兖州,古代指济水和黄河之间的地域。
④徒骇:与太史、马颊(jiá)、覆釜、胡苏、简、洁、句(ɡōu)盘、鬲(ɡé)津诸河今已不能确指,故九河地名及具体地址均不详。
⑤郑玄:东汉著名的经学家,字康成,北海高密(今山东省高密市)人,自成学派,被后世称为“郑学”。
【译文】
《风俗通》说:河就是播,播为九河,就从此开始。《禹贡》“沇州”中记载:九河已经疏通,名为徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、洁、句盘、鬲津,都是逆河。郑玄说:下尾汇合的叫逆河,是互相迎受的意思。
【原文】
粤①在汉世,河决金堤②,涿郡王尊③,自徐州④刺史迁东郡太守,河水盛溢,泛浸瓠子⑤,金堤决坏,尊躬率民吏,投沉白马,祈水神河伯⑥,亲执圭璧⑦,请身填堤,庐居⑧其上,民吏皆走,尊立不动,而水波齐足而止。公私壮其勇节。
【注释】
①粤:发语词,不译。
②金堤:今西起河南省卫辉市、滑县,经濮阳市、范县,山东省阳谷县,东至张秋镇东。有古金堤,相传宋时所筑,一说为东汉王景治河所修。
③王尊:字子戆(zhuànɡ),涿郡(今河北省涿州市)人,汉元帝时为益州刺史。
④徐州:汉武帝所置十三刺史部之一,辖境相当于今江苏省长江以北和山东省东南部地区。东汉治今山东省剡城县。
⑤瓠子:古堤名,故址在今河南省濮阳市南。
⑥河伯:即冯夷,传说中的黄河水神。
⑦圭璧:古代帝王、诸侯祭祀或朝聘所用的玉器。
⑧庐居:搭建草庐而居住。
【译文】
在汉代,黄河在金堤决口,涿郡人王尊,从徐州刺史调任东郡太守,河水暴涨,泛滥到瓠子,金堤被冲塌,王尊亲自率领吏民,把白马投进河里,向河伯祈祷,又亲自捧着玉圭、玉璧,要用自己的身体来填堤,搭建草棚,住在河边,吏民都逃跑了,独有王尊却站着不动,水波漫到他的脚上也就停止了。朝廷和百姓都十分称赞他勇敢的气节。
【原文】
河水又东北流迳四渎津①,津西侧岸临河有四渎祠,东对四渎口。河水东分济②,亦曰济水受河也。然荥口石门③水断不通,始自是出东北流,迳九里与清水④合,故济渎也。自河入济,自济入淮,自淮达江⑤,水径周通,故有“四渎”之名也。
【注释】
①四渎津:在今山东省茌平县东南古黄河上。
②济(jǐ):水名,故道在今山东省。
③荥口石门:杨守敬认为:此石门汉阳嘉三年立,在敖山(今河南省荥阳市)东。
④清水:济水自巨野泽北纳汶以下的别名。
⑤江:水名,即长江。
【译文】
黄河又向东北流经四渎津,津西侧临河有四渎祠,东对四渎口。黄河向东流分出支流叫济,也说济水是由黄河给水的。然而荥口石门水断不通,才从这里流出向东北流去,经九里与清水汇合,就是以前的济渎。从黄河入济水,从济水入淮河,从淮河到长江,水道都相通,所以有“四渎”的名称。
【原文】
漯水又东迳汉征君伏生①墓南,碑碣②尚存,以明经为秦博士③。秦坑儒士④,伏生隐焉。汉兴,教于齐、鲁⑤之间,撰《五经》、《尚书大传》⑥,文帝安车⑦征之。年老不行,乃使掌故⑧欧阳生等受《尚书》于征君,号曰伏生者也。
【注释】
①漯(tà)水:水名,故道在今山东省。征君:征士的尊称,不接受朝廷征聘的隐士。伏生:汉时济南(今山东章丘附近)人,名胜,原秦博士,治《尚书》。
②碑碣(jié):坟墓前的刻石。碑:方形刻石。碣:圆形刻石。
③经:经书。博士:古代学官名,六国时就有博士,秦因之。
④秦坑儒士:秦始皇三十五年,因为儒生是古非今,在咸阳坑杀四百六十多人,史称“坑儒”。
⑤齐:古地区名,在今山东省泰山以北黄河流域和胶东半岛地区。鲁:古地区名,春秋时鲁国故地,秦汉以后仍沿称这些地区为“鲁”。
⑥《五经》:为伏生所作,具体不详。《尚书大传》:据唐初陆德明《经典释文》记载,三卷,为伏生所作。
⑦安车:古代可以坐乘的小车。古车立乘,此为坐乘,故称安车。高官告老还乡或征召有重望的人,常赐乘安车。
⑧掌故:官名,汉置,太常属官,掌管礼乐制度等的故实。
【译文】
漯水又东北流经汉征君伏生墓南边,坟墓前的刻石仍存在,伏生因通晓经书在秦代为博士。秦始皇坑儒时,伏生躲藏起来。西汉兴起,在齐、鲁之间教书,撰写了《五经》《尚书大传》。汉文帝备安车征召他,因年老不能前往,于是派掌故欧阳生等来向他学习《尚书》,号称伏生。
【评析】
这是《河水》的最后一篇,从洛阳一直写到黃河入海。洛阳以下有一小段尚属此河中游,以下就都是黄河下游,河道在《水经注》以前已经多次决口改道,以后又决徙多次。所以此篇所记叙的,只是黄河在北魏一个时期的概况,以后已有很大改变。
卷六
水经注 卷六 汾水、浍水、涑水、文水、原公水、洞过水、晋水、湛水
【原文】
《十三州志》①曰:出武州之燕京山②。亦管涔之异名也。其山重阜修③岩,有草无木,泉源导于南麓④之下,盖稚水濛⑤流耳。又西南,夹岸连山,联峰接势。
【注释】
①《十三州志》:北凉时人阚骃(kàn yīn)所著。阚骃字玄阴,敦煌(今甘肃省敦煌市)人。
②武州:东魏置,治今山西省繁峙县东。燕(Yān)京山:即管涔(cén)山,在今山西省宁武县西南。
③阜:山。修:长,高。
④导:发源。麓(lù):山脚。
⑤稚:小。濛(ménɡ):小雨的样子,引申有“小”义。
【译文】
《十三州志》说:(汾水)源出武州的燕京山。(燕京山)也就是管涔的别称。这座山峰峦重叠岩石很高大,只有杂草没有树木,泉源从南麓流出,只是小水细流罢了。再向西南,两岸连山,山峰绵延不断。
【原文】
后立屯农①,积粟在斯,谓之羊肠仓②。山有羊肠坂③,在晋阳④西北,石隥萦行⑤,若羊肠焉,故仓坂⑥取名矣。汉永平中,治呼沱、石臼河⑦。按司马彪《后汉郡国志》⑧,常山南行唐县⑨有石臼谷,盖资承⑩呼沱之水,转山东之漕,自都虑至羊肠仓,将凭汾水以漕太原,用实秦、晋。苦役连年,转运所经,凡三百八十九隘,死者无算。拜邓训为谒者,监护水功。训隐括知其难立,具言肃宗,肃宗从之,全活数千人。和熹邓后之立,叔父陔以为训积善所致也。
【注释】
①屯农:犹屯田。
②羊肠仓:东汉永平中在此屯田积粟而建造的粮仓,在今山西省交城县东北。
③羊肠坂:在今山西省交城县东北。
④晋阳:古县名,秦置,治今山西省太原市西南。
⑤石隥(dènɡ):石阶。萦(yínɡ):盘旋缠绕。
⑥坂(bǎn):山坡,斜坡。
⑦呼沱:即滹沱河,在今河北省西部。石臼河:又叫行唐水,在今河北省保定市。
⑧司马彪:西晋史学家,字绍统,河内温县(今河南省焦作市)人,撰《续汉书》。《后汉郡国志》:司马彪《续汉书》中的内容,五卷。今传世的范晔所撰《后汉书》中的“志”均为司马彪撰叙。
⑨常山:古郡名,西汉置,今河北省正定县。南行唐县:本战国赵之南行唐邑,汉初割真定地置为县,今属河北省保定市。
⑩资:蓄积。承:接纳。
漕(cáo):水道运输。
都虑:地名,不详。
汾水:水名,即汾河,源出山西省宁武县管涔山,在河津县西入黄河。
秦:今陕西之地。晋:今山西之地。
无算:不计其数。
邓训:东汉邓禹之子,字平叔。谒者:官名,使者的别称。汉哀帝时置河堤谒者,即派往地方主管水利的官员。
监护:监督,监管。水功:兴修水利之事。
隐括:审度核查。
【译文】
后来在这里屯垦,积聚粮食,称为羊肠仓。山上有羊肠坂,在晋阳西北,石阶弯曲盘绕,好像羊肠似的,所以粮仓和山坡都取这名字。东汉永平年间(58—75),浚治呼沱、石臼河。按司马彪《后汉书·郡国志》:常山南行唐县有石臼谷,大概蓄纳呼沱河的水,转运山以东的谷物,从都虑到羊肠仓,将凭汾水运谷物到太原,用来供给秦、晋。水运所经河道,共有三百八十九个险隘,连年苦役,死的人不计其数。肃宗封邓训为谒者,监护河道。邓训审度核查后知道这条水道的艰难,详细报告肃宗,要求停止运输,肃宗听从了他的报告,使几千人免于死亡。和帝邓熹后立为皇后,叔父邓陔认为是邓训做了好事积善的结果。
【原文】
冠爵津,汾津名也,在界休县①之西南,俗谓之雀鼠谷。数十里间道险隘,水左右悉结偏梁阁道②,累石就③路,萦带④岩侧,或去水一丈,或高五六尺,上戴山阜⑤,下临绝涧,俗谓之为鲁般⑥桥,盖通古之津隘⑦矣,亦在今之地险⑧也。
【注释】
①界休县:古县名,秦置,治今山西省介休市东南。
②偏梁阁道:即栈道。偏梁:临近水边的一头的木梁。
③就:成。
④萦带:缠绕。
⑤戴:顶着。山阜:山。
⑥鲁般:亦作“鲁班”,我国古代杰出的建筑工匠,姓公输,名班,后世尊为建筑工匠的祖师。
⑦通古:整个古代。津隘:关津要隘。
⑧在今:当今。地险:险要的地方。
【译文】
冠爵津是汾水上的渡口名,在界休县的西南,俗称雀鼠谷。山谷有几十里深,道路非常狭隘艰险,水的左右都垒建着栈道,垒石成路,盘绕在山岩的一侧,有的离水一丈,有的高出五六尺,上顶高山,下临深涧,俗称鲁般桥,这是古代的险要渡口,在今天也算得上是险要的地方了。
【原文】
其水又迳安邑①故城南,又西流注于盐池。《地理志》②曰:盐池在安邑西南。许慎谓之盬。长五十一里,广七里,周百一十六里,从盐省古声③。吕忱曰:夙沙④初作煮海盐,河东盐池谓之盬。今池水东西七十里,南北十七里,紫色澄淳,潭而不流。水出石盐,自然印成,朝取夕复,终无减损。惟山水暴至,雨澍潢潦奔泆⑤,则盐池用耗。故公私共堨⑥水径,防其淫滥,谓之盐水,亦谓之为堨水。《山海经》谓之盐贩之泽也。泽南面层山,天岩云秀⑦,地谷渊深,左右壁立,间不容轨,谓之石门,路出其中,名之曰径⑧,南通上阳,北暨盐泽⑨。池西又有一池,谓之女盐泽,东西二十五里,南北二十里,在猗氏⑩故城南。《春秋·成公六年》,晋谋去故绛,大夫曰:郇、瑕,地沃饶近盬。服虔曰:土平有溉曰沃,盬,盐池也。土俗裂水沃麻,分灌川野,畦水耗竭,土自成盐,即所谓咸鹾也,而味苦,号曰盐田,盐盬之名,始资是矣。本司盐都尉治,领兵千余人守之。周穆王、汉章帝并幸安邑而观盐池。故杜预曰:猗氏有盐池。后罢尉司,分猗氏、安邑,置县以守之。
【注释】
①安邑:古都邑名,在今山西省夏县西北禹王城。
②《地理志》:班固《汉书》中的内容,两卷,是第一部以“地理”命名的著作,也是历代记述疆域政区的始祖。
③从盐省古声:从盐省形,从古得声。省形,省略形声字意符的笔画。
④夙沙:古部落名,在今山东省胶东地区,该部落的百姓讨伐其国君,而归顺神农炎帝。
⑤澍(shù):降雨。潢(huánɡ):积水池。潦(1ǎo):路上的积水。奔泆(yì):奔流。
⑥堨(è):修筑遏水的土堰。
⑦云:高。秀:高耸。
⑧曰径:似为“白径”,为中条山一条南北通道,在今山西省运城市南十五里。
⑨盐泽:在今山西省运城市。
⑩猗(yǐ)氏:在今山西省临猗县南。
绛(jiànɡ):古邑名,在今山西省翼城县东南。
服虔:东汉河南荥阳(今河南省荥阳市)人,字子慎,汉灵帝时官至九江太守。
鹾(cuó):盐。
杜预:西晋文学家,字元凯,京兆杜陵(今陕西省西安市)人,著有《春秋左氏传集解》传世。
【译文】
盐水又经安邑故城南边,又向西流注入盐池。《地理志》说:盐池在安邑西南。许慎称之为盬(盐池)。盬长五十一里,宽七里,周围一百一十六里,从盐省形,古声。吕忱说:炎帝的诸侯夙沙氏最初发明煮海盐,河东的盐池称为盬。现在池水东西长七十里,南北宽十七里,水色清澈平静,很深但不流动。水中出产石盐,是自然形成的,早上采盐到晚上又结起来了,一点儿也不会减少。只有山洪暴发,大雨如注,池水暴涨奔流,盐池才会因之而消耗。所以官民都协力筑堤阻断水路,防止泛滥,所以称水为盐水,也称为堨水。《山海经》称为盐贩之泽。泽南对着层层的山峦,高岩耸立,山谷深深,两边巨石壁立,中间狭窄得不能通车,称为石门,小径从其中通出,称作白径,南到上阳,北达盐泽。池的西边还有一池,称为女盐泽,东西二十五里,南北二十里,在猗氏故城的西边。《春秋》成公六年(前585),晋谋划离开原来的绛邑,大夫说:郇、瑕,土地肥沃富饶,接近盬。服虔说:土平有水可以灌溉的称沃,盬,就是盐池。当地习惯分水来浸泡麻,把水分别灌满田野,畦中的水干后,泥土上就结出盐来,叫做咸鹾,但有苦味,号称盐田,盬的名称由此而来。本是司盐都尉的治所,领兵千余人镇守此地。周穆王、汉章帝都到过安邑来看盐池。所以杜预说:猗氏有盐池。后来撤销了尉司建制,分设猗氏、安邑两县来镇守此地。
【评析】
这一卷列名的河流共有八条。其中最大的是汾水,今称汾河,全长近七百公里,是黄河的第二大支流(仅次于渭河)。其余涑水(今称涑水河)在今永济附近单独注入黄河,是仅长二百公里的小支流。湛水是一条从今山西省南流到河南省注入黄河的小支流,现在的地图上虽仍绘有此河,但已不记河名。其余浍水(今称浍河)、文水(今称文峪河)、原公水(今称禹门河)、洞过水(今称蒲河)、晋水(实即晋祠泉水),都是汾水的支流。
卷七
水经注 卷七 济水
【原文】
战国之世,范蠡既雪会稽之耻①,乃变姓名寓于陶②,为朱公。以陶天下之中,诸侯四通,货物之所交易也。治产致千金,富好行德③,子孙修业,遂致巨万④。故言富者,皆曰陶朱公也。
【注释】
①范蠡(lǐ):春秋时期楚三户(今河南省淅川县)人,字少伯。辅佐越王勾践灭吴,报会稽之耻。后浮海适齐,治家产数千万,自号陶朱公。雪:洗刷,昭雪。会稽之耻:吴王夫差困勾践于会稽,勾践以美女宝器贿赂吴太宰嚭(pǐ)而免难。
②陶:古邑名,在今山东省定陶县西北。
③好(hào):喜欢。行德:施行恩德。
④巨万:极言数目之多。
【译文】
战国时期,范蠡雪了会稽之耻,于是改名换姓居于陶,称为朱公。因为陶在天下的中央,能通达四方诸侯,货物都在这里交易。他经商得利,富有千金,很喜欢做好事,子孙继承发扬他的事业,就成为家财巨万的大富豪。所以人们谈富论贵时总会提到陶朱公。
【评析】
济水在现在已经不存在了,但在《水经注》中占了七、八两卷。《河水》篇中称“江、河、淮、济为四渎”,济水是中国古代的四条大河之一。经书《禹贡》说:“济、河惟兖州。”所以早在战国时代,济水在北方就是与黄河并列的大河。济水在古籍中有两种写法:《禹贡》《水经》等作“济水”,《职方》《汉书·地理志》等作“泲水”。中国古籍都以《禹贡》为宗,所以对济水的记载,在当时就存在错误。《禹贡》说:“导沇水,东流为济,入于河,溢为荥。”《汉书·地理志》河东郡垣县下说:“《禹贡》,王屋山在东北,沇水所出,东至武德入河。”《水经》承《禹贡》和《汉书·地理志》的说法:“济水出河东垣县东王屋山,为沇水。”晋郭璞对此的解释是:“泉源为沇,流去为济。”说明济水和沇水不过是异名同水而已,中国河流中,同一条河流有几种名称的很多,不足为怪。《禹贡》的前几句“导沇水,东流为济,入于河”,说明济水(或称沇水)是黄河的一条支流。但错就错在最后的“溢为荥”三字上面,所谓“溢为荥”,其实是黄河南岸的另一条支流,这条支流最后在今郑州西北形成一个湖泊,古称荥泽,它与从王屋山发源注入黄河的这条济水(沇水)毫无关系,但由于《禹贡》的这一句“溢为荥”,后人就把另一条黄河南岸溢为荥泽的支流合起来作为同一条河流,称为济(泲)水。
卷八
水经注 卷八 济水
【原文】
济水东北至甲下邑①南,东历琅槐县②故城北,《地理风俗记》③曰:博昌④东北八十里有琅槐乡,故县也。《山海经》⑤曰:济水绝钜野⑥注渤海,入齐琅槐东北者也。又东北,河水枝津⑦注之。《水经》以为入河,非也。斯乃河水注济,非济入河,又东北入海。郭景纯⑧曰:济自荥阳至乐安⑨博昌入海。今河竭,济水仍流不绝。《经》言入河,二说并失。然河水于济、漯⑩之北,别流注海。今所辍流者,惟漯水耳。郭或以为济注之,即实非也。寻经脉水,不如《山经》之为密矣。
【注释】
①甲下邑:熊会贞认为在利津县(今山东省济南市)东南。
②琅(lánɡ)槐县:古县名,西汉置,在今山东省广饶县东北。
③《地理风俗记》:应劭所作。应劭:字仲远,东汉学者,汝南南顿(今河南省项城市)人。
④博昌:古县名,汉置,故城在今山东省博兴县南。
⑤《山海经》:我国古代地理名著,内容包括山川、道里、鸟兽、祭祀、医巫、风俗等,即下文的《山经》。
⑥钜野:古县名,汉置,故城在今山东省巨野县南。
⑦枝津:支流。
⑧郭景纯:郭璞(276—324),字景纯,东晋河东闻喜(今山西省闻喜县)人,曾经注释的《尔雅》《方言》《山海经》《穆天子传》等皆流传至今。
⑨荥阳:古郡名,三国魏置,治今河南省荥阳市东北。乐(lè)安:古县名,西汉置,治今山东省博兴县。
⑩漯(tà):水名,故道在今山东省。
辍(chuò)流:断流。辍:停止。
即实:依照实际情况。
寻:探究、寻求。脉:探察、寻察。
【译文】
济水东北流至甲下邑的南边,东流经琅槐县故城的北边,《地理风俗记》说:博昌东北八十里处有琅槐乡,就是原来的县名。《山海经》说:济水穿过钜野注入渤海,注入齐国琅槐东北。又向东北流,有河水支流注入。《水经》以为注入大河,这是不对的。实际上是河水注入济水,而不是济水注入河水,又向东北流注入大海。郭景纯说:济水从荥阳至乐安博昌才入海。现在河水干涸了,而济水仍奔流不绝。《水经》说注入河水,也说错了。河水在济水、漯水的北边,分流注入大海。现在断流的只有漯水,郭景纯以为济水注入,依照实际并非如此。探究经书,寻察水流,不如《山经》来得周密。
【评析】
此卷的最后一句《经》文是:“又东至下邳睢陵县南,入于淮。”《注》文则说:“济水与泗水,浑涛东南流,至角城,同入淮。《经》书睢陵,误耳。”从《经》《注》文字研究,说明在三国时代撰《水经》时,济水已经不独流入海,而是淮河的支流。《注》文说《经》文的差异,只是入淮的地点问题。《注》文说《经》文“误耳”,或许是从三国到北魏这两百多年中的河道变化,不一定是《水经》的错误。所以到了《水经》和《水经注》时代,济水已经不是一条独流入海的大河,“四渎”一词已经时过境迁了。
卷九
水经注 卷九 清水、沁水、淇水、荡水、洹水
【原文】
黑山在县北白鹿山①东,清水②所出也。上承诸陂散泉,积以成川。南流西南屈,瀑布乘③岩,悬河注壑二十余丈,雷赴之声,震动山谷。左右石壁层深,兽迹不交。隍④中散水雾合,视不见底。南峰北岭,多结禅栖⑤之士;东岩西谷,又是刹灵之图⑥。竹柏之怀,与神心妙远⑦,仁智之性,共山水效深⑧,更为胜处也。其水历涧飞流,清泠洞观⑨,谓之清水矣。
【注释】
①黑山:在今河南省浚县西北。白鹿山:在今河南省辉县市西北。
②清水:清水原是黄河北岸的一条支流,后来与黄河分离,成为海河水系卫河(即南运河)的一段。
③乘(chénɡ):凌越。
④隍(huánɡ):本指护城的壕沟,这里指沟壑。
⑤结:聚集。禅栖(chán qī):修禅隐居。
⑥刹(chà)灵之图:有旛(fān)柱的佛塔。图:即浮图,梵文Buddhɑ的音译,指佛塔。
⑦神心:神灵之心。妙远:高远。
⑧效深:同深,等深。
⑨清泠(línɡ):清凉。洞观:清晰明澈。
【译文】
黑山在(修武县)县北白鹿山东边,是清水的发源地。(清水)上流承接各陂墉散流的水,汇积成一条河川。南流再向西南转弯,瀑布从岩上凌空飞泻而下,注入二十多丈的深壑,声如奔雷,震山动谷。深壑左右石壁层层叠叠,鸟兽也难以到临此地。溪谷中水花喷溅,雾气弥漫,一片迷蒙。峰岭上栖居着不少修禅隐逸之士,岩谷间常可见到些刹柱浮屠。在这样清幽绝俗的环境里,高洁的情怀就变得和神灵之心一样高远,仁智的天性也同高山流水一样博大渊深了,这是多么美妙的境界!这支水经历了深山幽谷千溪万涧,清泠明澈,所以称为清水。
【原文】
《山海经》①曰:淇水出沮洳山②。水出山侧,颓波漰③注,冲激横山。山上合下开,可减④六七十步,巨石磥砢⑤,交积隍涧⑥,倾澜漭荡⑦,势同雷转,激水散氛⑧,暧⑨若雾合。
【注释】
①《山海经》:我国古代地理名著,内容包括山川、道里、祭祀、医巫、风俗等。
②淇(qí)水:即淇河,水名,在河南省。沮洳(jù rù)山:在今河南省辉县市。
③颓(tuí)波:倾泻的水波。漰(pēnɡ):水流激荡。
④可减:大约。
⑤磥砢(lěi luǒ):多而错杂的样子。
⑥隍涧:沟壕溪涧。
⑦倾澜:倾泻的大浪。漭(mǎnɡ)荡:广大无边的样子。
⑧氛(fēn):这里指水汽。
⑨暧(ài):昏暗,幽暗。
【译文】
《山海经》说:淇水出于沮洳山,山侧有瀑布奔流而下,冲激横山。这座山上合下开,山洞长度大约六七十步。巨石垒垒错杂,交积溪间,倾泻的泉水激腾浩荡,声势如同奔雷,浪花飞溅,水气氤氲,仿佛云雾,迷离幽暗。
【原文】
洹水①出山,东迳殷墟②北。《竹书纪年》③曰:盘庚即位,自奄迁于北蒙④,曰殷。
【注释】
①洹(huán)水:古水名,在今河南省北境,今名安阳河。
②殷墟:在今河南省安阳市小屯及其周围,商的第十代君王盘庚自奄(今山东省曲阜市)迁都于此。
③《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。
④奄(yǎn):古都邑名,在今山东省曲阜市旧城东。北蒙:即在今河南省安阳市小屯及其周围。《汲冢古文》曰:盘庚迁于北蒙,曰殷虚。
【译文】
洹水出山以后,东流经殷墟北边。《竹书纪年》说:盘庚即位,从奄迁到北蒙,叫做殷。
【评析】
清水原是黄河北岸的一条支流,东汉建安九年(204),曹操为了进攻北方的袁尚,在淇水入黄处以大枋木筑堰,遏淇水东入白沟,以资军运。从此,清水和淇水均称白沟,它们与黄河分离,成为海河水系卫河(即南运河)的一段。《水经》记清水的最后一句为“又东入于河”,这就是曹操开白沟以前的情况。这里同时也说明《水经》一书撰于建安九年以前。郦道元在《注》文中说:“曹公开白沟,遏水北注,方复故渎矣。”因为到了北魏时代,清水早已不注入黄河,所以《注》文作此说明。
卷十
水经注 卷十 浊漳水、清漳水
【原文】
魏武①又以郡国之旧,引漳流自城西东入,迳铜雀台②下,伏流入城东注,谓之长明沟也。渠水又南迳止车门③下,魏武封于邺为北宫,宫有文昌殿④。沟水南北夹道,枝流引灌,所在通溉,东出石窦堰下,注之隍水。故魏武《登台赋》曰:引长明,灌街里。谓此渠也。石氏⑤于文昌故殿处,造东、西太武二殿,于济北谷城之山采文石为基,一基下五百武直宿卫⑥。屈柱趺瓦,悉铸铜为之,金漆图饰焉。又徙长安、洛阳铜人⑦,置诸宫前,以华国也。城之西北有三台,皆因城为之基,巍然崇举,其高若山,建安十五年魏武所起,平坦略尽。《春秋古地》⑧云:葵丘,地名,今邺西三台是也。谓台已平,或更有见,意所不详。中曰铜雀台,高十丈,有屋百一间,台成,命诸子登之,并使为赋。陈思王⑨下笔成章,美捷当时。亦魏武望奉常王叔治之处也。昔严才与其属攻掖门⑩,修闻变,车马未至,便将官属步至宫门,太祖在铜雀台望见之曰:彼来者必王叔治也。相国锺繇曰:旧京城有变,九卿各居其府,卿何来也?修曰食其禄,焉避其难,居府虽旧,非赴难之义。时人以为美谈矣。石虎更增二丈,立一屋,连栋接榱,弥覆其上,盘回隔之,名曰命子窟。又于屋上起五层楼,高十五丈,去地二十七丈,又作铜雀于楼巅,舒翼若飞。南则金虎台,高八丈,有屋百九间。北曰冰井台,亦高八丈,有屋百四十五间,上有冰室,室有数井,井深十五丈,藏冰及石墨焉。石墨可书,又燃之难尽,亦谓之石炭。又有粟窖及盐窖,以备不虞。今窖上犹有石铭存焉。左思《魏都赋》曰:三台列峙而峥嵘者也。城有七门:南曰凤阳门,中曰中阳门,次曰广阳门,东曰建春门,北曰广德门,次曰厩门,西曰金明门,一曰白门。凤阳门三台洞开,高三十五丈,石氏作层观架其上,置铜凤,头高一丈六尺。东城上,石氏立东明观,观上加金博山,谓之“锵天”。北城上有齐斗楼,超出群榭,孤高特立。其城东西七里,南北五里,饰表以砖。百步一楼,凡诸宫殿、门台、隅雉,皆加观榭。层甍反宇,飞檐拂云,图以丹青,色以轻素。当其全盛之时,去邺六七十里,远望苕亭,巍若仙居。魏因汉祚,复都洛阳,以谯为先人本国,许昌为汉之所居,长安为西京之遗迹,邺为王业之本基,故号五都也。
【注释】
①魏武:即曹操,三国魏政治家、军事家、文学家,字孟德,沛国谯县(今安徽省亳州市)人。
②铜雀台:汉末建安十五年冬,为曹操所建,故址在今河北省临漳县西南古邺城的西北角。
③止车门:在文昌殿前正对着的端门周围。
④文昌殿:曹操用于朝会宾客、宴请四方的场所。
⑤石氏:这里指石虎,是十六国时期有名的暴君。
⑥武直:禁卫宫殿的值班武士。宿(sù)卫:在宫禁中值宿守卫。
⑦铜人:即铜翁仲。传说秦始皇初兼天下,有长人出现在临洮,其长五丈,足迹六尺,仿写其形,铸金人以像之,称为“翁仲”。
⑧《春秋古地》:杨守敬认为当是晋时人京相瑶的《春秋土地名》,三卷。
⑨陈思王:曹植,字子建,曹操第三子,曹丕同母弟。封陈王,谥号思,后世习称为陈思王,是当时最负盛名的作家之一。
⑩严才:三国魏时人。其余不详。掖(yè)门:宫殿正门两旁的边门。
相国:古官名,春秋、战国时,诸侯国设相,称为相国,为百官之长,秦及汉初,位尊于丞相,后为宰相的尊称。
栋(dònɡ):脊檩,正梁。榱(cuī):椽子。
不虞(yú):不测,意料不到的事。
峙(zhì):耸立,屹立。峥嵘(zhēnɡ rónɡ):高峻。
榭(xiè):建在高台上的木屋。
层甍(ménɡ):高楼的屋脊。
祚(zuò):帝位。
【译文】
魏武帝又凭借此处郡国的旧地,引漳水从城西向东流入,流经铜雀台下,暗流入城中往东流去,叫做长明沟。渠水又南流经止车门下,魏武帝封于邺建造北宫,宫中有文昌殿。沟水南北夹道,导引支流可供灌溉,因此到处都得以灌溉,东出石窦堰之下,注入护城河。所以魏武《登台赋》说:引长明沟之水,来灌注街里。说的就是这条渠。石虎在文昌殿故址处,建造东、西太武殿,在济水以北的谷城山上采纹石为殿基,每座殿基下有五百名武士值班宿卫。弯曲的柱子和屋瓦,都用铜铸成,并用金漆绘画装饰。又把长安、洛阳的铜人,移来放在两殿之前,以增国光。城西北有三台,都是借城墙为基础的,所以巍峨高峻,好像山一样。这是汉献帝建安十五年(210)魏武帝建造的,现在变得十分平坦,以前的巍峨丧失殆尽。《春秋古地》说:葵丘是地名,就是现在的邺西三台。有人说台已平,或另有所见,详情不知。中间一座叫铜雀台,高十丈,有房屋一百零一间,建成后,叫儿子们登台作赋。陈思王曹子建下笔成章,速度既快写得又美,被时人称赏。这也就是魏武帝望奉常王叔治的地方。从前严才与其部属攻打掖门,王修听到有变故,车马未到,就率领官属步行到宫门,魏武帝在铜雀台上望见,说:那个来的人一定是王叔治。相国锺繇说:按惯例,京城有变故,九卿各守在自己的官府,你为什么到这里来呢?王修说:享用人家的俸禄,有祸时怎能逃避哪?守在官府中虽是惯例,但不是赴国之难的大义。时人以为美谈。石虎再增高二丈,造了一座房屋,连栋接椽,把台全都盖住,曲折盘回地隔开,取名为命子窟。又在屋上建造五层楼,高十五丈,离地二十七丈,又在楼顶上造了一只铜雀,展开翅膀,像是在飞翔的样子。南边有金虎台,高八丈,有房屋一百零九间;北边称冰井台,也高八丈,有房屋一百四十五间,上有冰室,每室中有几口井,每口井深十五丈,井中藏冰及石墨。石墨可以写字,点燃了不容易烧完,也称为石炭。还有粮食窖及盐窖,以备不测之需。至今窖上还有石刻留存。左思《魏都赋》说:三座台成排高高耸立。城墙开七座门:南边的是凤阳门,中间的叫中阳门,其次叫广阳门,东边的叫建春门,北边的叫广德门,其次叫厩门,西面叫金明门,又叫白门。凤阳门三座台都洞开着,高三十五丈,石虎在城门上增筑了四层楼,并放置了一只铜风,凤头高一丈六尺。东边城上,石虎又筑东明观,在这座城楼上加建了镀金的博山香炉,称之为“锵天”。北城上有齐斗楼,比其他的台榭都要高,独自高耸着。此城东西七里,南北五里,表面都用砖装饰。百步一楼,所有的宫殿、门台、女墙,都加建台榭。高楼的屋脊,仰起的瓦头,飞举的屋檐高耸入云,素色作底,画上丹青。在那全盛之时,离邺城六七十里,远远就看得见凌霄的亭台观阁,高耸有如仙宫。曹魏继汉而立,又以洛阳为都城,以为谯是祖先的本国,许昌是汉代所居之地,长安是西京遗迹,邺城是帝王事业的根本,所以号称五都。
【原文】
漳水又北迳祭①陌西,战国之世,俗巫为河伯取妇②,祭于此陌。魏文侯③时,西门豹为邺令④,约诸三老⑤曰:为河伯娶妇,幸来告知,吾欲送女。皆曰:诺。至时,三老、廷掾赋敛⑥百姓,取钱百万,巫觋行里中,有好女者,祝⑦当为河伯妇,以钱三万聘女,沐浴脂粉如嫁状。豹往会之,三老、巫、掾与民咸集赴观。巫妪年七十,从⑧十女弟子。豹呼妇视之,以为非妙,令巫妪入报河伯,投巫于河中。有顷⑨,曰:何久也?又令三弟子及三老入白⑩,并投于河。豹磬折曰:三老不来,奈何?复欲使廷掾、豪长趣之,皆叩头流血,乞不为河伯取妇。淫祀虽断,地留祭陌之称焉。
【注释】
①漳(zhānɡ)水:水名,发源于山西省,流入卫河。祭陌:在今河北省临漳县西。
②巫:巫师、女巫。下文的巫觋(xí)是男巫师,巫妪(yù)是老巫婆。河伯:即冯夷,传说中的黄河水神。
③魏文侯:战国魏人,名斯(《史记》作都),周威烈王时与韩、赵列为诸侯。
④西门豹:战国魏文侯时为邺令。邺(yè):古地名,今河北省临漳县。
⑤三老:古代掌教化之官。
⑥廷掾(yuàn):县令的属吏。赋敛:征收赋税。
⑦祝:祝祷。
⑧从(zònɡ):使跟随,使侍从。
⑨有顷:不久,一会儿。
⑩白:禀告。
磬折(qìnɡ zhé):弯腰,表示谦恭。
豪长:乡豪里长。趣(qū):前往。
淫祀:不合礼制的祭祀。
【译文】
漳水又北流经祭陌西边,战国时,当地有巫师为河伯娶妇的风俗,在这陌上祭祀。魏文侯时,西门豹担任邺令,与三老们相约道:为河伯娶妇时,希望来告诉我,我也要送给他女子。三老都说:好的。河伯娶妇的时间到了,三老、廷掾向百姓征收赋税,聚集钱财至百万,男巫师巡视乡里之中,看到漂亮的女子,就祝祷说应作为河伯之妇,用三万钱为聘金,沐浴并涂上脂粉妆扮得好像要出嫁的样子。西门豹前往会见他们,三老、巫师、廷掾与百姓也都聚集赶去观看。老巫婆已有七十岁了,后边跟着十个女弟子。西门豹叫新妇出来看看,认为不够漂亮,叫老巫婆到河里去告诉河伯,就把老巫婆投入河中,过了一会儿,他说:为什么这么长时间不回来呢?又叫三个弟子及三老到河里去告诉河伯,把他们都投入河里。西门豹弯着腰恭恭敬敬地说:三老也不回来了,这怎么办呢?又想叫廷掾、豪长前往,豪长、廷掾们都伏在地上叩头流血,请求不再为河伯娶妇了。这种荒唐的祭祀仪式虽然已断绝了,然而这里却留下了祭陌的名称。
【评析】
浊漳水今称浊漳河,实际上是漳河上游河段的名称。此河从今山西省南部,南流经黎城、潞城、平顺等市县,至河南省林县附近汇合清漳河,称为漳河,全长不过200公里,是海河水系五大支流之一子牙河的上源。此篇中记及的如滏水(今称滏阳河)、隅(湡)水、泜水等,也都是子牙河上游的支流。
卷十一
水经注 卷十一 易水、滱水
【原文】
濡水又东南迳樊於期馆①西,是其授首于荆轲处也。濡水又东南流迳荆轲馆②北,昔燕丹纳田生③之言,尊轲上卿④,馆之于此。二馆之城,涧曲泉清,山高林茂,风烟披薄⑤,触可栖情⑥,方外之士,尚凭依旧居,取畅林木。
【注释】
①濡(rú)水:即今源出河北省易县西北,东汇合南易水注入拒马河的北易水。樊於期馆:在今河北省易县西南。
②荆轲馆:在今河北省易县西南。
③田生:田光,战国燕处士,为太子丹谋划刺秦王政之事。
④上卿:古官名,周制天子及诸侯皆有卿,分上、中、下三等,最尊贵者谓“上卿”。
⑤披薄:弥漫。
⑥触:到处。栖情:寄托情志。
【译文】
濡水又东南流经樊於期馆西边,这是他把头交给荆轲的地方。濡水又东南流经荆轲馆北,从前太子丹采纳田光的意见,尊荆轲为上卿,在这里设馆安置他。这两个馆所在的城中,有曲涧清泉,高山茂林,轻风吹拂烟雾缥缈,到处都可寄托情怀,那些超脱红尘的人,尚且凭依旧居,寄情林木以畅怀。
【原文】
阚骃①称太子丹遣荆轲刺秦王,与宾客知谋者,祖道②于易水上。《燕丹子》③称,荆轲入秦,太子与知谋者,皆素衣冠④送之于易水之上,荆轲起为寿⑤,歌曰:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”高渐离击筑⑥,宋如意和⑦之,为壮声,士发皆冲冠;为哀声,士皆流涕。疑于此也。
【注释】
①阚骃(kàn yīn):北凉时人,字玄阴,敦煌(今甘肃省敦煌市)人。
②祖道:古代为出行者祭祀路神,并饮宴饯行。
③《燕丹子》:《隋书·经籍志》“小说”部始著录,一卷。
④素衣冠:穿着白色衣服,戴着白色帽子。
⑤为寿:祝寿,祝福,多指奉酒祝人长寿。
⑥高渐离:战国燕人,善击筑。以筑扑秦王政,不中,被杀。筑:古弦乐器名,战国时流行。
⑦和(hè):和谐地跟着唱。
【译文】
阚骃说:太子丹派遣荆轲刺秦王,与宾客中知此密谋的人,在易水上祭祀并饯行。《燕丹子》说:荆轲即将进入秦国,太子丹及知谋者,都白衣白冠送到易水边上,荆轲起身祝酒,唱道:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”高渐离击筑,宋如意和之,奏慷慨壮烈之音时,送行者都怒发冲冠;再奏悲伤哀愁之曲时,大家热泪纵横。这事可能就发生在这里。
【原文】
滱水自倒马关①南流与大岭水合,水出山西南大岭下,东北流出峡,峡右山侧,有祗洹精庐②,飞陆③陵山,丹盘虹梁④,长津泛澜⑤,萦带其下,东北流注于滱。滱水又屈而东合两岭溪水,水出恒山⑥北阜,东北流历两岭间,北岭虽层陵云举,犹不若南峦峭秀⑦。自水南步远峰,石隥逶迤⑧,沿途九曲,历睇⑨诸山,咸为劣矣。抑亦羊肠⑩、邛崃之类者也。
【注释】
①滱(kòu)水:今称唐河,是从山西省恒山山区发源的海河水系的较大支流,在今新安县境注入白洋淀,也是大清河的支流。倒马关:在今河北省唐县西北,亦名常山关。
②祗洹:梵言Jetɑvɑnɑ Vihārɑ,舍卫国大臣须达长者以藏金向逝多太子(Jetɑ)购得园地,为释迦牟尼佛建此精舍。精庐:亦称精舍,即佛寺,塔庙,息心精练者所栖,故称。
③飞陆:似为“飞陛”之讹,谓阁道阶除,凌空直上,不着地,故称飞陛。
④虹梁:高架拱曲如彩虹一样的屋梁。
⑤津:水流。泛澜:泛起波澜。
⑥恒山:在今河北省曲阳县西北。
⑦峭秀:高峻。
⑧石隥(dènɡ):石阶。逶迤(wēi yí):弯弯曲曲绵延不绝的样子。
⑨睇(dì):看。
⑩羊肠:一说羊肠山,在今山西省晋城市南。一说羊肠坂,在今山西省平顺县东南。
邛崃(qiónɡ lái):山名,在今四川省西部,都江堰市至天全县一线以西、大渡河以东。
【译文】
滱水从倒马关南流与大岭水汇合,大岭水出自山西南的大岭下,向东北流出山峡,峡右山侧,有一座祗洹寺,阁道阶除,凌空直上,比山峰高耸;画栋雕梁,装饰得如同彩虹一般艳丽。一道长河泛着波澜,从下面流过,向东北流注入滱水。滱水又弯过东边汇合两岭溪水,两岭溪水出于恒山北阜,向东北流经两岭之间,北岭虽然高峰入云,还不如南峰耸立峻峭。从水南走上远峰,有弯弯曲曲的石级,沿途九大弯,看遍周围群峰,都显得逊色了。或者也像羊肠、邛崃一类高山。
【评析】
易水今仍称易水,又名中易水,是海河支流拒马河的支流,不过是条长仅五十公里的小河。或许是因为其间有荆轲刺秦王的故事,才小河而写成大篇。易水注入拒马河,而拒马河则是海河五大支流中的大清河支流。滱水今称唐河,是从山西省恒山山区发源的海河水系的较大支流。在今新安县境注入白洋淀,也是大清河的支流。
卷十二
水经注 卷十二 圣水、巨马水
【原文】
涞水又北迳小黉①东,又东迳大黉②南,盖霍原③隐居教授处也。徐广④云:原隐居广阳山⑤,教授数千人,为王浚⑥所害,虽千古世悬,犹表二黉之称。既无碑颂,竟不知定⑦谁居也。
【注释】
①涞(lái)水:古水名,即今拒马河,在河北省西部。小黉(hónɡ):似在今河北省涞水县周围。黉:古代的学校。
②大黉:在今河北省涞水县。
③霍原:晋燕国广阳(今北京市)人,字休明,山居积年,门徒数百。
④徐广:东晋学者,字野民,东莞姑幕(今江苏省常州市东南)人。
⑤广阳山:《日下旧闻考》引《名胜志》:原大房山(在今北京市房山区)南,晋霍原隐居处。
⑥王浚:晋散骑常侍王沉之子,字彭祖,附贾后,与孙虑合谋害愍怀太子。
⑦定:究竟。
【译文】
涞水又北流经小黉东边,又东经大黉南边,这是霍原隐居教学的地方。徐广说:霍原隐居广阳山,教授数千人,被王浚所害,虽然相隔的时代久远,还有二黉(学校)的称呼。但没有碑石,不知道究竟是谁的居处。
【原文】
巨马水①又东,郦亭沟水②注之。水上承督亢沟水于逎县③东,东南流,历紫渊④东。余六世祖乐浪府君⑤,自涿之先贤乡爰宅其阴⑥,西带巨川,东翼⑦兹水,枝流津通,缠络墟圃⑧,匪直田渔之赡可怀⑨,信为游神⑩之胜处也。其水东南流,又名之为郦亭沟。
【注释】
①巨马水:今称拒马河,在河北省西部,流经郦道元家乡郦亭沟。
②郦亭沟水:拒马河的支流。
③督亢沟水:拒马河支流,流经今北京市房山区、河北省涿州市、固安县、高碑店市入白沟河。逎(qiú)县:古县名,治今河北省涞水县北。逎,同“遒”。
④紫渊:在今河北省涿州市西南。
⑤乐浪:郡名,汉武帝时置,治今朝鲜(今朝鲜平壤市)。府君:汉代对郡相、太守的尊称,后仍沿用。
⑥涿:今河北省涿州市。爰:助词,无义。阴:山北水南为阴。
⑦翼:分列左右。
⑧缠络:缠绕,环绕。墟圃(xū pǔ):田园。
⑨匪(fěi)直:不只是,不仅仅。赡(shàn):丰富,充足。怀:怀念。
⑩信:的确,实在。游神:游玩嬉娱。
【译文】
巨马水又东流,有郦亭沟水注入。郦亭沟水上口在逎县东边,承接督亢沟水,向东南流,经紫渊东面。我的六世祖是乐浪郡的太守,从涿郡的先贤乡迁居到这里,于是就住在水南,西面环绕着巨马大河,东面分列着这沟水,支流贯通,缠绕田园,不仅有丰富的农产品和水产品令人怀恋,实在也是遨游嬉娱的佳境。这支水东南流,又名为郦亭沟。
【评析】
圣水是今拒马河的支流,但当今是什么河,已经无法考实。有的认为是白沟河,却也并无确证。因为历史上这个地区河流交错,海河水系的支流很多,而且常有变迁,北魏距今一千多年,所以很难落实。谭其骧主编的《中国历史地图集》第四册南北朝图上绘有圣水,但也只能作为参考。巨马水今称拒马河,发源于河北省涞源县以西的山西省境内,上游分南、北二支,由于此河流经郦道元家乡,所以注文写得特别细致。涿州市为了纪念郦道元,于1995年在此河流域的郦道元村修建了一座郦道元纪念馆。
卷十三
水经注 卷十三 漯水
【原文】
桑干枝水①又东流,长津委②浪,通结两湖,东湖西浦③,渊潭相接,水至清深,晨凫④夕雁,泛滥其上,黛甲素鳞⑤,潜跃其下。俯仰⑥池潭,意深鱼鸟⑦,所寡惟良木⑧耳。
【注释】
①桑干枝水:今称黄水河,发源于山西省朔州市南,至应县西北入桑干河。
②委:弯曲,曲折。
③浦(pǔ):这里指湖泊。
④凫(fú):野鸭。
⑤黛甲素鳞:代指鱼鳖等水族。黛:青黑色。素:白色。
⑥俯仰:本指低头和抬头,这里代指“观望”。
⑦意深鱼鸟:寄深意于鱼鸟,物我交融。
⑧寡:少。良木:美木。
【译文】
桑干支水又东流,长河巨流,连通两湖泊,东湖西浦,一水相连,潭水极清且深,早晚有凫雁在湖上浮游,青甲白鳞潜游于水下。观望池潭,寄深意于鱼鸟,物我交融,美中不足的只是缺少美木而已。
【原文】
魏天兴二年,迁都于此。太和十六年,破安昌诸殿①,造太极殿,东、西堂及朝堂,夹建象魏②,乾元、中阳、端门、东西二掖门,云龙、神虎、中华诸门,皆饰以观阁③。东堂东接太和殿,殿之东阶下有一碑,太和中立,石是洛阳八风谷之缁石也。太和殿之东北,接紫宫寺,南对承贤门,门南即皇信堂,堂之四周,图古圣、忠臣、烈士之容,刊题其侧。是辩章郎彭城张僧达、乐安蒋少游笔④。堂南对白台,台甚高广,台基四周列壁,阁道自内而升,国之图箓秘籍,悉积其下。台西即朱明阁,直侍⑤之官,出入所由也。其水夹御路,南流迳蓬台西。魏神瑞三年,又建白楼,楼甚高竦,加观榭于其上,表里饰以石粉,皜曜建素,赭白绮⑥分,故世谓之白楼也。后置大鼓于其上,晨昏伐以千椎,为城里诸门启闭之候⑦,谓之戒晨鼓也。又南迳皇舅寺西,是太师昌黎王冯晋国所造⑧,有五层浮图,其神图像皆合青石为之,加以金银火齐⑨,众彩之上,炜炜有精光。又南迳永宁七级浮图⑩西,其制甚妙,工在寡双。又南,远出郊郭,弱柳荫街,丝杨被浦,公私引裂,用周园溉,长塘曲池,所在布濩,故不可得而论也。一水南迳白登山西,服虔曰:“白登,台名也,去平城七里。”如淳曰:“平城旁之高城若丘陵矣。”今平城东十七里有台,即白登台也。台南对冈阜,即白登山也。
【注释】
①安昌诸殿:北魏孝文帝太和年间所建造的宫殿。
②象魏:古代天子、诸侯宫门外的一对高建筑,亦称“阙”或“观”。
③观(ɡuàn)阁:楼阁。观:古代宫门外的双阙。
④辩章郎:官名。彭城:在今江苏省徐州市。张僧达:人名,不详。蒋少游:北魏乐安博昌(今山东省博兴县)人,性机巧,颇能刻画。
⑤直侍:侍从皇帝左右。直:当值。
⑥赭(zhě):红褐色。绮(qǐ):鲜艳,鲜明。
⑦候:征候。
⑧太师:古三公之最尊者,为辅佐国君之官。冯晋国:冯熙,字晋昌(一作晋国),北魏长乐信都(今河北省冀州市)人。
⑨火齐:玫瑰宝珠。一说琉璃的别名。
⑩永宁七级浮图:即永宁寺,故址在今山西省大同市。
被(bèi):覆盖。
用:以。周:周全,全备。
不可得而论:不能够说出来,这里指多得不可胜数。
服虔:东汉河南荥阳(今河南省荥阳市)人,字子慎,汉灵帝时官至九江太守。
如淳(chún):三国魏冯翊(今陕西省大荔县)人,注《汉书》。
【译文】
北魏天兴二年(399)迁都于此,太和十六年(492),拆了安昌诸殿,建造了太极殿,东、西堂及朝堂,又造了宫门外一对观阙,乾元、中阳、端门、东西两掖门,以及云龙、神虎、中华诸门,都建了楼阁。东堂东接太和殿,殿的东阶下有一碑,是太和年间(477—499)立的,石料是洛阳八风谷的黑石。太和殿的东北,接着紫宫寺,南面对承贤门,门的南面就是皇信堂,堂的四周,画着古代圣贤、忠臣、烈士的肖像,旁边刻有题词,这是辩章郎彭城张僧达、乐安蒋少游的手笔。堂南对白台,白台非常高大宽广,台基四边都是石壁,有阁道从里面升上,国家的图书秘籍,都积聚在这下面。台西就是朱明阁,这是轮值官员出入所经之路。如浑水夹着御道,向南流经蓬台西边。北魏神瑞三年(416),又建造白楼,此楼很高,楼上又增建观榭,内外都刷上石粉,洁白照眼如挂了丝帛似的,红柱白墙,色泽鲜艳夺目,所以世人称为白楼。后来把大鼓放在楼上,清晨傍晚用千椎敲打,作为城内各门开关的讯号,称为戒晨鼓。如浑水又南流经皇舅寺西边,这是太师昌黎王冯晋国所造,有五层的宝塔,神像都用青石拼合而成,加以金、银、宝珠镶嵌,五彩斑斓,闪闪发光。又南流经永宁七级宝塔的西边,宝塔的规模设计都极巧妙,其精妙可说是举世无双的了。如浑水又向南,远远流出城郊,柳条荫街,杨枝拂波,公私都引用河水来灌溉四周的田园,到处长塘曲池,不可胜数。另一支水南流经白登山西边,服虔说:“白登是台名,离平城七里。”如淳说:“白登是平城旁边的高城,样子就像丘陵。”现在平城东边七十里有台,就是白登台。台南对着山冈,就是白登山。
【原文】
其水又迳宁先宫东,献文帝之为太上皇,所居故宫矣。宫之东次,下有两石柱,是石虎邺城东门石桥柱也①。按柱勒,赵建武中造,以其石作工妙②,徙之于此。余为尚书祠部,与宜都王穆罴③同拜北郊,亲所经见,柱侧悉镂云矩,上作蟠螭④,甚有形势,信为工巧,去《子丹碑》则远矣。其水又南迳平城县⑤故城东,司州代尹治。皇都洛阳,以为恒州⑥。水左有大道坛庙,始光二年,少室道士寇谦之所议建也。兼诸岳庙碑,亦多所署立。其庙阶三成⑦,四周栏槛,上阶之上,以木为圆基,令互相枝梧,以版砌其上,栏陛承阿,上圆制如明堂⑧,而专室四户,室内有神坐,坐右列玉磬。皇舆亲降,受箓灵坛⑨,号曰天师,宣扬道式,暂重当时。坛之东北,旧有静轮宫,魏神麚⑩四年造,抑亦柏梁之流也。台榭高广,超出云间,欲令上延霄客,下绝嚣浮。太平真君十一年,又毁之。物不停固,白登亦继褫矣。水右有三层浮图,真容鹫架,悉结石也。装制丽质,亦尽美善也。东郭外,太和中阉人宕昌公钳耳庆时,立祗洹舍于东皋,椽瓦梁栋,台壁棂陛,尊容圣像,及床坐轩帐,悉青石也。图制可观,所恨惟列壁合石,疎而不密。庭中有《祗洹碑》,碑题大篆,非佳耳。然京邑帝里,佛法丰盛,神图妙塔,桀跱相望,fǎ轮东转,兹为上矣。其水自北苑南出,历京城内,河干两湄,太和十年累石结岸,夹塘之上,杂树交荫,郭南结两石桥,横水为梁。又南迳藉田及药圃西、明堂东。明堂上圆下方,四周十二堂九室,而不为重隅也。室外柱内,绮井之下,施机轮,饰缥碧,仰象天状,画北道之宿焉,盖天也。每月随斗所建之辰,转应天道,此之异古也。加灵台于其上,下则引水为辟雍,水侧结石为塘,事准古制,是太和中之所经建也。
【注释】
①石虎:羯族人,十六国时期有名的暴君。邺(yè)城:古地名,在今河北省临漳县。
②作:制作。工妙:精致巧妙。
③穆罴(pí):北魏人,与郦道元同时期,袭兄爵为宜都王。
④蟠螭(pán chī):盘绕的螭龙。螭:古代传说中一种无角的龙。
⑤平城县:在今山西省大同市东。
⑥恒州:即司州,在今山西省大同市。北魏本置司州于平城,后迁都洛阳,改洛州为司州,改司州为恒州。
⑦成:层。
⑧明堂:古代帝王宣明政教之地。凡朝会、祭祀、赏庆、选士等大典都在此举行。
⑨受箓(lù):接受上天传授的神秘文书。灵坛:祭坛。
⑩神麚(jiā):北魏太武帝拓拔焘的年号。
延:接待。霄客:仙客。
褫(chǐ):毁掉。
阉人:宦官。钳耳庆时:王遇,字庆时,本名他恶,冯翊(今陕西省大荔县)羌族人,后改姓钳耳,赐爵宕昌公。
碑题:碑额。大篆:古代汉字的一种字体,亦称籀(zhòu)文,秦时称为大篆。
fǎ轮(版权所 有 ewen ya n . c o m 易文 言 网):佛教语。比喻佛的语言。谓佛说法,圆通无碍,运转不息,能解除众生的烦恼。这里指代佛教。
藉(jiè)田:古代天子、诸侯借用民力耕种的田地。
缥(piǎo)碧:浅青色的碧玉。
准:依照。古制:古时的制度。
【译文】
这支水又流经宁先宫东边,这是献文帝做太上皇时所住的宫室。宫殿东边,下面有两个大石柱,原是石虎邺城东门的石桥柱。考求柱上所刻,是后赵石虎建武年间(335—348)造,因石柱雕刻极为精妙,所以移来放在这里。我供职尚书祠部时,与宜都王穆罴同到北郊祭祀天地,亲眼看到柱侧都雕着云纹,柱上雕了蟠龙,气势恢宏,确是非常精致巧妙,但离《子丹碑》则甚远。这支水又南流经平城县故城东边,这是司州代尹的治所。迁都洛阳后改为恒州。水左边有大道坛庙,是始光二年(425)少室山的道士寇谦之建议修造的。诸岳的庙碑,大都也是他所部署设立。庙阶有三层,四周有栏槛,上层庙阶上面用木料制成圆基,使木料互相勾连支撑,再用木板铺在上面,栏槛与阶石承接转角处,也作圆形,格局好像明堂正殿,专室之中有四扇门,室内有神像宝座,座右放着玉磬。皇帝亲临时,在这灵坛上接受上天传授的神秘符箓,并尊他为天师,让他宣扬道教教义,权重当时。坛东北面,旧有静轮官,北魏神麚四年(431)建造,也是汉时的柏梁台之类。台榭高大,矗立云间,像要使它在上面可以迎接霄外仙客,在下面能与尘寰的扰攘相隔绝。太平真君十一年(450),拆毁了此宫。世上的事物都是在不断地变化的,白登台也荡然无存了。水右边有三层宝塔,佛像和佛座,都用石块雕砌。制作装饰的富丽,也可算是尽善尽美的了。东郭外,太和年间(477—499)宦官宕昌公钳耳庆时,在东边山冈上建立了佛寺,椽瓦梁栋、台壁栏阶以及佛像、佛座以至床帐,都用青石雕制。格局气魄极为可观,只是四壁用大石拼合,尚嫌粗陋,不够紧密。庭中有《祗洹碑》,用大篆题额,也写得不好。但在京城里,佛法盛行,宝塔高耸对峙,佛教东传到中国,这样的建筑也可说是上流的了。如浑水从北苑向南流出,经京城内,河边两岸在太和十年(486)用石块砌筑,两岸河塘之上,杂树绿荫交错,城南有两座石桥,横架在水上。又南流经天子亲耕的籍田及药圃西边、明堂东边。明堂上圆下方,四周有十二堂九室,但不建双重的屋角。室外的柱内,藻井之下,装着机械转轮,装饰着淡青色的碧玉,仰看如天空一样,画着北道的星宿,每月随北斗所指的时日与天象相应而旋转,就像真的天宇一样,这是与古来相异的地方。又在明堂上加建灵台,在下面引水环绕,建成太学,水边用石块砌成池塘,格局都按照古制,这些都是太和年间(477—499)建造的。
【原文】
自下亦通谓之于延水①矣。水侧有桑林,故时人亦谓是水为藂桑河②也。斯乃北土寡桑,至此见之,因以名焉。
【注释】
①于延水:在今山西省北部。
②藂桑河:即于延水。
【译文】
从这里以下也通称于延水了。水边有桑林,所以时人亦称这条河为藂桑河。这是因为北方少有桑树,看见这里有,就用它来命名了。
【评析】
漯水不同于漯水,但在《水经注》的不同版本中也有作“湿水”的。此水发源于今山西省宁武县以南的管涔山,即《注》文所说的累头山,发源处今名阴方口。从山西流入河北,上游今名桑干河,经近代修造的官厅水库,下游称为永定河,是海河水系的五大支流之一。但《水经注》时代的漯水与今永定河的河道并不完全一致。《注》文记叙的河道,在今永定河河道以北,东南流至渔阳郡雍奴县西(今武清县附近)注入潞河(《经》文称笥沟,是潞河的别名),也就是今北运河。永定河全长近六百公里,是海河的一条较大支流,但《水经注》以它发源时的一条小河漯水作为篇名,而且为一条小河而单独立卷,这无疑是因为此水流经北魏故都平城(今山西省大同市郊)的缘故。
卷十四
水经注 卷十四 湿余水、沽河、鲍邱水、濡水、大辽水、小辽水、浿水
【原文】
关在沮阳城东南六十里居庸①界,故关名矣。更始使者入上谷②,耿况③迎之于居庸关,即是关也。其水导源关山,南流历故关下。溪之东岸有石室三层,其户牖扇扉④,悉石也,盖故关之候台⑤矣。南则绝谷,累石为关垣,崇墉峻壁,非轻功可举⑥。山岫层深⑦,侧道褊狭⑧,林鄣邃险,路才容轨⑨。晓禽暮兽,寒鸣相和⑩,羇官游子,聆之者莫不伤思矣。
【注释】
①沮阳城:在今北京市昌平区东南。居庸:在今北京市昌平区西北。
②上谷:古郡名,战国燕置,治今河北省怀来县。
③耿况:字侠游,东汉扶风茂陵(今陕西省兴平市)人。
④牖(yǒu):窗户。扇扉(fēi):门。
⑤候台:即烽火台,古代边境要地为守望报警而筑的高台。
⑥轻功:轻易的劳作。举:成功。
⑦山岫(xiù):山峦。层深:高深。
⑧侧道:边沿的道路。褊(biǎn)狭:狭窄。褊:本指衣服小,引申为狭小,狭窄。
⑨轨:车。
⑩寒鸣:悲鸣。相和(hè):相互应和。
羇(jī)官:久宦异乡的人。游子:离家远游的人。
【译文】
居庸关在沮阳城东南六十里处居庸县界内,所以关名也叫居庸。更始帝使者入上谷,耿况到居庸关迎接他,就是这关。湿余水源出关山,南流经故关之下,溪东岸有石室三层,石室的门窗都是石制的,原是故关的烽火台。南面原是绝谷,垒石筑成关口城墙,墙高壁峻,确非轻易劳作可成的工程。山峦层叠幽深,侧道狭隘,深林阻障,山路只能放得下一辆车子。朝朝暮暮鸟鸣兽啼,互相应和,在他乡当官或作客的人,听到这种声音,没有不悲伤忧愁的。
【原文】
渔阳太守张堪①,于县开稻田,教民种殖,百姓得以殷富。童谣歌曰:“桑无附枝②,麦秀两岐③,张君为政,乐不可支。”视事④八年,匈奴不敢犯塞⑤。
【注释】
①渔阳:今北京市密云区。张堪:字君游,东汉初南阳宛(今河南省南阳市)人。
②附枝:枝杈。
③麦秀两岐:一麦两穗,这在古代是吉瑞。麦秀:麦子秀发而未实。两岐:两支。
④视事:掌管政事。
⑤犯塞:侵犯边塞。
【译文】
渔阳太守张堪在县里开垦稻田,教会百姓种植水稻,百姓因此而殷富。童谣唱道:“桑树多齐整,麦苗双穗生,张太守来当政,老百姓乐腾腾。”张堪在位八年,匈奴不敢来侵犯边塞。
【原文】
高梁水①注之,水首受漯水于戾陵堰,水北有梁山,山有燕刺王旦之陵,故以戾陵名堰。水自堰枝分,东迳梁山南,又东北迳《刘靖碑》②北。其词云:魏使持节都督河北道诸军事征北将军建城乡侯沛国刘靖,字文恭,登梁山以观源流,相漯水以度形势,嘉武安③ 之通渠,羡秦民之殷富。乃使帐下丁鸿,督军士千人,以嘉平二年,立遏于水④,导高梁河,造戾陵遏,开车箱渠。其《遏表》云:高梁河水者,出自并州⑤,潞河之别源也。长岸峻固,直截中流,积石笼⑥以为主遏,高一丈,东西长三十丈,南北广七十余步。依北岸立水门,门广四丈,立水十丈。山水暴发,则乘⑦遏东下;平流守常,则自门北入。灌田岁二千顷。凡所封地,百余万亩。至景元三年辛酉,诏书以民食转广,陆废不赡,遣谒者樊晨⑧更制水门,限田千顷,刻地⑨四千三百一十六顷,出给郡县,改定田五千九百三十顷。水流乘车箱渠,自蓟西北迳昌平,东尽渔阳潞县⑩,凡所润含,四五百里,所灌田万有余顷。高下孔齐,原隰底平,疏之斯溉,决之斯散,导渠口以为涛门,洒滮池以为甘泽,施加于当时,敷被于后世。晋元康四年,君少子骁骑将军平乡侯弘,受命使持节监幽州诸军事,领护乌丸校尉宁朔将军。遏立积三十六载,至五年夏六月,洪水暴出,毁损四分之三,剩北岸七十余丈,上渠车箱,所在漫溢。追惟前立遏之勋,亲临山川,指授规略,命司马、关内侯逄恽,内外将士二千人,起长岸,立石渠,修主遏,治水门,门广四丈,立水五尺,兴复载利,通塞之宜,准遵旧制,凡用功四万有余焉。诸部王侯,不召而自至,襁负而事者,盖数千人。载经始勿亟,《易》称民忘其劳,斯之谓乎。于是二府文武之士,感秦国思郑渠之绩,魏人置豹祀之义,乃遐慕仁政,追述成功。元康五年十月十一日,刊石立表,以纪勋烈,并记遏制度,永为后式焉。事见其碑辞。
【注释】
①高梁水:三国魏时开车箱渠,导漯水自今石景山南东接高梁水上源,又自今德胜门外分流东向至今通州区东注入潞河,亦称高梁水或高梁河。
②《刘靖碑》:在今北京市大兴区。刘靖:三国魏刘馥之子,字文恭,沛国相(今安徽省濉溪县)人。
③武安:白起,战国秦将,事秦昭王,封武安君,坑赵降卒四十万人。
④遏(è):通“塌”,堤坝,堤防。
⑤并(bīnɡ)州:古州名,虞舜分冀东恒山之地为并州。
⑥石笼:元代王祯《王氏农书》中有记载:用藤萝或木条编成,圈眼,大笼长二三丈,高四五尺,内装石块,用木桩钉住,接连绵延可用来抵御洪水奔浪。
⑦乘:凌越,漫过。
⑧谒(yè)者:官名,使者的别称。汉哀帝时置河堤谒者,即派往地方主管水利的官员。樊晨:人名,不详。
⑨刻地:规定旱地。
⑩渔阳:古郡名,治今北京市密云区。潞(lù)县:古县名,汉置,治今北京市通州区。
原隰(xí):广平与低湿之地。底平:致功而平,言可耕种。
君:即刘靖。弘:即刘靖之子刘弘,字和季,沛国相(今安徽省濉溪县)人。骁骑将军、平乡侯:刘弘的官名。
追惟:追念,回想。
兴复:恢复,复兴。载利:运载优势。
襁(qiǎnɡ)负:用襁褓背负,指带着孩子。
《易》:亦称《周易》《易经》。占筮书。民忘其劳:出自《易经·兑卦》“彖(tuàn)传”。
郑渠:亦称郑国渠,古代关中平原(今陕西省渭河平原)的人工灌溉渠,秦王政采纳韩国水工郑国的建议开凿而成。
追述:述说过去之事。成功:成就,功绩。
【译文】
又有高梁水注入,高梁水上口在戾陵堰承接漯水,水北有梁山,山上有燕刺王旦的陵墓,所以用戾陵来命名这条堰。河水从这条堰分出支流,东流经梁山南边,又东北流经刘靖碑北边。碑辞写道:魏使持节都督河北道诸军事征北将军建城乡侯沛国刘靖,字文恭,登上梁山观望河川的源流,考察漯水审度地形地势,赞扬武安的通渠,羡慕秦地的殷富。于是派部下丁鸿,督率军士千人,于嘉平二年(250)在水中筑堰,以引导高梁河,造了戾陵塌,开了车箱渠。此堰的碑文说:高梁河水出自并州,是潞河的别源。长长的堤岸,非常高峻牢固,在河中以石笼截流筑成主堰,高一丈,东西长三十丈,南北宽七十多步。靠北岸设立水门,门宽四丈,立于水中十丈。山水暴发时,水就从堰顶溢出,向东奔流;平时保持正常流量,水就从水门向北流进来。每年可灌溉水田两千顷,灌溉旱地共一百多万亩。到景元三年(262)辛酉日所下诏书说:因百姓粮食需求量增加,旱地废置,因而供养不足。派谒者樊晨重新改造了水门,国家限定拿出水田一千顷,限定拿出旱地四千三百一十六顷,给予郡县,重新改定水田五千九百三十顷。水流沿着车箱渠,从蓟西北流经昌平,东至渔阳潞县为止。沿途所经四五百里,灌溉的水田达万余顷。无论地势高低,都能均匀地得水,可以耕种。导流时可以灌溉,决水时可以分流。开放渠口,成为湍流汹涌的水门,放出池水,成为滋润禾苗的甘泽,既有益于当代,又惠及后世。晋元康四年(294),刘公小儿子骁骑将军平乡侯刘弘,受命持节出使监管幽州诸军事,领有护乌丸校尉宁朔将军的头衔。立塌后三十六年,到元康五年(295)夏六月,洪水暴发,堤坝毁损了四分之三,只剩北岸七十多丈,车箱渠到处泛滥。他追念先君筑堰的功勋,亲临现场,指导施工规划,命令司马、关内侯逄恽,率领内外将士两千人,筑起长岸,建成石渠,修理主堰,兴建水门,水门宽四丈,立水中五尺,恢复了运载的各种功能,凡有关疏导与阻塞之方法,一切都遵循旧制,共费工四万多。乌丸诸部王侯,不召自来,有的甚至背着婴儿,来修水利,总共有几千人。《诗经》中说:动工不要急于求成;《易经》中说:百姓忘记了劳苦,就是这一水利工程的最好写照。于是两府中文官武将,想到秦国追思郑国凿渠的业绩,魏人为西门豹立祠的道理,都仰慕这一仁德之举,追述修堰的功绩。元康五年(295)十月十一日,刻石立表,以记载这一业绩,并记下这条堰的规格和用法,永远作为后人的榜样。事实详见碑辞。
【原文】
又东南流迳武列溪①,谓之武列水。东南历石挺②下,挺在层峦之上,孤石云举③,临崖危峻,可高百余仞④。牧守⑤所经,命选练之士,弯张弧矢⑥,无能届其崇标⑦者。其水东合流入濡⑧。
【注释】
①武列溪:亦称武列水,即今热河,有三源,合流入河北省承德市。
②石挺:孤生独立的直棒形大石,即今河北省承德市一带的磬锤峰。
③云举:高耸。
④可:大约。仞:古时八尺或七尺叫做一仞。
⑤牧守:州和郡的长官。州官称牧,郡官称守。
⑥弯张:拉开。弧矢:弓箭。
⑦届:达到。崇标:高顶。
⑧濡(rú):即濡水,今称滦河,是一条全长近九百公里的独流入海的河流。
【译文】
(三藏水)又向东南流经武列溪,称为武列水。武列水向东南经石挺下,石挺在层峦之上,孤石高耸,山崖险峻,约高百余仞。州牧、太守经过这里,叫本领高强的人,弯弓射箭,没有一个人能射到石挺的顶端。武列水向东流入濡水。
【原文】
《博物志》①曰:魏武于马上逢狮子②,使格③之,杀伤甚众,王乃自率常从健儿数百人击之,狮子吼呼奋越④,左右成惊。王忽见一物从林中出,如狸,超上王车轭⑤上,狮子将至,此兽便跳上狮子头上,狮子即伏不敢起。于是遂杀之,得狮子而还。
【注释】
①《博物志》:西晋张华所著。
②魏武:即曹操。狮子:猛兽名,产于非洲和亚洲西部。
③格:杀。
④吼呼:怒吼呼叫。奋越:奋力腾越。
⑤超:跳跃。轭(è):牛马等拉东西时架在脖子上的器具。
【译文】
《博物志》说:曹操在马上突然碰到狮子,叫兵士去打死它,伤了许多人,曹操于是亲自率领卫队健儿几百人去打。狮子咆哮狂奔,左右皆惊。曹操忽然看见一只不知什么东西从树林中奔出,样子好像狸猫,跳上曹操的车轭,狮子快到时,此兽便跳到狮子头上,狮子就伏着不敢起来了。于是就把它杀死,得狮子而回。
【原文】
朝鲜①,故箕子②国也。箕子教民以义,田织信厚,约以八法,而下知禁③,遂成礼俗。战国时,满④乃王之,都王险城⑤,地方数千里,至其孙右渠⑥。汉武帝元封二年,遣楼船将军杨仆、左将军荀彘讨右渠⑦,破渠于浿水,遂灭之。若浿水东流,无渡浿之理,其地今高句丽之国治⑧,余访蕃使⑨,言城在浿水之阳。其水西流迳故乐浪⑩朝鲜县,即乐浪郡治,汉武帝置,而西北流。故《地理志》曰:浿水西至增地县入海。又汉兴,以朝鲜为远,循辽东故塞至浿水为界。考之今古,于事差谬,盖《经》误证也。
【注释】
①朝鲜:古县名,西汉置,治今朝鲜平壤市。
②箕(jī)子:商纣的叔父,名胥馀,封子爵,国于箕。
③禁:禁忌,法令。
④满:指燕人卫满。当时中原多故,卫满起兵击败朝鲜,自立为王。
⑤王险城:公元前2世纪古朝鲜的都城,在今朝鲜平壤市。
⑥右渠:燕人卫满之孙,具体不详。
⑦楼船将军:汉代将军名号之一。杨仆:西汉宜阳(今河南省宜阳县)人,拜为楼船将军,封将梁侯。左将军:官名。荀彘(zhì):西汉太原广武(今山西省代县)人,元封三年为左将军击朝鲜。
⑧高句(ɡōu)丽:古国名。国治:国都所在地。
⑨蕃(fān)使:外国使节。
⑩乐浪:郡名,汉武帝时置,治今朝鲜平壤市。
《地理志》:班固《汉书》中的内容,两卷,是第一部以“地理”命名的著作,也是历代记述疆域政区的始祖。
增地县:古县名,汉置,治今朝鲜平壤市。
【译文】
朝鲜是旧时的箕子国。箕子教导百姓要正大光明地做人,耕织为生,忠实淳朴,规定了八条法律,百姓就不做犯法的事了,形成了讲礼的良好风俗。战国时,卫满做了国王,建都于王险城,土地方圆几千里,传到他孙子右渠。汉武帝元封二年(前109),派遣楼船将军杨仆、左将军荀彘讨伐右渠,在浿水打败了他,灭了箕子国。如果浿水东流,没有渡过浿水的道理,这地方是现在高句丽的国都,我访问过外国使臣,说高句丽城在浿水的北面。浿水西流经原乐浪郡朝鲜县,就是乐浪郡的治所,是汉武帝设置的。浿水再向西北流去。所以《地理志》说:浿水西至增地县入海。汉朝建立后,以为朝鲜太远,都沿着辽东老边境到浿水为界。查考古今所载,情况有差错,《水经》是误证了。
【评析】
这一卷列名的河流共有七条。其中前面四水都是关内即今北京市和河北省的河流,大、小二辽水是东北河流,浿水则是今朝鲜境内河流。湿余水在《水经注》的不同版本中有作漯余水的。在其他古籍中,此水也有作温水、温余水、温余河的。现在的潮白河,在密云水库以北,支流众多,如潮河、白河、汤河、黑河等,《水经注》中都有记载,其中最清楚的是温余水,比例尺较大的历史地图集如侯仁之主编《北京历史地图集》(北京出版社1988年出版),仍有温余水的注记符号。湿余水今称温榆河,其上游有北沙河、蔺沟等支流,南流东折,在通县以东汇合潮白河。沽河即今白河,在密云附近与潮河汇合,称为潮白河。鲍丘水今称汤河,是白河的支流,《注》文记及温泉水,至今沿汤河仍有不少温泉。濡水今称滦河,与上述温余水无关,是一条全长近九百公里的独流入海的河流。《水经注》所记有不少错误,清乾隆帝曾因此派人实勘,并亲自写了《热河考》《滦河濡水源考证》等文,纠正《水经注》的错误。大辽水即今辽河,是全长达一千四百多公里的大河。小辽水即今浑河,全长仅四百多公里,古代曾汇入大辽水,但今已分流,辽河在盘山以南入海,浑河在营口以南入海。浿水是《水经注》记载的当时的域外河流。中国古籍记载此水的不少,但所记互不相同,浿水在今天是什么河,历来都有不同见解。郦道元考究认真,曾经访问了当年朝鲜到北魏的使节,辨明了当年高句丽国都在浿水北岸,因而可以证明浿水是今朝鲜的大同江。浿水在今天是什么河的问题,虽然以后仍有不同意见,但《水经注》的考证基本上已可作为定论。
卷十五
水经注 卷十五 洛水、伊水、瀍水、涧水
【原文】
洛水又东迳檀山南,其山四绝孤峙①,山上有坞聚②,俗谓之檀山坞。义熙中,刘公西入长安,舟师所届③,次于洛阳,命参军戴延之与府舍人虞道元即④舟遡流,穷览洛川,欲知水军可至之处。延之届此而返,竟⑤不达其源也。
【注释】
①四绝:四面绝壁。孤峙:独自高耸。
②坞(wù)聚:村落。
③舟师:水军。届:至,到达。
④参军:官名,东汉末置,有“参某某军事”之义,晋以后军府和王国始置为官员。戴延之:东晋小说家,名祚,字延之,江东(今安徽芜湖以下长江下游南岸地区)人。府舍人:某府之舍人。舍人:官名,本宫内人之义,后世以为亲近左右之官。虞道元:人名,不详。即舟:乘船。即:依凭。
⑤竟:最终,终究。
【译文】
洛水又东经檀山南面,檀山四面绝壁,一峰孤峙,山上有小山村,俗称檀山坞。东晋义熙年间(405—418),刘裕西入长安,水军驻扎在洛阳,命令参军戴延之与府舍人虞道元,乘船逆流而上,走尽洛川,探寻水军可以到达的地方。戴延之到这里就回去了,最终没有到水源。
【原文】
伊水又北入伊阙①,昔大禹疏以通水。两山相对,望之若阙②,伊水历其间北流,故谓之伊阙矣,《春秋》之阙塞③也。昭公二十六年,赵鞅使女宽④守阙塞是也。陆机⑤云:洛有四阙,斯其一焉。东岩西岭,并镌石开轩⑥,高甍架⑦峰。西侧灵岩下,泉流东注,入于伊水。傅毅《反都赋》⑧曰:因龙门以畅化,开伊阙以达聪⑨也。阙左壁有石铭云:黄初四年六月二十四日辛巳,大出水,举高四丈五尺,齐此已下。盖记水之涨减也。右壁又有石铭云:元康五年,河南府君⑩循大禹之轨,部督邮辛曜、新城令王琨,部监作掾董猗、李褒,斩岸开石,平通伊阙,石文尚存也。
【注释】
①伊阙(què):在今河南省洛阳市,是洛阳乃至全国的著名胜迹,有龙门石窟坐落于此。
②阙:宫门、城门两侧的高台,中间有道路,台上起楼观。
③《春秋》:相传为孔子所编定的鲁国的编年史。阙塞:在今河南省洛阳市南。
④赵鞅:春秋晋人,即赵简子。女宽:春秋晋人,一名女叔宽。
⑤陆机:西晋文学家、书法家,字士衡,吴郡吴县(今上海市松江区)人。与弟陆云同以文才显名,号称“二陆”。
⑥镌(juān):雕刻。轩(xuān):有窗的廊子或屋子。这里指石窟。
⑦甍(ménɡ):屋脊。架:架设,构建。
⑧傅毅:东汉文学家,字武仲,扶风茂陵(今陕西省兴平市)人。《反都赋》:今已亡佚。
⑨达聪:通达听闻。语出《尚书·舜典》:“明四目,达四聪。”
⑩府君:汉代对郡相、太守的尊称,后仍沿用。
部:带领,率领。一说部署,布置。督邮:官名,汉置,郡的属吏,代表太守督察县乡,宣达教令,兼司狱讼捕亡。辛曜(yào):人名,不详。王琨(kūn):人名,不详。监作掾(yuàn):监作的属吏。监作:负有监督制作之责的官吏。掾:官名,官府中辅佐官吏的通称。董猗(yī):人名,不详。李褒:人名,不详。
【译文】
伊水又向北流入伊阙,从前大禹疏导此山以通水。两座山相对,远望好像门阙,伊水从中间流过,向北流,所以称为伊阙,就是《春秋》中说的阙塞。昭公二十六年(前516),赵鞅派女宽镇守阙塞,就是这里。陆机说:洛阳有四阙,这是其中之一。东有巨岩西有高岭,凿石开出石窟,在山峰上建起高高的屋宇。西侧的灵岩之下,有泉水向东流,注入伊水。傅毅《反都赋》说:凭借着龙门来畅通教化,凿开伊阙以通达听闻。阙左壁有石铭说:魏黄初四年(223)六月二十四日,发大水,高四丈五尺,水满到此以下。这大概是记水位高低而立的。右壁又有石铭说:晋元康五年(295),河南府君沿着大禹的旧迹,率领部下督邮辛曜,新城令王琨,监作掾董猗、李褒,凿岸开石,凿平了伊阙,至今石上的文字还在。
【评析】
此卷共有四条河流,其中瀍水和涧水都是洛水的小支流,此二水之所以能够立名入卷,因为它们都流经北魏首都洛阳的缘故,情况与前面漯水立卷一样。洛水是黄河中游的重要支流伊洛河的支流,今称洛河,发源于陕西省境华山的蓝田附近,东流进入今河南省,在偃师附近与伊河汇合,今称伊洛河,然后东北流注入黄河。伊水今称伊河,发源于河南省境内栾川县附近的伏牛山地,与洛河会合后称为伊洛河。
卷十六
水经注 卷十六 榖水、甘水、漆水、滻水、沮水
【原文】
穀水又东流迳乾祭门①北,子朝之乱,晋所开也,东至千金堨②。《河南十二县境簿》曰:河南县③城东十五里有千金堨。《洛阳记》曰:千金堨旧堰④穀水,魏时更修此堰,谓之千金堨。积石为堨而开沟渠五所,谓之五龙渠。渠上立堨,堨之东首,立一石人,石人腹上刻勒云:太和五年二月八日庚戌造筑此堨,更开沟渠,此水衡渠上其水,助其坚也,必经年历世,是故部立石人以记之云尔。盖魏明帝修王、张⑤故绩也。堨是都水使者陈协所造。《语林》⑥曰:陈协数进阮步兵酒,后晋文王欲修九龙堰,阮举协,文王用之。掘地得古承水铜龙六枚,堰遂成。水历竭东注,谓之千金渠。逮于晋世,大水暴注,沟渎泄坏,又广功⑦焉,石人东胁下文云:太始七年六月二十三日,大水迸瀑,出常流上三丈,荡坏二堨,五龙泄水,南注泻下,加岁久漱啮⑧,每涝即坏,历载捐弃大功,今故无令遏,更于西开泄,名曰代龙渠,地形正平,诚得为泄至理。千金不与水势激争,无缘⑨当坏,由其卑下,水得踰上漱啮故也。今增高千金于旧一丈四尺,五龙自然必历世无患。若五龙岁久复坏,可转于西更开二堨。二渠合用二十三万五千六百九十八功,以其年十月二十三日起作⑩,功重人少,到八年四月二十日毕。代龙渠即九龙渠也。后张方入洛,破千金堨。永嘉初,汝阴太守李矩、汝南太守袁孚修之,以利漕运,公私赖之。水积年,渠竭颓毁,石砌殆尽,遗基见存,朝廷太和中修复故堨。按千金堨石人西胁下文云:若沟渠久,疏深引水者当于河南城北、石碛西,更开渠北出,使首狐丘。故沟东下,因故易就,碛坚便时,事业已讫,然后见之。加边方多事,人力苦少,又渠堨新成,未患于水,是以不敢预修通之。若于后当复兴功者,宜就西碛,故书之于石,以遗后贤矣。
【注释】
①乾祭门:周王城(今河南省洛阳市王城公园一带)的北门。
②千金堨(è):在今河南省洛阳市。堨:堤坝。
③河南县:古县名,汉置,治所在今河南省洛阳市西郊。
④堰:作为堤坝。
⑤王:指王梁,东汉渔阳(今北京市密云区)人,字君严,从光武帝击王莽,官拜大司空、济南太守。张:指张纯,东汉京兆杜陵(今陕西省西安市)人,字伯仁,引洛水为漕,百姓得其利。
⑥《语林》:东晋人裴启所作的小说。裴启:字荣期。
⑦广功:扩大工程。
⑧漱啮(shù niè):冲刷侵蚀。
⑨无缘:不可能。
⑩起作:开工,动工。
汝阴:古郡名,三国魏时置,治所在今安徽省阜阳市。李矩:晋平阳(今山西省临汾市)人,字世回。
事业:这里指水利工程。
就:靠近,接近。
【译文】
穀水又东流经乾祭门北边,此门是子朝之乱时晋所开,东到千金堨。《河南十二县境簿》说:河南县城东十五里处有千金堨。《洛阳记》说:千金堨原来是穀水的堤坝,魏时重修此堰,称为千金堨。用石块砌成堰坝,开沟渠五处,称为五龙渠。渠上造堰,堰的东头立着一个石人,石人腹上刻着:太和五年(231)二月八日庚戌,造筑此堰,又开凿沟渠,此水满到渠上,有助于堰的牢固,这一定要经历许多年代的,所以立此石人以记其事。这是魏明帝学习王梁、张纯以前治水的功绩。堰是都水使者陈协所造。《语林》说:陈协多次送酒给阮籍,后来晋文王要修九龙堰,阮籍举荐陈协,晋文王起用他。筑堰时掘地得到古代承水的铜龙六条,堰才筑成。渠水堰经坝向东流注,称为千金渠。到晋代,大水猛冲而下,把沟渠都冲坏了,又扩大了修建工程。石人东边胁下有文字道:太始七年(271)六月二十三日,大水迸发,比平常的水流高出三丈,冲毁了两条堤堰,五龙渠排水,向南流泻而下,加上年久堤岸侵蚀严重,每逢水涝,就要冲坏,多年以来抛弃兴修大型水利工程,现在不让它受阻,改从西边排出,名叫代龙渠,地形平正,实为排水最好的地形。千金渠不是迎着水流冲击的地方,没有理由毁坏,因为位置低下,水才能涨上来侵蚀堤堰。现在千金渠比旧时增高一丈四尺,五龙渠必定自然经久无患了。如果五龙渠年久又损坏,可以移向西边再筑两条堤坝。凿两条渠一共用了二十三万五千六百九十八个工。从太始七年十月二十三开始动工,因工程浩大,人力缺少,到八年四月二十日完成。代龙渠就是九龙渠。后来张方包围洛阳,破坏了千金堨。晋怀帝永嘉初年(307—309),汝阴太守李矩、汝南太守袁孚修复了千金堨,使漕运便利,公私得益。大水连年,渠堰塌毁,所砌的岩石几乎被水冲光,只有基础尚存,本朝太和年间(477—500)重新修复。千金塌石人西胁下铭文道:如果沟渠年久,疏浚者应当在河南城北面、石碛西面,再深深地朝北开挖一道沟渠,使它通向旧时的小丘。汇合旧渠东流,利用老沟开渠,工程容易完成,石碛坚固,有利农时,工程完成后,效果就可见到。边境多战事,人力太少,渠堰又刚刚筑成,未遇水患,所以不敢预先修好通渠。如果今后要再动工兴修水利工程,那么应从石碛西边挖渠,因此特地写在石上,以供后世贤者参考。
【原文】
穀水又东,又结石梁①,跨水制城,西梁也。穀水又东,左会金谷水。水出太白原②,东南流历金谷,谓之金谷水。东南流迳晋卫尉卿石崇之故居③。石季伦《金谷集叙》曰:余以元康七年,从太仆出为征虏将军④,有别庐在河南界金谷涧⑤中。有清泉茂树,众果、竹、柏、药草备具。金谷水又东南流入于穀。
【注释】
①石梁:石制的桥梁。
②太白原:在今河南省洛阳市西北。
③石崇:晋朝人,字季伦,在河阳置金谷别墅,极奢靡。下文的《金谷诗集叙》为石崇所作。石崇故居:在今河南省洛阳市西北。
④太仆:官名,九卿之一,为天子执御,掌舆马牲畜之事。征虏将军:官名,东汉置。
⑤别庐:别墅。河南:古县名,治今河南省洛阳市西郊。金谷涧:在今河南省洛阳市东北。
【译文】
穀水又向东流,又砌筑了一座石桥,横跨水上,以阻水护城,称为西梁。穀水又东流,左边汇合金谷水。金谷水出于太白原,向东南流经金谷,称为金谷水。金谷水向东南流经晋卫尉卿石崇的故居。石崇《金谷诗集叙》中说:我在元康七年(297),随太仆出征为征虏将军,有别墅在河南界上的金谷涧中。那里有澄清的泉水、茂密的树林,各种果树、修竹、翠柏以及药草,应有尽有。金谷水又向东南流入穀水。
【原文】
故《洛阳记》曰:陵云台西有金市,金市北对洛阳垒者也。又东历大夏门下,故夏门也。陆机《与弟书》云:门有三层,高百尺,魏明帝造。门内东侧,际②城有魏明帝所起景阳山,余基尚存。孙盛《魏春秋》曰:景初元年,明帝愈崇宫殿,雕饰观阁,取白石英及紫石英③及五色大石于太行谷城之山,起景阳山于芳林园,树松竹草木,捕禽兽以充其中。于时百役繁兴,帝躬自掘土,率群臣三公④已下,莫不展力。山之东,旧有九江。陆机《洛阳记》曰:九江直作圆水。水中作圆坛三破之,夹水得相迳通。《东京赋》⑤曰:濯龙、芳林,九谷八溪⑥,芙蓉覆水,秋兰被⑦涯。今也,山则块阜独立,江无复仿佛矣。穀水又东,枝分南入华林园⑧,历疏圃南,圃中有古玉井,井悉以珉玉为之,以缁石为口,工作精密,犹不变古,璨⑨焉如新。又迳瑶华宫南,历景阳山北,山有都亭,堂上结方湖,湖中起御坐石也。御坐前建蓬莱山,曲池接筵,飞沼拂席,南面射侯⑩,夹席武峙。背山堂上,则石路崎岖,岩嶂峻险,云台风观,缨峦带阜,游观者升降阿阁,出入虹陛,望之状凫没鸾举矣。其中引水飞皋,倾澜瀑布,或枉渚声溜,潺潺不断,竹柏荫于层石,绣薄丛于泉侧,微飙暂拂,则芳溢于六空,寔为神居矣。
【注释】
①《洛阳记》:杨守敬认为是杨龙骧所作。杨龙骧:人名,不详。
②际:临近,靠近。
③白石英:一种石英的矿石。紫石英:矿物萤石的矿石。
④三公:古代中央三种最高官衔的合称。历代名称稍别,职管各异。
⑤《东京赋》:东汉天文学家、文学家张衡所作。张衡:字平子,南阳西鄂(今河南省南阳市北)人,创造了世界上第一架浑天仪。
⑥九谷八溪:养鱼池,今不知所在。
⑦秋兰:秋日的兰花。被:覆盖。
⑧枝分:支流,分流。华林园:即芳林园,三国魏齐王芳即位,改为华林。
⑨璨(càn):鲜明发光。
⑩射侯:箭靶。
阿(ē)阁:四面都有檐溜的楼阁。
凫没(fú mò):像野鸭一样浮沉。鸾(luán)举:像鸾鸟一样飞翔。
枉渚:弯曲的水池。渚:通“潴(zhū)”,蓄水池。声溜:潺潺的瀑布。溜:瀑布。
微飙(biāo):微风。暂:突然,猝然。
寔:通“实”,的确,实在。神居:神仙居住之地。
【译文】
所以《洛阳记》说:陵云台西边有金市,金市北对洛阳垒,就是这地方。又东经大夏门下,就是原来的夏门。陆机《与弟书》说:门有三层,高百尺,魏明帝所造。门内东侧,靠城有魏明帝所造的景阳山,余基还在。孙盛《魏春秋》说:景初元年(237),魏明帝更加增高宫殿,雕刻装饰观阁,从太行谷城山取白石英、紫石英及五色大石,在芳林园筑起景阳山,种下松竹草木,捕来禽兽充实其中。当时各种徭役极其兴盛,皇帝亲自掘土,率领三公以下群臣,人人出力。山东边,原有九江。陆机《洛阳记》说:九江凑聚成圆形水池,池中筑圆坛,又建三条堤道把池分为三块,与两岸相连。《东京赋》说:濯龙、芳林,九谷八溪,芙蓉铺满水面,秋兰长遍岸边。如今,山只剩下一座孤零零的高冈,江则再也看不出痕迹了。穀水又东流,支流向南流入华林园,经过菜园南边,园中古玉井,井栏都用珉玉做成,用黑石做井口,作工精密,虽年代久远,还没有改变古代的形状,色泽灿烂如新。又流经瑶华宫南边,过景阳山北边,山上有都亭,堂上砌方湖,湖中造有御座石。御座前建造蓬莱山,曲池接连着筵席,飞泉飘拂着席位,南面挂着箭靶,席位两边有高高的屏障。背山的堂上,石路崎岖,岩嶂险峻,亭台楼观高耸,山峦如缨带缠绕,游人在高阁中上下,从曲阶上出入,远望好像凫在水中浮沉,鸾在云中飞翔。堂中引水从岸上倾泻下来,形成飞瀑,奔流在曲渚间,水声潺潺不绝,竹柏遮蔽着层石,五彩斑斓的深草丛生在泉边,微风突然吹来,芳香飘溢到天空,这实在是神仙所居之地。
【原文】
沮水东注郑渠①。昔韩欲令秦无东伐,使水工郑国间秦凿泾②引水,谓之郑渠。渠首上承泾水于中山西邸瓠口③,所谓瓠中也。《尔雅》④以为周焦获矣。为渠并⑤北山,东注洛三百余里,欲以溉田。中作而觉⑥,秦欲杀郑国,郑国曰:始臣为间⑦,然渠亦秦之利。卒使就渠,渠成而用注填阏⑧之水,溉泽卤⑨之地四万余顷,皆亩一钟⑩,关中沃野,无复凶年,秦以富强,卒并诸侯,命曰郑渠。
【注释】
①沮水:今称沮河,即今陕西省富平县一带的石川河,是渭河的支流。郑渠:亦称郑国渠,古代关中平原(今陕西省渭河平原)的人工灌溉渠,秦王政(后来的秦始皇)采纳韩国水工郑国的建议开凿而成。
②水工:治水工匠。郑国:战国韩人,为秦人修建水渠,后称为郑国渠。间(jiàn):侦候,侦察。泾(jīnɡ):水名,发源于宁夏,经甘肃、陕西流入渭河。
③渠首:水渠的开端。上承:上接。中山:在今陕西省泾阳县境内。邸瓠口:即焦获泽,在今陕西省泾阳县西北。
④《尔雅》:我国现存最早的一部按意义编排的词典,作者不详,成书于西汉初年。
⑤并:依傍,沿着。
⑥觉:被发现。
⑦间(jiàn):间谍。
⑧注:引。填阏(yū):淤泥。阏,通“淤”。
⑨泽卤:盐碱地。
⑩钟:古时的容量单位,合六斛四斗。
【译文】
沮水向东注入郑渠。从前韩国想使秦国不要东征,派水工郑国侦察秦国,凿泾河引水,称为郑渠。渠上口在中山西的邸瓠口承接泾水,就是瓠中。《尔雅》以为是周的焦获。此渠与北山相并,东流注入洛水,有三百多里长,原是用来灌溉的。工程进行中,被秦国发觉,秦国要杀掉郑国,郑国说:开始时我是来侦察秦国的,然而挖成此渠,对秦国却是大为有利的。于是最终让他完成这一工程,渠成,引用这种含有淤泥的水源,灌溉盐碱地四万多顷,产量每亩一钟,关中成为沃野,不再有荒年了,秦国也因此富强,终于并吞了诸侯,于是把这条渠命名为郑渠。
【评析】
此卷收入了五条河流,但显然以穀水为主。穀水是洛水的支流,它上游发源于渑池县,称为渑水;下游其实就是卷十五中立篇的涧水,是一条很小的支流,但都成为《水经注》全书中的一个长篇,其中《经》文“又东过河南县北,东南入于洛”以下的一篇《注》文,全长达七千余言,是《水经注》全书中最长的《注》文。小水大《注》,这是因穀水流经北魏首都洛阳城,人文景观复杂,所以《注》文内容非常丰富。按照河流的流向,穀水原来在北魏洛阳城西北又分出一条阳渠水,也称穀水,绕城一周,成为洛阳城的护城河。而城内还有许多渠道,其中较大的一条西入阊阖门,横城而过,东出东阳门;另一条西入西明门,东出青阳门,水源都来自穀水。清杨守敬、熊会贞绘制《水经注图》,以《穀水》这一篇的记叙绘制北魏洛阳城,绘制得非常细致。甘水是洛河的一条小支流,在伊水以西注入洛水。此卷中的漆水、滻水和沮水,不属于伊洛河系统,是今陕西省关中平原的河流。其中漆水之名,仅见于《诗经》之中,如《诗经·大雅·绵》“自土漆沮”,但究竟是现代的什么河,古今都有争论,而现在的一般地图上已不绘此河。滻水今称滻河,发源于秦岭北麓,是灞河的支流。沮水今称沮河,即今陕西关中富平县一带的石川河,是渭河的支流。
卷十七
水经注 卷十七 渭水
【原文】
渭水出首阳县首阳山①渭首亭南谷,山在鸟鼠山②西北。此县有高城岭,岭上有城,号渭源城,渭水出焉。三源合注,东北流迳首阳县西与别源合。水南出鸟鼠山渭水谷,《尚书·禹贡》③所谓渭出鸟鼠者也。
【注释】
①渭水:今称渭河,从今甘肃省发源流入陕西省而注入黄河,是黄河的最大支流,也是关中平原上的最大河流。首阳县:古县名,汉置,治今甘肃省渭源县东北。首阳山:在今甘肃省渭源县东南。
②鸟鼠山:在今甘肃省渭源县西。
③《尚书·禹贡》:《尚书》中的一篇,是我国最早的一部区域地理著作,历来被奉为我国“古今地理志之祖”。
【译文】
渭水发源于首阳县首阳山的渭首亭南谷,首阳山在鸟鼠山西北。首阳县有高城岭,岭上有城,叫渭源城,渭水就发源于这里。渭水由三个源头合流而成,东北流经首阳县西,又与另一个源头汇合。此水源出南面的鸟鼠山渭水谷,就是《尚书·禹贡》所说的渭水源出鸟鼠山。
【原文】
瓦亭水①又西南流,历僵人峡②,路侧岩上有死人僵尸峦穴③,故岫壑④取名焉。释鞍⑤就穴直上,可百余仞,石路逶迤⑥,劣通单步⑦。僵尸倚窟,枯骨尚全,惟无肤发而已。访其川居之士,云其乡中父老作童儿时,已闻其长旧⑧传,此当是数百年骸矣。
【注释】
①瓦亭水:今名苦水河,源出宁夏海原县南,至甘肃省天水市北注入渭河。
②僵人峡:在今甘肃省庄浪县。
③峦穴:山洞,山穴。
④岫壑(xiù hè):山谷。
⑤释鞍:舍马不用,这里指下马。
⑥逶迤(wēi yí):弯弯曲曲绵延不绝的样子。
⑦劣:仅仅。单步:独行,这里指一个人。
⑧长(zhǎnɡ)旧:长辈,老者。
【译文】
瓦亭水又西南流经僵人峡,路旁岩上,山洞里有人死后成为僵尸,所以峡谷以僵人为名。下马一直朝山洞攀登约一百多仞,石径弯弯曲曲,勉强可容一人通行。僵尸倚着洞壁,尸骸还完好,只是没有皮肤头发而已。访问水边居民,说是乡中老人小时候就早已听到长辈说起了,那么僵尸当是数百年前的骸骨了。
【原文】
魏明帝遣将军太原郝昭筑陈仓城①,成,诸葛亮围之。亮使昭乡人靳祥说②之,不下,亮以数万攻昭千余人,以云梯、冲车、地道逼射③昭;昭以火射连石④拒之,亮不利而还。今汧水对亮城⑤,是与昭相御处也。
【注释】
①郝昭:字伯道,三国魏太原(今山西省太原市)人。陈仓城:故城在今陕西省宝鸡市东。
②靳(jìn)祥:三国魏太原(今山西省太原市)人,郝昭同乡人。说(shuì):劝说。
③云梯:古代攻城时攀登城墙的长梯。冲车:古兵车名,用以冲城攻坚。地道:挖地下通道。逼射:逼迫进攻。
④火射:火箭。连石:《三国志》裴松之注引《魏略》中说,用绳子连接石磨。
⑤汧(qiān)水:古水名,即今陕西省西部渭河支流千水。对亮城:在今陕西省宝鸡市。
【译文】
魏明帝派遣将军太原郝昭筑陈仓城,建成后,诸葛亮包围了此城。诸葛亮叫郝昭的老乡靳祥去游说他,但没有成功,于是就以几万的兵力去进攻郝昭的一千多人,用云梯、冲车、地道攻城,向城上放箭;郝昭则用火箭、用绳子连接石磨来抵抗,诸葛亮失利,就退兵而回。现在千水的对亮城,就是诸葛亮与郝昭对抗的地方。
【评析】
《水经注》全书四十卷,其中《河水》分置五卷,《江水》分置三卷,《济水》分置二卷。这是因为黄河不仅是全国大河,而且是汉族开始繁衍之地。长江则是全国第一长河。至于济水,在上古也是一条独流入海的大河。此三条大河以外,支流而分卷的有《渭水》和《沔水》,不过《沔水》虽置三卷,但最后一卷所写实为长江。所以《渭水》以一条黄河支流而分置三卷,受到如此特别重视,这仍然是因为古代的历史原因。渭水是关中平原上的最大河流,汉族的繁衍生息与此河有密切关系,如上面“郑渠”一段所解说的,渭水对关中的繁荣发展,包括汉族文化的源远流长,都有极端重要的关系。所以一条支流而分置三卷,竟至于与全国第一大河的长江齐观,说明自古对这条河流的重视。但另外也有郦学研究者认为《渭水》确实是《水经注》重视的河流。不过今本《水经注》置此水为三卷,可能是宋初此书亡佚五卷以后后人所分析的,《渭水》视今本篇幅,卷十八实应附于卷十七或卷十九,不足以单独成卷。由于卷十八确实篇幅短小,所以此说也不无道理。渭水今称渭河,从今甘肃发源流入陕西而注入黄河,全长达八百公里,流域面积达十三万余平方公里,是黄河的最大支流。渭水有不少支流,其中最大的是泾水,在古代,《经·邶风·谷风》说“泾以渭浊”,以后人们习常称此二河时,总是“泾”前“渭”后,如“泾渭分明”等等。但在《渭水》篇中,实际上没有记叙泾水,说明在《水经注》四十卷完整时,这条长达四百五十多公里的泾水很可能独设一卷,并附上它的许多支流。这也是后人怀疑《渭水》三卷可能是由二卷分析而成的缘故。清代有些郦学家如赵一清,曾把古代其他书上引用的有关泾水的文句辑录出来,凑成《补泾水》一篇,当然不是郦道元原文了。
卷十八
水经注 卷十八 渭水
【原文】
渭水又东,温泉水①注之,水出太一山②,其水沸涌如汤,杜彦达③曰:可治百病,世清则疾愈,世浊则无验。
【注释】
①温泉水:水出今陕西省眉县东。
②太一山:即陕西省秦岭终南山。
③杜彦达:人名,具体不详。
【译文】
渭水又东流,有温泉水注入。温泉水发源于太一山,一泓清泉像开水似的沸腾翻涌。据杜彦达说:那泉水可治百病。泉水清澈,病就可治好;泉水混浊,治病就无效。
【评析】
这一卷中只有两条《经》文,《注》文也短小,是《水经注》今本四十卷中篇幅最小的一卷,所以有人认为此卷是此书在宋初亡佚五卷以后分析出来成卷的,《渭水》原来只有二卷。这种意见不无道理,但无论如何,今各本都作为一卷,是既成事实。而且泾水篇已经亡佚,无法弥补,我们当然也只好把《渭水》作为三卷。古籍中这类情况很多,现在都是按既成事实处理。
卷十九
水经注 卷十九 渭水
【原文】
田溪水①又北流,注于渭水也。县北有蒙茏渠,上承渭水于郿县②,东迳武功县为成林渠③;东迳县北,亦曰灵轵渠,《河渠书》④以为引堵水。徐广⑤曰:一作诸川是也。渭水又东迳槐里县⑥故城南。县,古犬丘邑⑦也,周懿王都之,秦以为废丘,亦曰舒丘。中平元年,灵帝封左中郎将皇甫嵩为侯国⑧。县南对渭水,北背通渠。
【注释】
①田溪水:在今陕西省周至县附近。
②郿(méi)县:故城在今陕西省眉县东。
③武功县:古县名,治今陕西省武功县。成林渠:在今陕西省武功县、周至县附近,即下文的“灵轵(zhǐ)渠”。同一条河流在不同地域的名称不同。
④《河渠书》:即西汉司马迁《史记·河渠书》,是我国比较早的一篇关于水利发展史的文献。
⑤徐广:东晋学者,字野民,东莞姑幕(今江苏省常州市)人。
⑥槐里县:古县名,治今陕西省兴平市东南。
⑦犬丘邑:古邑名,在今陕西省兴平市东南,周懿王自镐徙都于此,秦更名废丘。亦称舒丘。
⑧左中郎将:郎中令的属官。皇甫嵩:字义真,东汉安定朝那(今宁夏回族自治区彭阳县)人,时号名将。侯国:侯爵的封地。
【译文】
田溪水又北流,注入渭水。县北有蒙茏渠,上流在郿县承接渭水,东流经武功县,就是成林渠;东流经县北,又叫灵轵渠,《河渠书》以为是从堵水引过来的。徐广说,此渠又叫诸川。渭水又东流,经槐里县老城南。槐里县,就是古时的犬丘邑,周懿王曾建都于此,秦时称为废丘,又叫舒丘。东汉中平元年(184),灵帝将这地方封给左中郎将皇甫嵩为侯国。槐里县南对渭水,北靠通渠。
【原文】
池水北迳鄗京东、秦阿房宫①西。《史记》曰:秦始皇三十五年,以咸阳人多,先王之宫小,乃作朝宫于渭南,亦曰阿城也。始皇先作前殿阿房,可坐万人,下可建五丈旗,周驰为阁道②,自殿直抵南山。表山巅为阙③,为复道自阿房度渭,属④之咸阳,象天极,阁道绝汉抵营室⑤也。《关中记》曰:阿房殿在长安西南二十里,殿东西千步,南北三百步,庭中受十万人。其水又屈而迳其北,东北流注堨水陂。陂水北出,迳汉武帝建章宫东,于凤阙南,东注泬水⑥。泬水又北迳凤阙东。《三辅黄图》曰:建章宫,汉武帝造,周二十余里,千门万户,其东凤阙,高七丈五尺,俗言贞女楼。非也。《汉武帝故事》⑦云:阙高二十丈。《关中记》曰:建章宫圆阙,临北道,有金凤在阙上,高丈余,故号凤阙也。故繁钦《建章凤阙赋》曰:秦汉规模,廓然毁泯⑧,惟建章凤阙,岿然独存,虽非象魏之制,亦一代之巨观也。泬水又北,分为二水,一水东北流,一水北迳神明台⑨东。《傅子·宫室》曰:上于建章中作神明台、井干楼⑩,咸高五十余丈,皆作悬阁,辇道相属焉。《三辅黄图》曰:神明台在建章宫中,上有九室,今人谓之九子台。即实非也。泬水又迳渐台东。《汉武帝故事》曰:建章宫北有太液池,池中有渐台三十丈。渐,浸也,为池水所渐。一说星名也。南有璧门三层,高三十余丈,中殿十二间,阶陛咸以玉为之,铸铜凤五丈,饰以黄金,楼屋上椽首,薄以玉璧。因曰璧玉门也。泬水又北流注渭,亦谓是水为潏水也。故吕忱曰:滴水出杜陵县《汉书音义》曰:潏,水声,而非水也。亦曰高都水。前汉之末,王氏五侯大治池宅,引泬水入长安城。故百姓歌之曰:五侯初起,曲阳最怒,坏决高都,竟连五杜,土山渐台,像西白虎。即是水也。
【注释】
①鄗(hào)京:周朝初年的国都,在今陕西省西安市长安区西北。阿房宫:秦始皇时修建,在今陕西省西安市西北。即下文的“阿城”。
②周驰:四周绵延。驰:绵延。阁道:道路,阶梯。
③表:以为标记。阙:宫门、城门两侧的高台,中间有道路,台上起楼观。
④属(zhǔ):连接。
⑤阁道:星名,共六颗。绝汉:横过天河。营室:星宿名,与天极隔着天河。
⑥泬(jué)水:古水名,渭河支流,上游泬水即今陕西省西安市东南的潏河上游。即下文的“潏(jué)水”、“高都水”。
⑦《汉武帝故事》:《隋书·经籍志》记载:二卷,未著撰者。
⑧廓然:空旷的样子。毁泯:毁灭。
⑨神明台:在今陕西省西安市西北。
⑩井干楼:楼观名,像井干一样的楼观。井干:井上的栏杆,其形状或四角,或八角。
薄:通“敷”,装饰,贴。
杜陵县:古县名,西汉置,治今陕西省西安市东南。
王氏五侯:《汉书·元后传》记载:西汉成帝刘骜(ào)河平二年(前27),皇上封舅舅王谭为平阿侯、王商为成都侯、王立为红阳侯、王根为曲阳侯、王逢时为高平侯。五人同日封,故世谓之“五侯”。
五杜:《汉书·元后传》作“外杜”。具体不详。
【译文】
池水北流经鄗京东、秦阿房宫西。《史记》说:秦始皇三十五年(前212),因咸阳人多,先王的宫殿小,于是在渭南建筑朝宫,也叫阿城。秦始皇先修建了前殿阿房宫,殿上可坐一万人,殿下可以竖立五丈高的旗,四周绕以阁道,从殿里一直通到南山。在山巅建阙,从阿房宫修建复道跨过渭水,与咸阳相连,以咸阳模仿天极,阁道则表示跨过天汉,通到营室星。《关中记》说:阿房殿在长安西南二十里,东西长一千步,南北宽三百步,庭中可容十万人。昆明池水又转向阿房宫北面流过,往东北流注于堨水陂。陂水从北面流出,经汉武帝建章宫东,在凤阙南往东注入泬水。泬水又北流经凤阙东。《三辅黄图》说:建章宫,汉武帝建,周围二十多里,宫内有成千上万的门窗,东边是凤阙,高七丈五尺,俗名贞女楼。这说得不对。《汉武帝故事》说:阙高二十丈。《关中记》说:建章宫的门阙,面对北道,上面有金凤,有一丈多高,所以叫凤阙。繁钦《建章凤阙赋》说:秦汉时的规模,已荡然无存了,只有建章宫的凤阙,还独自屹立着,虽然不是象魏的规制,但也可算是一代壮伟的楼观了。泬水又北流,分为两条:一条东北流,一条北流经神明台东边。《傅子·宫室》中说:建章宫中筑了神明台、井干楼,高度都有五十多丈,上面都建了悬阁,下面有车路相通。《三辅黄图》说:神明台在建章宫里面,台上有九个房间,现在人们称为九子台。这是不对的。泬水又流经渐台东。《汉武帝故事》说:建章宫北有太液池,池中有渐台,高三十丈。渐,是浸的意思,就是说被池水所浸。还有一个说法,认为渐是星名。南有璧门三层,高三十多丈,中殿十二间,台阶都用玉砌成,铸了铜凤一只,高五丈,以黄金来装饰;楼屋上方的椽头上贴着玉璧,因此叫璧玉门。泬水又北流,注入渭水,泬水又名潏水。所以吕忱说:潏水发源于杜陵县。《汉书音义》说:潏是水声,并不是水名。又叫高都水。西汉末年,王氏五侯大规模开池建宅,把泬水引入长安城。所以老百姓歌唱道:五侯开始兴起,曲阳最为盛富,毁堤毁去高都,水流连结五杜,筑成土山、渐台,象征西方白虎。说的就是这条水。
【原文】
渭水又东迳长安城北,汉惠帝元年筑,六年成,即咸阳也。秦离宫①无城,故城之,王莽更名常安②。十二门:东出北头第一门,本名宣平门,王莽更名春王门正月亭,一曰东都门,其郭门亦曰东都门,即逄萌挂冠③处也。第二门,本名清明门,一曰凯门,王莽更名宣德门布恩亭,内有藉田④仓,亦曰藉田门。第三门,本名霸城门,王莽更名仁寿门无疆亭,民见门色青,又名青城门,或曰青绮门,亦曰青门。门外旧出好瓜,昔广陵人邵平为秦东陵侯⑤,秦破,为布衣,种瓜此门,瓜美,故世谓之东陵瓜。是以阮籍⑥《咏怀》云:昔闻东陵瓜,近在青门外,连畛拒阡陌⑦,子母相钩带⑧。指谓此门也。南出东头第一门,本名覆盎门,王莽更名永清门长茂亭。其南有下杜城⑨,应劭⑩曰:故杜陵之下聚落也,故曰下杜门,又曰端门,北对长乐宫。第二门,本名安门,亦曰鼎路门,王莽更名光礼门显乐亭,北对武库。第三门,本名平门,又曰便门,王莽更名信平门诚正亭,一曰西安门,北对未央宫。西出南头第一门,本名章门,王莽更名万秋门亿年亭,亦曰光华门也。第二门,本名直门,王莽更名直道门端路亭,故龙楼门也。张晏曰:门楼有铜龙。《三辅黄图》曰:长安西出第二门。即此门也。第三门,本名西城门,亦曰雍门,王莽更名章义门著义亭,其水北入有函里,民名曰函里门,亦曰突门。北出西头第一门,本名横门,王莽更名霸都门左幽亭。如淳曰:横音光,故曰光门。其外郭有都门、有棘门。徐广曰:棘门在渭北。孟康曰:在长安北,秦时宫门也。如淳曰:《三辅黄图》曰棘门在横门外。按《汉书》,徐厉军于此,备匈奴。又有通门、亥门也。第二门,本名厨门,又曰朝门,王莽更名建子门广世亭,一曰高门。苏林曰:高门,长安城北门也。其内有长安厨官在东,故名曰厨门也。如淳曰:今名广门也。第三门,本名杜门,亦曰利城门,王莽更名进和门临水亭,其外有客舍,故民曰客舍门,又曰洛门也。凡此诸门,皆通逵九达,三途洞开。隐以金椎,周以林木,左出右入,为往来之径,行者升降,有上下之别。
【注释】
①离宫:正宫之外供帝王出巡时居住的宫室。
②王莽:西汉王禁之孙,字巨君,弑平帝,篡皇位,国号新。常安:即长安,今陕西省西安市。
③逄(pánɡ)萌挂冠:《后汉书》记载:时王莽杀其子宇,萌谓友人曰:“三纲绝矣。不去,祸将及人。”即解冠挂东都城门。逄萌:字子康,北海都昌(今山东省昌邑市)人。
④藉(jí)田:古代天子、诸侯借用民力耕种的田地。
⑤广陵:在今江苏省扬州市。邵平:秦东陵侯,秦破,为布衣,贫,种瓜于长安城东。
⑥阮籍:三国魏文学家,字嗣宗,陈留尉氏(今河南省尉氏县)人,世称“阮步兵”。
⑦畛(zhěn):田间的边界。拒:通“距”,到。阡陌(qiān mò):田地间纵横交错的小路。
⑧子母:指大小不等的瓜。一说,子指瓜,母指瓜藤。相钩带:形容瓜一个连接一个,结得很多。
⑨下杜城:故址在今陕西省西安市长安区南。
⑩应劭:字仲远,东汉学者,汝南南顿(今河南省项城市)人。
杜陵:古县名,西汉置,治今陕西省西安市东南。聚落:都邑,村落。
武库:储藏兵器的仓库。
张晏:三国魏中山(今河北省正定县)人,字子传,有《汉书音释》四十卷。
《三辅黄图》:撰者不详,主要记录汉代三辅宫观、陵庙、明堂、辟雍、郊畴等事。
如淳(chún):三国魏冯翊(今陕西省大荔市)人,注《汉书》。
徐广:东晋学者,字野民,东莞姑幕(今江苏省常州市东南)人。
孟康:三国魏广宗(今河北省威县)人,字公休,曾注《汉书》。
徐厉:西汉文帝时人,具体不详。
苏林:三国魏陈留外黄(今河南省民权县)人,字孝友。
通逵:犹通途。逵:道路。九达:四通八达。
【译文】
渭水又东流经长安城北,长安城于汉惠帝元年(前194)开始修筑,六年(前189)建成,这就是咸阳城。秦时的离宫并未建城,所以给它造城,王莽改名为常安。长安城有十二座城门:从东边出城,北端第一门原名宣平门,王莽改名春王门正月亭,又名东都门,外城城门也叫东都门,就是逄萌挂冠弃官而去的地方。第二门原名清明门,又叫凯门,王莽改名宣德门布恩亭,内有藉田仓,又称藉田门。第三门原名霸城门,王莽改名为仁寿门无疆亭,人们看到城门是青色的,又叫青城门,或叫青绮门,又叫青门。旧时门外出产好瓜,从前广陵人邵平是秦时的东陵侯,秦亡后做了平民百姓,在这座城门外种瓜,瓜很甜美,所以人们称为东陵瓜。因此阮籍《咏怀诗》说:昔闻东陵瓜,近在青门外,连畛拒阡陌,子母相钩带。诗里说的就是此门。从南边出城,东端第一门原名覆盎门,王莽改名为永清门长茂亭。此门南边有下杜城,应劭说:下杜城就是旧时杜陵的下聚落,所以叫下杜门,又叫端门,北与长乐宫相望。第二门原名安门,又称鼎路门,王莽改名为光礼门显乐亭,北对武库。第三门原名平门,又叫便门,王莽改名为信平门诚正亭,又叫西安门,北与未央宫相望。从西边出城,南端第一门原名章门,王莽改名为万秋门亿年亭,又叫光华门。第二门原名直门,王莽改名直道门端路亭,就是旧时的龙楼门。张宴说:门楼上有铜龙。《三辅黄图》说:这是长安西出第二门。说的就是此门。第三门原名西城门,又叫雍门,王莽改名为章义门著义亭,水从城北流入,有函里,人们称为函里门,又叫突门。从北边出城,西端第一门原名横门,王莽改名为霸都门左幽亭。如淳说:横,音光,所以叫光门。外城有都门、棘门。徐广说:棘门在渭北。孟康说:在长安北,是秦时的宫门。如淳说:《三辅黄图》说:棘门在横门外。按《汉书》,徐厉曾驻军于此,以防匈奴。又有通门、亥门。第二门原名厨门,又叫朝门,王莽改名为建子门广世亭,又叫高门。苏林说:高门是长安城北门。门内有长安厨官在东,所以叫厨门。如淳说:现在叫广门。第三门原名杜门,又叫利城门,王莽改名为进和门临水亭。城门外有客舍,所以人们称为客舍门,又叫洛门。所有这些城门都有通衢大道相通,每座大开的城门各有三条大路穿过。修建大路时以大铁椎夯土,两边种植林木,左边出门,右边进门,往来有一定的路径,行人出入,有上行道和下行道的分别。
【原文】
又东迳未央宫北。高祖在关东,令萧何①成未央宫,何斩龙首山②而营之。山长六十余里,头临渭水,尾达樊川③;头高二十丈,尾渐下,高五六丈;土色赤而坚,云昔有黑龙从南山④出饮渭水,其行道因山成迹。山即⑤基,阙不假⑥筑,高出长安城。北有玄武⑦阙,即北阙也。东有苍龙⑧阙,阙内有阊阖⑨、止车诸门。未央殿东有宣室、玉堂、麒麟、含章、白虎、凤皇、朱雀、鵷鸾⑩、昭阳诸殿,天禄、石渠、麒麟三阁。未央宫北,即桂宫也,周十余里,内有明光殿、走狗台、柏梁台,旧乘复道,用相迳通。
【注释】
①萧何:西汉沛(今江苏省沛州市)人,荐韩信为大将,辅佐刘邦建立西汉王朝,为开国名相。
②龙首山:古山名,在今陕西省西安市旧城北。
③樊川:潏(jué)水的支流,在陕西省西安市南。
④南山:古山名,即秦岭终南山,在今陕西省西安市南。
⑤即:作为。
⑥不假:不须。
⑦玄武:古代神话中的北方之神,后代指北方。
⑧苍龙:古代二十八星宿中东方七宿的总称。
⑨阊阖(chānɡ hé):古宫门。
⑩鵷鸾(yuān luán):凤凰。鵷、鸾,各是凤凰的一种。
天禄、石渠、麒麟:汉代阁名,为皇家藏书之所。
桂宫:宫名,在今陕西省西安市西北。
柏梁台:汉代台名,故址在今陕西省西安市长安区西北长安故城内。
复道:上下两重通道,即空中通道。
【译文】
渠水又东流,经未央宫北。高祖在关东时,命令萧何去兴建未央宫,萧何就开辟龙首山来营建这座宫殿。山长六十多里,山头府临渭水,山尾伸到樊川;山头高二十丈,山尾渐低,高五六丈;土壤呈红色,很坚硬,传说从前有黑龙从南山出来,去饮渭水,经过的路线沿山而形成遗迹。建宫依山为基,不须筑基,就已高出长安城之上了。北有玄武阙,就是北阙。东有苍龙阙,阙内有阊阖、止车诸门。未央殿东有宣室、玉堂、麒麟、含章、白虎、凤皇、朱雀、鵷鸾、昭阳诸殿,天禄、石渠、麒麟三阁。未央宫以北,就是桂宫,周围十多里,里面有明光殿、走狗台、柏梁台,从前有复道相通。
【原文】
《汉武帝故事》①曰:帝崩后见形,谓陵令薛平②曰:吾虽失势,犹为汝君,奈何令吏卒上吾陵磨刀剑乎?自今以后,可禁之。平顿首谢③,因不见。推问陵傍,果有方石,可以为砺④,吏卒常盗⑤磨刀剑。霍光⑥欲斩之,张安世⑦曰:神道茫昧,不宜为法。乃止。
【注释】
①《汉武帝故事》:《隋书·经籍志》记载:二卷,未著撰者。
②陵令:即守卫汉武帝的陵墓茂陵的官长。薛平:人名,具体不详。
③顿首:磕头,旧时礼节之一。谢:谢罪。
④砺(lì):磨刀石。
⑤盗:偷偷地。
⑥霍光:汉霍去病异母弟,字子孟,受遗诏,辅佐幼主。
⑦张安世:汉张汤之子,字子孺。
【译文】
《汉武帝故事》说:武帝死后,曾显灵对陵令薛平说:我虽已失势,但到底还是你的君主,怎么可以让下吏兵卒之辈到我陵上来磨刀剑呢?从今以后,你要禁止他们。薛平叩头请罪,武帝忽然不见了。他去查问,果然陵墓旁边有一块方石,可以当磨石用,下吏兵卒常常偷偷地在那里磨刀剑。霍光想把那些人杀了,张安世说:神道之事幽渺难知,不宜作为执法的依据。于是才作罢。
【原文】
秦始皇大兴厚葬①,营建冢圹于丽戎之山②,一名蓝田③,其阴多金,其阳多玉,始皇贪其美名,因而葬焉。斩山凿石,下锢三泉④,以铜为椁⑤,旁行周回⑥三十余里,上画天文星宿之象,下以水银为四渎、百川、五岳、九州⑦岛,具地理之势。宫观百官,奇器珍宝,充满其中。令匠作机弩⑧,有所穿近,辄射之。以人鱼膏⑨为灯烛,取其不灭者久之。后宫无子者,皆使殉葬甚众。坟高五丈,周回五里余,作者⑩七十万人,积年方成。而周章百万之师,已至其下,乃使章邯领作者以御难,弗能禁。项羽入关,发之,以三十万人三十日运物不能穷。关东盗贼,销椁取铜,牧人寻羊烧之,火延九十日不能灭。
【注释】
①厚葬:花重资营葬。
②冢圹(zhǒnɡ kuànɡ):坟墓。圹:墓穴。丽戎之山:即骊(lí)山,在今陕西省西安市临潼区骊山镇南。
③蓝田:即蓝田山,在今陕西省蓝田县东南。丽戎之山实际上是蓝田山之北山。
④锢:禁止,阻止。三泉:三重泉,即地下深处,多指人死后的葬处。
⑤椁(ɡuǒ):古代套在棺材外面的大棺材。
⑥旁行:遍行,到处。周回:周围。
⑦四渎(dú):古人对四条独流入海的大川的总称,即江(长江)、河(黄河)、淮、济。五岳:我国五大名山的总称,古书中记载各异。九州:古代分中国为九州,说法不一。
⑧机弩(nǔ):古代用机械发射的强弓。
⑨人鱼膏:鲵(ní)鱼的膏脂。人鱼:即鲵鱼,俗称娃娃鱼。
⑩作者:修筑工人。
周章:陈涉时人。《史记·秦始皇本纪》:“(秦二世)二年冬,陈涉所遣周章等将西至戏,兵数十万。”其余不详。
章邯:秦二世时官少府。陈涉兵起,二世使章邯发骊山徒拒之,击杀周章。御难:抵御灾难。
销:融化,消融。
【译文】
秦始皇大搞厚葬,在丽戎之山——又名蓝田——营建墓地,山北多金,山南多玉,秦始皇贪它的美名,因而葬在这里。他劈山凿石,在墓穴下面堵死地下水,用铜铸造棺椁,墓穴周围三十多里,上面画了天文星宿的图像,下面用水银模拟天下的四渎、百川,还有五岳、九州,地理形势无不具备。墓内还置宫观百官官署,堆满奇器珍宝。又令工匠制作装置了机关的弩,有人入内行近,就发弩射死他。墓内用人鱼膏作灯烛,取其能久燃不灭。后宫没有生过儿子的妃嫔,殉葬的极多。坟高五丈,周围五里多,筑陵动用了七十万人,接连好几年方才告成。但周章的百万大军却已打到陵墓下面了,于是派章邯率领筑陵役夫去抵抗,却约束不住这批人。项羽入关,掘开了陵墓,用三十万人搬运墓内葬品,接连三十天还搬不完。关东盗贼熔化铜棺来取铜,牧人寻羊放火烧陵,大火一连烧了九十天都不能扑灭。
【评析】
这是《渭水》三卷中最重要的一卷,卷内有七条《经》文,《注》文也有几个长篇。所以也是三卷之中篇幅最长的一卷。由于渭水在这一卷中流经关中平原,汉族的发祥之地,而丰镐、咸阳、长安,从西周到汉,都在渭水流域之中,《水经注》对从西周到秦汉的这个汉族发祥的政治、经济、文化中心,在自然景观和人文景观上有许多记叙。所以这一卷在《水经注》全书中也是很重要的一卷。
卷二十
【原文】
汉水①北,连山秀举②,罗峰竞峙③。祁山在嶓冢之西七十许里④,山上有城,极为岩固⑤。昔诸葛亮攻祁山,即斯城也。汉水迳其南,城南三里有亮故垒⑥,垒之左右犹丰茂宿草⑦,盖亮所植也,在上邽⑧西南二百四十里。《开山图》⑨曰:汉阳⑩西南有祁山,蹊径逶迤,山高岩险,九州之名阻,天下之奇峻。今此山于众阜之中,亦非为杰矣。
水经注 卷二十 漾水、丹水
【注释】
①汉水:即西汉水,源出甘肃省天水市南嶓冢山。
②秀举:高耸。
③罗:罗列,广布。竞峙:争高。
④祁山:在今甘肃省礼县东。嶓冢(bō zhǒnɡ):山名,在今甘肃省天水市与礼县之间。
⑤岩固:险要而坚固。
⑥垒:军营。
⑦宿草:久植的荒草。
⑧上邽(ɡuī):古县名,在今甘肃省天水市。
⑨《开山图》:《隋书·经籍志》载;《遁甲开山图》三卷,荣氏撰,其余不详。
⑩汉阳:故城在今甘肃省天水市、礼县一带。
蹊径:小路。逶迤(wēi yí):弯弯曲曲绵延不绝的样子。
【译文】
汉水北面连绵不断的群山高耸突兀,广布的山峰竞相争高。祁山就在嶓冢山西约七十里处,山上有个小城,十分坚固险要,从前诸葛亮进攻祁山时,攻的就是这个小城。汉水流经小城南,城南三里处有诸葛亮军营的故址,周围全是茂盛的荒草,那大概是诸葛亮当年种植的,地点是在上邽西南二百四十里。《开山图》说:汉阳西南有祁山,山径曲折逶迤,山峰高峻,岩崖陡峭,是九州著名的险要之地,天下罕见的高山峻岭。可是此山只是置身于一群低丘中间,也就算不上很雄伟了。
【原文】
《续汉书》曰:虞诩为武都太守①,下辨②东三十余里有峡,峡中白水生大石,障塞③水流,春夏辄濆溢④,败坏城郭。诩使烧石,以醯⑤灌之,石皆碎裂,因镌⑥去焉,遂无泛溢之害。
【注释】
①虞诩(yú xǔ):东汉陈国武平(今河南省鹿邑县)人,字升卿,一说定安。武都:古郡名,汉置,治今甘肃省西和县西南。太守:古代官名,秦置郡守,汉景帝改名太守,为一郡最高行政长官。
②下辨:古县名,秦置,故城在今甘肃省成县西北。
③障塞:阻碍堵塞。
④濆(pēn)溢:喷涌漫溢。
⑤醯(xī):醋。
⑥镌(juān):凿。
【译文】
《续汉书》说:虞诩任武都太守时,下辨东面三十多里处有一条山峡,白水在峡中流过,水中有一块巨石,阻塞了水流,每年春夏洪水泛滥,冲毁城墙。虞诩派人用火来烧巨石,再用醋浇注,巨石碎裂,然后把它凿掉,从此以后就不再有泛滥之灾了。
【原文】
虞诩为郡,漕①谷布在沮,从沮县至下辨②,山道险绝,水中多石,舟车不通,驴马负运,僦③五致一。诩乃于沮受僦直④,约自致之⑤,即将吏民按行⑥,皆烧石翦⑦木,开漕船道,水运通利,岁省万计,以其僦廪与吏士,年四十余万也。
【注释】
①漕(cáo):水运。
②沮县:古县名,西汉置,治今陕西省略阳县东。下辨:古县名,秦置,治今甘肃省成县西北。
③僦(jiù):租赁。
④僦直:租赁费。下文的“僦廪(lǐn)”也是租赁费。直:同“值”。
⑤约:约定。自致:亲自送达。
⑥按行:巡查,巡视。
⑦翦(jiǎn):段熙仲认为《后汉书·虞诩传》作“烧石翦木”。“剪”当为“翦”之异体,义为“除去”。
【译文】
虞诩任郡守时,要把沮县的粮食和布匹转运到下辨,从沮县到下辨,山路险峻难行,水道礁石密布,车船都不通行,用驴马驮运,运费高昂,能运到的只有五分之一。于是虞诩就在沮县领到租赁费,约定亲自送到,他就率领属吏和百姓,巡行督察,点燃木柴,烧裂水中礁石,这样开辟出一条漕运的水道,于是水运畅通,每年节省运费数以万计。他就把留作租赁的运费分给下属和百姓,每年达四十多万。
【评析】
此篇中记叙的主要是漾水,记及丹水的篇幅很小。但《经》《注》对于漾水的记叙,却都是错误的,这是由于《禹贡》的影响,因为《禹贡》说:“嶓冢导漾,东流为汉。”意思是,漾水发源于嶓冢山,向东而流,就是汉水。汉水是自古有名的大河,《禹贡》错误地把漾水当做汉水的上源,《水经》继承了《禹贡》的错误,所以《经》文开头就说:漾水发源于陇西郡氐道县的嶓冢山,东流到武都郡的沮县就是汉水。其实东流到沮县的不是汉水,而是西汉水。西汉水和汉水是两条完全不同的河流,但古人错误地认为西汉水就是汉水的上源,所以这种错误就沿袭了下来。《水经注》显然也犯了这种错误。郦道元在《注》文中引用了我国的早期地方志《华阳国志》,认为汉水有两处源头:东源在武都郡氐道县的漾山,称为漾水。西源在陇西郡的西县,即嶓冢山,与汉水会合以后,称为沔水。《注》文有一句说到白水,白水就是今白龙江,所以这是不错的。白龙江是嘉陵江的上流,在当时属于益州(今四川境内)之地,郦道元在当时国家南北的情况下,没有到过这些地方,所以还是继承了前代的错误。西汉水和汉水虽然都是长江的支流,但前者是嘉陵江的上流,所以漾水属于嘉陵江水系的河流,与汉水(今称汉江)无关。丹水今称丹江,确实是今汉江的一条大支流,此水发源于今陕西省西南,全长近四百公里。现在因为在流程中兴建了丹江水库,所以丹江经水库后,在湖北省丹江口市注入汉江。此卷《经》《注》文字中所说的嶓冢山是确有此山的,是秦岭的一座山岳,在今甘肃省境内。
卷二十一
水经注 卷二十一 汝水
【原文】
余以永平中蒙除鲁阳太守①,会上台下列《山川图》②,以方誌参差③,遂令寻其源流。此等既非学徒④,难以取悉⑤,既在迳见⑥,不容⑦不述。今汝水西出鲁阳县之大盂山蒙柏谷⑧,岩鄣深高⑨,山岫邃密⑩,石径崎岖,人迹裁交,西即卢氏界也。其水东北流迳太和城西,又东流迳其城北,左右深松列植,筠柏交荫,尹公度之所栖神处也。又东届尧山西岭下,水流两分,一水东迳尧山南,为滍水也。即《经》所言滍水出尧山矣。一水东北出为汝水,历蒙柏谷,左右岫壑争深,山阜竞高,夹水层松茂柏,倾山荫渚,故世人以名也。
【注释】
①余:我,郦道元自称。蒙:敬辞,承蒙,被。除:拜官。鲁阳太守:鲁阳郡的最高行政长官。鲁阳:古郡名,北魏置,治今河南省鲁山县。
②会:恰逢,遇上。上台:朝廷,上级。《山川图》:当时各地的山川地图。
③方誌:有关地方风俗、物产、舆地等记载的书籍。誌:记载。参差(cēn cī):不一致。
④此等:奉命探寻源流的人。学徒:学人,读书人。
⑤取悉:获取全面情况。
⑥迳见:经历亲见。
⑦不容:不能。
⑧汝水:古水名,今称汝河,淮河的支流。鲁阳县:古县名,汉置,治今河南省鲁山县。
⑨岩鄣:岩石形成的阻障,这里指岩石。深高:高耸。
⑩山岫(xiù):山峦。邃密:幽深浓密。
裁交:罕至。裁:稍微。交:交错。
卢氏:古县名,汉置,治今河南省卢氏县。
筠(yún):竹子。交荫(yìn):交互遮蔽。
尹公度:尹轨,字公度,是周朝有道之士,博学五经,尤明天文星气河洛谶纬,后到太和山中,仙去。栖神:死后安息。
尧山:在今河南省汝阳县西南。
滍(zhì)水:古水名,即今河南省鲁山县、叶县境内的沙河。
【译文】
我在永平年间(508—512)受命出任鲁阳太守,上任时正逢上级官署要求各地列出《山川图》,因地方志说法各不相同,就命我们探寻诸水的源流。参加工作的既不是专家,就很难获得详尽正确的情况,本人既然亲自参加了实地考察,因而不得不作些具体说明。汝水发源于西面鲁阳县大盂山的蒙柏谷,那里重峦叠嶂,峡谷深幽,石径崎岖,人迹罕至,西边靠近卢氏县边界。汝水向东北流经太和城西,又东流经过城北,左右两岸青松成行,绿竹和翠柏枝叶相接,这是尹公度安息的地方。汝水又东流到尧山西岭下,分为两支,一支向东流经尧山南,叫滍水。就是《水经》里所说的:滍水发源于尧山。另一支向东北流,就是汝水,流经蒙柏谷,两边幽谷争深,山峰竞高,川流两岸都是密密层层的青松和茂盛的翠柏,浓荫覆盖着群山和水滨,因而人们称为蒙柏谷。
【原文】
汝水又东南迳下桑里①,左迤为横塘陂②,又东北为青陂者也。汝水又东南迳壶丘城③北,故陈④地。《春秋左传·文公九年》,楚侵陈,克壶丘,以其服于晋是也。汝水又东与青陂合,水上承慎水于慎阳县之上慎陂⑤。右沟,北注马城陂,陂西有黄丘亭。陂水又东迳新息亭⑥北,又东为绸陂;陂水又东迳新息县⑦,结为墙陂;陂水又东迳遂乡⑧东南而为壁陂;又东为青陂,陂东对大吕亭。《春秋外传》⑨曰:当成周⑩时,南有荆蛮申、吕,姜姓矣,蔡平侯始封也。西南有小吕亭,故此称大也。侧陂南有青陂庙,庙前有陂。汉灵帝建宁三年,新蔡长河南缑氏李言,上请修复青陂,司徒臣训、尚书臣袭,奏可洛阳宫,于青陂东塘南树碑,碑称青陂在县坤地,源起桐柏淮川别流,入于潺谖,迳新息墙陂,衍入褒信界,灌溉五百余顷。陂水又东分为二水,一水南入淮,一水东南迳白亭北,又东迳吴城南。《史记》:楚惠王二年,子西召太子建之子胜于吴,胜入居之,故曰吴城也。又东北屈迳壶丘东而北流,注于汝水,世谓之薄溪水。汝水又东迳信县故城北而东注矣。
【注释】
①汝水:古水名,今称汝河,淮河的支流。下桑里:在今河南省新蔡县东。
②迤:延伸。横塘陂(bēi):在今河南省新蔡县东。
③壶丘城:古邑名,故址在今河南省新蔡县东南。
④陈:周朝国名,在今河南省淮阳县及安徽省亳州市一带。
⑤慎水:在今河南省正阳县南。慎阳县:古县名,汉置,治今河南省正阳县北。上慎陂:在今河南省正阳县东。
⑥新息亭:在今河南省息县。
⑦新息县:古县名,汉置,治今河南省息县。
⑧遂乡:熊会贞认为当为“阳遂乡”。在今河南省新蔡县。
⑨《春秋外传》:即《国语》,记载周王朝及诸侯各国之事。有人认为《左传》、《国语》同为左丘明所作,《左传》为传《春秋》之书,故称《国语》为《春秋外传》。
⑩成周:指周公辅佐成王的兴盛时代。
荆蛮:古代中原人对楚、越或南人的称呼。申:古国名,姜姓,周封伯夷之后于申,春秋时灭于楚,故址在今河南省唐河县。吕:古国名,周代姜姓之国,后为楚所灭,故址在今河南省南阳市西,或以为在河南省新蔡县南。
姜姓:炎帝生于姜水,因生以为姓。
新蔡:古县名,秦置,治今河南省新蔡县。缑(ɡōu)氏:古县名,秦置,治今河南省偃师市南。李言:东汉灵帝时河南缑氏县人,新蔡县的县长。
司徒:官名,掌管国家的土地和人民的教化。训:即许训,东汉灵帝时人,字季师,平舆(今河南省平舆县)人。尚书:官名,战国时置,东汉时成为协助皇帝处理政务的官员。袭:即闻人袭,东汉灵帝时人,姓闻人,名袭,字定卿,沛国(今安徽省濉溪县)人。
可:批准,应允。
坤:古以八卦定四方,西南方向为坤。
桐柏:山名,在今河南省桐柏县西南。淮川:即淮河,古四渎之一,源出河南省桐柏山。
褒信:古县名,东汉置,治今河南省息县东北包信。
吴城:故城在今河南省新蔡县。
子西:楚平王子公子申,字子西,为令尹,死于白公之难。太子建:楚平王子。胜:楚平王孙,太子建子,号为白公。吴:古国名,传至吴王夫差,于公元前473年为越王勾践所灭。
【译文】
汝水又东南流经下桑里,向左面分支流出的是横塘陂,又东北流,是青陂。汝水又东南流,经壶丘城北,这是昔时陈的地域。《春秋左传·文公九年》(前618),楚国入侵陈,攻下壶丘,因为陈臣服于晋。汝水又东流,与青陂汇合,青陂水上流在慎阳县的上慎陂右沟承接慎水,北流注入马城陂,马城陂西有个黄丘亭。陂水又东流,经新息亭北面,又东流是绸陂;陂水又东流经新息县,积成墙陂;陂水又东流经遂乡东南,形成壁陂;又东流形成青陂,青陂东对大吕亭。《春秋外传》说:成周的时候,南面荆蛮的申、吕二国都姓姜,最初受封在这里的是蔡平侯。因西南有小吕亭,所以此处称为大吕亭。陂塘旁边,南有青陂庙,庙前有池塘。汉灵帝建宁三年(170),河南缑氏李言任新蔡县官,向朝廷请求修复青陂,司徒许训、尚书闻人袭在洛阳宫向皇帝上奏获准,在青陂东塘南立碑,碑文说青陂坐落在该县西南,发源于桐柏山淮川的别支,最后汇入潺谖,流经新息县的墙陂,流入褒信边界,灌溉田地五百多顷。陂水又东流,分为两支,一支南流注入淮水,另一支东南流,经过白亭北面,又东流经过吴城南面。《史记》说:楚惠王二年(前487),子西把太子建的儿子胜召到吴国,胜后来就长居于此城,所以称吴城。又向东北流,经壶丘东而北流,注入汝水,人们称为薄溪水。汝水又东流,经褒信县老城北面,然后又向东流去。
【评析】
汝水今称汝河,不过是淮河的一条小支流,却单独设置一卷。这里当然不能排除像卷十八《渭水》一样,是否在《水经注》全书亡佚了五卷以后的分析。但另一方面,古代的汝水与当今的汝河不同,当时是淮河的一条大支流。《水经》说此水“又东至原鹿县,南入于淮”,原鹿县在今安徽省阜南县西南。所以汝水确实是淮水当时的大支流。现在的汝河与《水经注》记载的汝水流路已不一致,现在的汝河已成为淮河支流颍河的支流,河流也分成两支,北汝河在今河南省商水县附近注入颍河,南汝河在今河南省新蔡县附近注入洪河,已经成为淮河的二级支流了。
卷二十二
水经注 卷二十二 颍水、洧水、潩水、潧水、渠水
【原文】
颍水又东,五渡水①注之,其水导源崈高县东北太室东溪②。县,汉武帝置,以奉太室山,俗谓之崧阳城。及春夏雨泛,水自山顶而迭相灌澍③,崿④流相承,为二十八浦⑤也。旸旱辍津⑥,而石潭不耗,道路游憩者,惟得餐饮而已,无敢澡盥⑦其中,苟不如法,必数日不豫⑧,是以行者惮之。山下大潭,周数里,而清深肃洁。水中有立石,高十余丈,广二十许步,上甚平整,缁素⑨之士,多泛舟升陟⑩,取畅幽情。其水东南迳阳城西,石溜萦委,溯者五涉,故亦谓之五渡水,东南流入颍水。
【注释】
①五渡水:古水名,因“溯者五涉”(上行的人要渡河五次)而得名,颍水上游的一条支流,在今河南省登封市东南。
②崈(chónɡ)高县:一作嵩高县,古县名,汉置,治今河南省登封市。下文的“崧(sōnɡ)阳城”亦指此处。太室:即嵩山,在今河南省登封市北。
③迭相:相继。灌澍(zhù):灌注,倾泻。澍:通“注”,灌注。
④崿(è):山崖。
⑤浦(pǔ):水流。
⑥旸(yánɡ)旱:晴朗干旱。旸:晴天。辍津:水流枯涸。
⑦盥(ɡuàn):洗手。
⑧不豫:不舒适,得疾病。
⑨缁(zī)素:僧徒和俗众。缁:黑衣,僧人穿黑衣,故称。
⑩升陟(zhì):攀登。
阳城:古县名,秦置,治今河南省登封市东南。
石溜:石泉。溜:水流。萦委:萦绕曲折。
【译文】
颍水又东流,五渡水注入,五渡水发源于崈高县东北太室东溪。崈高县是汉武帝时为奉祀太室山而设置的,俗称崧阳城。每逢春夏多雨时,一股又一股的山水从山顶流泻而下,崖水和溪流相接,形成二十八浦。干旱季节山涧溪流断水,但石潭仍不干涸,过路行人游客在此歇息,只能舀点水喝罢了,没有人敢在潭水中洗澡或洗手,如果有人不遵守这个规矩,一定会有好几天不得安宁,因此行人都有点畏惧。山下有个大潭,周围数里,潭水清深洁净。水中有一块屹立的巨石,高十多丈,顶端非常平整,宽广二十来步,僧俗人士常划船到那里,爬到顶上,尽情地观赏水光山色,抒发幽远的情怀。五渡水东南流经阳城西,石涧萦回曲折,上行的人要过五次水,因此也叫五渡水,东南流,注入颍水。
【原文】
东南流,迳汉弘农太守张伯雅墓①,茔域②四周,垒石为垣,隅阿相降③,列于绥水之阴④。庚门表二石阙⑤,夹对⑥石兽于阙下。冢前有石庙,列植三碑,碑云:德字伯雅,河南密人也。碑侧树两石人,有数石柱及诸石兽矣。旧引绥水南入茔域,而为池沼,沼在丑地⑦,皆蟾蠩⑧吐水,石隍承溜⑨。池之南,又建石楼、石庙,前又翼列诸兽。但物谢时沦,凋毁殆尽,夫富而非义,比之浮云⑩,况复此乎?王孙、士安,斯为达矣。
【注释】
①弘农太守:弘农郡的最高行政长官。弘农:古郡名,西汉置,治今河南省灵宝市北。张伯雅:名德,字伯雅,河南密(今河南省新密市)人。
②茔(yínɡ)域:坟地。
③隅阿相降:这里指隅与阿相互承接。隅:角。阿:即四阿,棺椁四边的檐雷,以使水从四面流下。相降:即相承,相互承接。
④阴:山北水南为阴。
⑤庚门:西门。庚:在古代五方中属西。表:竖立。
⑥夹对:两边对立。
⑦丑地:熊会贞认为丑土属中央。
⑧蟾蠩(chán chú):通称癞蛤蟆。
⑨石隍:石涧。承溜:承接水流。
⑩富而非义,比之浮云:出自《论语·述而》:“不义而富且贵,于我如浮云。”
【译文】
水向东南流,经过弘农太守张伯雅墓旁,墓地四周是石块砌的围墙,沿山坡迤逦而下,隅与阿相互承接,坐落在绥水南面。西门树立有两座石阙,阙下夹道对列着两只石兽。墓前有石庙,排着三块石碑,碑上的题字是:德字伯雅,河南密县人。碑旁立着两座石人,还有几根石柱和一些石兽。从前引了绥水南流进入墓园,蓄水造成池沼,池在墓园中央,池上有石雕蛤蟆吐水,泻入石池中。池沼南面,又建了石楼、石庙,前面两旁排列着一些石兽,但因年代久远,物换星移,差不多都凋零毁坏完了。不义而来的富贵,对于我来说尚且像浮云一样看不起,更何况这些东西呢!杨王孙裸葬,皇甫士安以竹席裹尸,这可真说是旷达了。
【原文】
今县城东门南侧,有汉密令卓茂祠①。茂字子康,南阳宛人,温仁宽雅②,恭而有礼。人有认其马者,茂与之,曰:若非公马,幸至丞相府归我。遂挽③车而去,后马主得马,谢而还之。任汉黄门郎④,迁密令,举善而教,口无恶言,教化大行,道不拾遗,蝗不入境,百姓为之立祠,享祀⑤不辍矣。
【注释】
①密令:密县的县令。密:古县名,汉置,治今河南省新密市东南。卓茂:字子康,南阳宛(今河南省南阳市)人。
②温仁:温和仁慈。宽雅:宽厚文雅。
③挽:用手牵拉。
④黄门郎:即黄门侍郎,属省内官员,常随侍君主左右。
⑤享祀:祭祀。享:通“飨”,祭祀,祭献。
【译文】
现在县城东门南侧,有汉时密县县令卓茂祠。卓茂字子康,南阳宛人,为人温文尔雅,宽厚仁慈,待人恭敬有礼。一次,有个人误认他的马是自己的,卓茂就把马给他,说:这马如果不是您的,请您送到丞相府还我。说罢拉着车就走了。后来那个人找回了自己的马,就把马送还了卓茂,并向他道歉。卓茂任汉朝黄门郎,调密县县令,他提拔善良的人来进行教育,口里不出恶言,于是社会风气大为改良,道不拾遗,连蝗虫也不再侵入境内,百姓为他立祠,死后享受祭祀从没有停止过。
【原文】
渠水自河与济乱流①,东迳荥泽②北,东南分济,历中牟县之圃田泽③,北与阳武④分水。泽多⑤,故《述征记》⑥曰:践县境便睹斯卉⑦,穷则知踰界⑧。今虽不能,然谅亦非谬⑨。《》所谓东有圃草⑩也。皇武子曰:郑之有原圃,犹秦之有具囿。泽在中牟县西,西限长城,东极官渡,北佩渠水,东西四十许里,南北二十许里,中有沙冈,上下二十四浦,津流径通,渊潭相接。各有名焉:有大渐、小渐、大灰、小灰、义鲁、练秋、大白杨、小白杨、散吓、禺中、羊圈、大鹄、小鹄、龙泽、蜜罗、大哀、小哀、大长、小长、大缩、小缩、伯丘、大盖、牛眼等。浦水盛则北注,渠溢则南播。故《竹书纪年》,梁惠成王十年,入河水于甫田,又为大沟而引甫水者也。
【注释】
①渠水:淮河的支流。或称“渠”,或称“渠沙水”。济(jǐ):古水名,故道在今山东省。乱流:水流交汇,合流。
②荥(xínɡ)泽:古湖名,在今河南省浚县西。
③中牟县:古县名,汉置,治今河南省中牟县。圃田泽:古泽名,在今河南省中牟县西。
④阳武:古县名,秦置,治今河南省原阳县。
⑤:亦称草麻、麻黄,一种多年生草本植物。
⑥《述征记》:晋人郭缘生撰。
⑦践:进入。卉:草。
⑧穷:尽,无。踰:同“逾”,越过。
⑨谅:的确,确实。非谬:不误。
⑩东有圃草:出自《诗经·小雅·车攻》。
长城:为魏、韩所修筑,自卷县(今河南省原阳县)至阳武县为魏所筑,自阳武至密(今河南省新密市)为韩所筑。
官渡:今河南省中牟县东北。
佩:这里是比喻,把“渠水”比作装饰品佩带在“圃田泽”中,引申有“连接”义。
浦(pǔ):水流。
《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。
【译文】
渠水出自河水,与济水乱流,东流经荥泽北,东南流,从济水分支而出,流经中牟县的圃田泽,与北面的阳武县以水为分界。泽中多,所以《述征记》说:一踏入县境,到处可以看见这种草,待到这种草不见了,就知道过了县界了。今天虽然不能按此来分,但想来这话确实不是乱说的。《诗经》里说的东有圃草,就指的是这种。皇武子说:郑国有原圃,正像秦国有具囿一样。圃田泽在中牟县西,西界长城,东到官渡,北连渠水,东西约四十里,南北约二十里,泽中有沙冈,上下有二十四浦,河渠相通,深潭相接。各浦都有名称:有大渐、小渐、大灰、小灰、义鲁、练秋、大白杨、小白杨、散吓、禺中、羊圈、大鹄、小鹄、龙泽、蜜罗、大哀、小哀、大长、小长、大缩、小缩、伯丘、大盖、牛眼等,浦水大涨就向北流注,渠水满溢就向南注入。所以《竹书纪年》载,梁惠成王十年(前360),浦水在甫田入河水,又开凿大沟引流甫水。
【原文】
汉和帝时,右扶风鲁恭①,字仲康,以太尉掾迁中牟令②,政专德化,不任刑罚,吏民敬信,蝗不入境。河南尹袁安疑不实③,使部掾肥亲按行之④,恭随亲行阡陌⑤,坐桑树下,雉止其旁,有小儿。亲曰:儿何不击雉?曰:将雏⑥。亲起曰:虫不入境,一异;化及鸟兽,二异;竖子⑦怀仁,三异。久留非优贤⑧,请还。是年嘉禾⑨生县庭,安美⑩其治,以状上之,征博士侍中。车驾每出,恭常陪乘,上顾问民政,无所隐讳,故能遗爱,自古祠享来今矣。
【注释】
①右扶风:汉三辅之一。西汉置,治今陕西省西安市西北。鲁恭:字仲康,扶风平陵(今陕西省咸阳市)人,拜中牟令。
②太尉掾(yuàn):太尉府中的属官。中牟令:中牟县令。中牟县:古县名,汉置,治今河南省中牟县东。
③河南尹(yǐn):河南郡的主管官吏。河南:古郡名,汉置,治今河南省洛阳市。尹:官名,主管官员。袁安:字邵公,汝南汝阳(今河南省商水县)人。
④部掾:颜师古曰:“所部之掾也。”即河南尹的属吏。肥亲:人名,具体不详。按行:巡查、巡视。
⑤阡陌(qiān mò):田间交错的小路。
⑥将雏(chú):带领幼儿。将:领着。
⑦竖子:孩童。
⑧优贤:尊重贤人。优:优待,尊重。“非优贤”一作“但扰贤”。
⑨嘉禾:生长特殊的禾苗,如一茎三四穗等。古人以为吉祥的征兆。
⑩美:赞美、赞扬。
状:文体名,向上级陈述意见或事实的文书。
博士:古代学官名,汉武帝置“五经博士”后,博士有参与朝政的、有奉使出差的、有顾问应对的,但职掌偏重于治经教学。侍中:为加官,即在本职外兼领的其他官职。
遗爱:留给后人值得怀念的品德和功绩。
祠享:立祠祭献。来今:现在、今天。
【译文】
汉和帝时,右扶风鲁恭,字仲康,从太尉掾调任中牟令,他致力于政事,专以德进行教化,不用刑罚,官吏百姓都十分尊敬信仰他,连蝗虫都不飞入县境。河南府尹袁安怀疑所闻不实,派部属肥亲去巡察,鲁恭跟着肥亲走过田间小路,坐在一棵桑树下,这时有一只雉鸡停息在树旁,还有一个小孩也在。肥亲问小孩道:你为什么不捉这只雉鸡呢?小孩回答道:它正带着一群小雉呢!肥亲站起来道:蝗虫不入县境,是一奇;教化及到鸟兽,是二奇;儿童怀有仁心,是三奇。久留并不是优待贤人的做法,让我回去吧。这一年,县府庭院里长出特别的禾苗,袁安赞赏他的政绩,写了嘉状上奏朝廷,鲁恭被征聘为博士侍中。皇上每次车驾出门,鲁恭常在旁陪伴,皇上问及民政诸事,他都直言不讳,所以至今得到民间的敬爱,自古以来立祠享祭,从未间断。
【原文】
又东迳大梁城①南,本《春秋》之阳武高阳乡也②,于战国为大梁③,周梁伯④之故居矣。梁伯好土功⑤,大其城,号曰新里⑥,民疲而溃,秦遂取焉。后魏惠王自安邑徙都之⑦,故曰梁耳。《竹书纪年》⑧:梁惠成王六年四月甲寅⑨,徙都于大梁是也。秦灭魏以为县,汉文帝封孝王于梁,孝王以土地下湿,东都睢阳⑩,又改曰梁,自是置县。以大梁城广,居其东城夷门之东,夷门,即侯嬴抱关处也。《续述征记》以此城为师旷城,言郭缘生曾游此邑,践夷门,升吹台,终古之迹,缅焉尽在。
【注释】
①大梁城:古城名,在今河南省开封市西北。
②《春秋》:相传为孔子所编定的鲁国的编年史。阳武:古县名,秦置,治今河南省原阳市。高阳乡:古代阳武县的乡村聚落。
③大梁:战国魏都城,在今河南省开封市。
④梁伯:周朝的诸侯国梁的国君。嬴姓之国,属公、侯、伯、子、男五爵中的伯爵。
⑤土功:指大兴土木之事。
⑥新里:故址在今河南省开封市。
⑦魏惠王:战国魏武侯之子,名罃(yìnɡ),自安邑徙治大梁,故亦称梁惠王。安邑:古邑名,在今山西省夏县西北禹王城。
⑧《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。
⑨梁惠成王:即上文的魏惠王。甲寅:古人用天干和地支相配来记日。
⑩睢(suī)阳:古县名,秦置,治今河南省商丘市南。以在睢永之阳得名。
侯嬴:战国魏隐士,年七十,家贫,为大梁夷门监者,信陵君驾车自迎为上客。抱关:守门、看门。
《续述征记》:晋人郭缘生撰。师旷:春秋晋国的乐师。
吹台:故址在今河南省开封市东南。
缅:尽。
【译文】
渠水又东流,经大梁城南,这里原是《春秋》中说到的阳武高阳乡,到战国时称为大梁,是周朝梁伯的故居。梁伯喜欢大兴土木,扩大城区,称为新里,百姓疲困不堪,纷纷逃亡,秦国乘机夺取了此城。后来魏惠王从安邑迁都到这里,所以也称为梁。《竹书纪年》载:梁惠成王六年(前364)四月甲寅,迁都到大梁。秦灭魏后立为县,汉文帝把梁封给孝王,孝王因为这里地势低洼潮湿,把都城移到东面的睢阳,又改称梁,自此以后,就在这里立县。因为大梁城范围很大,就把县治设在东城夷门的东边,夷门就是当年侯嬴守门的地方。《续述征记》以为此城就是师旷城,说郭缘生曾经游历过此城,到过夷门,登上吹台,这些从遥远的古代留下的遗迹,今天都还在。
【评析】
颍水今称颍河,自从汝水水道变迁后,成为淮河的最大支流,发源于河南省登封市附近的嵩山,东南在安徽省颍上县附近注入淮河,全长约六百公里。洧水今称洧河,是颍水的支流,上流称为双泊河,在河南省彭店以东注入贾鲁河。从今洧川到彭店一段,雨季有水,干季枯水,形成一种季节河现象。北魏时的河道与水文显然不是如此,假使当时也像现在这样一条全长只有七十公里而水流枯塞的河流,《水经注》是不会立题成篇的。潩水今称潩河,发源于河南省许昌市以西,东南流至西华县逍遥镇以东汇合清流河而注入颍河。因河流短小,今除了例尺地图外,一般地图已不标此河。潧水又名溱水,是洧河的支流,河流短小,一般地图已不标此河。渠是淮河的支流,但这条河流在名称上有一些问题。武英殿本《水经注》在卷首目录中只用一个“渠”字,但在卷二十二标题中,“渠”字之下又用小一号字加“沙水”二字。总目录与分卷目录不统一,殿本仅此一处。对于这条河流,各本的名称也都有差异,赵一清《水经注释》称为“沙水”,杨守敬、熊会贞的《水经注疏》称为“渠沙水”。此河实际上已属于古代鸿沟水系的一部分,名称参差并不足怪。称渠水或渠沙水均无不可。从这一卷考究,淮河干支流,古今变迁甚大,总的现象是:河道迁移,支流与湖泊减少,水体缩小。这其实不仅是淮河,也是中国整个河流湖泊结构中值得研究和注意的问题。
谢谢您的阅读
版权声明:
图文来源网络,如有侵权,请告知。我们注重分享,版权归原作者。