先要知道中国农历新年的英文说法有哪些,从知名“网友们”送的英文新年祝福找答案。
苹果CEO Tim Cook:Wishing everyone celebrating the Lunar New Year a healthy, safe, and happy Year of the Rabbit! Thank you to Dan Jiwei for this beautiful greeting drawn on iPad.
马拉松运动员基普乔格(Eliud Kipchoge):Happy Chinese New Year! wish you healthy in the new year,happy.过年好!祝大家在新的一年健康快乐。
美国歌手BillieEilish:Happy Chinese New Year !
歌手蔡徐坤:Happy Lunar New Year!
钢铁侠扮演者小罗伯特·唐尼:A prosperous year of the rabbit to you..
葡萄牙足球巨星 C罗(CristianoRonaldo):Dear my friends from China,I would like to send my dearest wish to you all for a happy Chinese New Year.Enjoy the holiday moment with your family and hope to see you soon.
China Daily:Happy Year of the Rabbit!
中华人民共和国外交官赵立坚:Happy Chinese New Year! I hope you have a wonderful spring festival and a happy year of the rabbit!
音乐人TaylorSwift:Wishing you all a happy year of the Rabbit!
成龙:Xin Nian Kuai Le! 恭喜發財! Happy Chinese New Year!! May the year of the rabbit bring good luck, good health, and lots of new opportunities to all my friends and fans around the world! I’m giving away lucky “Hong Bao” (red packets) again!
中国环球电视网 (CGTN):Happy Chinese New Year! As the Year of the Rabbit arrives, CGTN is sending greetings to audiences around the world, wishing you a year full of health, wealth and happiness.
从以上总结出三种表达方法:
1) Chinese New Year
2)Lunar New Year
3) the Year of the Rabbit(当年生肖)
3是三者中语义上最安全无争议的,有些媒体为了避免纷争,会用它来发送新年祝福,绕开1和2。另外一个无争议的祝福是直接说Spring Festival,祝福新春不提新年。
英语圈子里对中国新年的争议在于,到底1)Chinese New Year 还是2)Lunar New Year更合适。从数量上来说,我随机在公开网络上挑选的如上11条祝福里,1更多。
接着,我在语料库(Corpus of Contemporary American English)里查了下1和2的使用频率,也是Chinese New Year的246次使用次数远多于Lunar New Year的111次。大家有必要知道的是,语料库的元数据采自英文杂志、学术论文、机构媒体等比较正规严谨的平台发布的文字,不来自普通个人网友。
最后,我看到了wiktionary上一段Lunar New Year的Usage notes(用法注解):
In the western world, this term is commonly used to refer to the start of a lunar/lunisolar calendar other than the traditional Chinese calendar, such as Babylonian, Hindu, Islamic, and various other Old World systems.
When referring to an East Asian culture's new year (such as Chinese, Mongolian, Korean, or Vietnamese), "Chinese New Year" is colloquially 「(词语或表达法)口语地,通俗语地」used regardless of nationality due to the Chinese being the most commonly known practitioners of a lunar calendar. Exception are the Japanese, who replaced their lunar calendar with the Gregorian(公历) following the Meiji Restoration(明治维新).
参考翻译:在西方世界,Lunar New Year这个术语通常用于指代传统中国日历以外的农历/阴阳历的开始,例如巴比伦历、印度历、伊斯兰历和其他各种旧世界系统。当提到东亚文化的新年(如中国、蒙古、韩国或越南)时,“Chinese New Year”在口语中是不分国籍的,因为中国人是最普遍的农历实践者。日本人例外,他们在明治维新后用公历取代了农历。
因此大年初一英文资料库祝各位:
Happy Chinese New Year !
May you take leaps and bounds in the year of the !
兔(突)飞猛进。