本文目录一览:
周公旦者,周武王弟也。自文王在时,旦为子孝,笃仁,异于群子。
译文:周公旦是周武王的亲弟弟。周文王在世时,周公旦作为儿子十分孝顺,宽厚仁爱,在文王的诸多儿子中综合能力异常突出。
及武王即位,旦常辅翼武王,用事居多。武王九年,东伐至盟津,周公辅行。
译文:武王即位后,周公旦常常侍奉辅助在武王左右,为武王承担了很多国家政务,周武王九年,武王率军东征至孟津,周公旦随行。
十一年,伐纣,至牧野,周公佐武王,作《牧誓》。破殷,入商宫。
译文:周武王十一年,武王率军东出讨伐商纣王,周公随行,并写下檄文《牧誓》。周武王率军击破商纣王大军,进入商王室的宫殿。
已杀纣,周公把大钺,召公把小钺,以夹武王,衅社,告纣之罪于天,及殷民。
译文:武王刺击完商纣王的尸体后,周公手持大钺,召公手持小钺,护卫在武王左右进入商都,然后以牲血祭祀殷商的社坛,向天帝和殷商百姓宣告纣王的罪状。
释箕子之囚。封纣子武庚禄父,使管叔、蔡叔傅之,以续殷祀。
译文:下令释放了被囚禁的箕子。封立纣王的儿子武庚禄父为诸侯,然后安排管叔、蔡叔协助辅佐武庚(实则是监视),以延续殷商的祭祀。
遍封功臣同姓戚者。封周公旦于少昊之虚曲阜,是为鲁公。周公不就封,留佐武王。
译文:随后武王进行了大规模地分封有功之臣,以及周王室的亲族。武王将周公旦封在少昊之墟曲阜一带,称为鲁公。周公并没有到封地就国,而是留下来继续辅佐武王。
武王克殷二年,天下未集,武王有疾,不豫,群臣惧,太公、召公乃缪卜。
译文:武王攻灭殷商的第二年,天下尚未完全安定,就在这时武王患病,身体不适,大臣们都为此担心,太公、召公虔诚地进行了占卜。
周公曰:“未可以戚我先王。”周公于是乃自以为质,设三坛,周公北面立,戴璧秉圭,告于太王、王季、文王。
译文:周公说:“这还不足以感动我们的先王。”周公于是以自己的身体做抵押,筑起了三个祭坛,周公面北而立,顶着璧,捧着圭,祝告太王、王季、文王三位周王室先祖。
史策祝曰:“惟尔元孙王发,勤劳阻疾。若尔三王是有负子之责于天,以旦代王发之身。
译文:祝史代为高诵祷文道:“先王们的子孙周王发,辛劳成疾。如果是三王在天,必须要一个人患病来达到天意的话,那么请用我来替代周王发。
旦巧能,多才多艺,能事鬼神。乃王发不如旦多材多艺,不能事鬼神。
译文:我行事灵巧,多才多艺,能够敬奉鬼神。先王的子孙周王发不如我多才多艺,不能侍奉好鬼神。
乃命于帝庭,敷佑四方,用能定汝子孙于下地,四方之民罔不敬畏。
译文:先王在天庭受命,保佑天下四方,因此能让先王们在人间的子孙安定,四方的民众无不敬畏。
无坠天之降葆命,我先王亦永有所依归。
译文:只要不让上天降下的大命中途废弃,我们先王的神灵也永远有归依的地方。
今我其即命于元龟,尔之许我,我以其璧与圭归,以俟尔命。
译文:现在我要在大龟壳上接受先王们的命令,先王们如果同意我的请求,我就将璧与圭献给你们,回去等候先王们的命令。
尔不许我,我乃屏璧与圭。”周公已令史策告太王、王季、文王,欲代武王发,于是乃即三王而卜。
译文:如果先王们不答应我,那我就藏起璧和圭。”周公既已命令史官册告太王、王季、文王,自己想替武王发而死,随后就在三王的神位前占卜。
卜人皆曰吉,发书视之,信吉。周公喜,开籥(yuè),乃见书遇吉。
译文:负责占卜的官员说卦象都很吉利,打开兆书看,果然很吉利。周公很高兴,打开存放占卜文书的箱子,于是见兆书很吉利。
周公入贺武王曰:“王其无害。旦新受命三王,维长终是图,兹道能念予一人。”
译文:周公进宫向武王道贺说道:“大王不会有什么灾祸了。臣弟刚刚接受了三王的命令,大王可以做长远的计划了,上天的意愿已经在关照大王了。”
周公藏其策金縢匮中,诫守者勿敢言。明日,武王有瘳。
译文:周公将册书封藏在柜子里,又告诫保管的人不可言说此事。第二天,武王的身体果然好了。
其后武王既崩,成王少,在强葆之中。周公恐天下闻武王崩而畔,周公乃践阼代成王摄行政当国。
译文:此后不久武王还是去世了,此时储君成王年纪很小,还在襁褓之中。周公当心天下诸侯知道武王驾崩而背叛周王室,于是周公举行仪式代替周王行使天子权力,处理朝政。
管叔及其群弟流言于国曰:“周公将不利于成王。”
译文:周公摄政后管叔和他的兄弟们散布谣言说:“周公的所作所为将对天子不利。”
周公乃告太公望、召公奭(shì)曰:“我之所以弗辟而摄行政者,恐天下畔周,无以告我先王太王、王季、文王。
译文:周公特意向太公望和召公奭解释说:“我之所以不避嫌疑的代理天子行使权力,主持国政,就是怕天下诸侯因王室权力更迭而背叛王室,以后无法向先王太王、王季、文王交代。”
三王之忧劳天下久矣,于今而后成。武王蚤终,成王少,将以成周,我所以为之若此。”
译文:三位先王为天下之业忧劳甚久,现在我们才刚成功。武王早逝,成王年幼,只是为了完成稳定周王室之大业,我才这样做。”
于是卒相成王,而使其子伯禽代就封于鲁。
译文:周公最终摄政辅佐成王,然后命其子伯禽代替自己到鲁国就国。
周公戒伯禽曰:“我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不贱矣。
译文:周公告诫伯禽说:“我是文王之子、武王之弟,成王之叔,在全天下人中我的地位不算低了。
然我一沐三捉发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人。子之鲁,慎无以国骄人。”
译文:但我却洗一次头要三次挽起头发,吃一顿饭要三次吐出正在咀嚼的食物,起来接待贤士,即便这样我还怕错过天下的贤才。你到鲁国之后,千万不要因为地位高贵有封地而骄慢于人。”
管、蔡、武庚等果率淮夷而反。周公乃奉成王命,兴师东伐,作《大诰》。
译文:过了不久管叔、蔡叔、武庚等人果然联合淮夷发动叛乱。周公便奉成王之命,举兵东征,出征前周公写下《大诰》一文。
遂诛管叔,杀武庚,放蔡叔。收殷余民,以封康叔于卫。
译文:最终周公率军诛斩管叔,处决武庚,流放蔡叔。收伏殷之遗民,封康叔于卫。
封微子于宋,以奉殷祀。宁淮夷东土,二年而毕定。诸侯咸服宗周。
译文:封微子于宋,让微子奉行殷之祭祀。又用了两年时间,平定淮夷及东部其他地区。经过周公的三年东征行动,天下诸侯都归附于周王室。
天降祉福,唐叔得禾,异母同颖,献之成王,成王命唐叔以馈周公于东土,作《馈禾》。
译文:天降福瑞,唐叔得到一棵二茎共生一穗的粟禾,唐叔将这一祥瑞献给成王,成王命唐叔出使到东部周公军队驻地赠给周公,周公写下《馈禾》以示纪念。
周公既受命禾,嘉天子命,作《嘉禾》。
译文:周公接受后,感激赞颂天子之命,写下《嘉禾》。
东土以集,周公归报成王,乃为诗贻王,命之曰《鸱鸮》(chī xiāo)。王亦未敢训周公。
译文:东方安定后,周公回报成王,作诗赠给成王,其诗名为《鸱鸮》。成王也不敢以天子训诫臣下的礼仪来训诫周公。
成王七年二月乙未,王朝步自周,至丰,使太保召公先之雒相土。
译文:周成王七年二月乙未,成王在镐京祭祀朝拜了武王庙,然后步行至丰京朝拜文王庙,然后命太保召公先行到洛邑勘察地形。
其三月,周公往营成周雒邑,卜居焉,曰吉,遂国之。
译文:当年三月,周公前往指挥营建成周洛邑,成王下令占卜洛邑是否适合建都,占卜结果显示吉利,便决定以洛邑为新都。
成王长,能听政。于是周公乃还政于成王,成王临朝。
译文:成王成年后,已能可以独立处理朝政。于是周公就将国政交还成王,由成王亲自临朝处理政务。
周公之代成王治,南面倍依以朝诸侯。及七年后,还政成王,北面就臣位,匔匔如畏然。
译文:周公代替成王治理国政,朝见诸侯时,背对屏风,面向南方而立。到周成王七年周公还政于成王时,周公朝上朝时面北处于臣子之位,完全是一副恭敬谨慎、有所畏惧的样子。
初,成王少时,病,周公乃自揃其蚤沉之河,以祝于神曰:“王少未有识,奸神命者乃旦也。”亦藏其策于府。
译文:成王年少时,一次成王患病,周公剪下自己的指甲扔到河中,向河神祷告说:“天子年幼不懂事,冒犯神灵的是我。”祭祀完成后将祷告的册文藏在府中。
成王病有瘳。及成王用事,人或谮周公,周公奔楚。成王发府,见周公祷书,乃泣,反周公。
译文:后来成王的病果然好了。等到成王掌政之时,有人进谗言诬陷周公,周公逃奔到楚国。成王打开府库,看到了周公当年祷告的册文,被感动得哭了,立刻派使者请回周公。
周公归,恐成王壮,治有所淫佚,乃作《吐司》,作《毋逸》。
译文:周公回朝以后,担心成王年轻气盛,在治国时有纵欲放荡之处,就写下《吐司》,又写下《毋逸》告诫成王。
《毋逸》称:“为人父母,为业至长久,子孙骄奢忘之,以亡其家,为人子可不慎乎!
译文:《毋逸》篇中说:“为人父母者,创业极其长久艰难,子孙却骄奢淫逸,忘了创业之艰难,以至于失去家业,为人子的,不可不谨慎啊!
故昔在殷王中宗,严恭敬畏天命,自度治民,震惧不敢荒宁,故中宗飨国七十五年。
译文:从前的殷王中宗,严谨恭敬地对待天命,自律并治理百姓,心中总有畏惧之心,从来不敢荒废国事,所以中宗能够当政七十五年。
其在高宗,久劳于外,为与小人。作其即位,乃有亮闇,三年不言。
译文:到了高宗,他长年生活在民间,与基层百姓一起劳作。当他即位之时,便有丧事,三年不谈论国事。三年期后,
言乃欢,不敢荒宁,密靖殷国,至于小大无怨,故高宗飨国五十五年。
译文:一发表言论就能赢得百姓的拥戴,他治国不敢荒废,一心要让殷商安定,以至殷商无论贵贱老少都不怨恨他,所以高宗在位五十五年。
其在祖甲,不义惟王,久为小人于外,知小人之依,能保施小民,不侮鳏寡,故祖甲飨国三十三年。”
译文:到了祖甲的时候,因认为自己当王为不合当时的礼法所以长期在民间生活,所以祖甲了解百姓都需要什么,能够保护百姓并广施恩惠,做到了不欺鳏寡,所以祖甲在位三十三年。”
《吐司》称曰:“自汤至于帝乙,无不率祀明德,帝无不配天者。
译文:《吐司》篇中说:“从商汤到帝乙,无不恭顺祭祀,修明德政,帝王没有不顺从天道的。
在今后嗣王纣,诞淫厥佚,不顾天及民之从也,其民皆可诛。”
译文:到纣王继承王位后,荒诞淫佚,无视天命及百姓的依从,以至他的臣民都有罪当诛。”
“文王日中昃(zè)不暇食,飨国五十年。”作此以诫成王。
译文:“文王每天忙到过了中午没时间吃饭,在位五十年。”周公写了这些篇章来告诫成王。
成王在丰,天下已安,周之官政未次序。
译文:成王定居于丰都,天下已经太平安定,但周王室的政府机构尚未完善有序。
于是周公作《周官》,官别其宜,作《立政》,以便百姓。百姓说。
译文:于是周公撰写了《周官》,对各级官吏的职责范围加以区分,撰写了《立政》,使百官明白官吏处理政务的道理和分工。这也使得百官和百姓都很高兴。
周公在丰,病,将没,曰:“必葬我成周,以明吾不敢离成王。”
译文:周公在丰京病重,临终前说:“我死后一定要将我葬在成周,表明我不敢离开成王。”
周公既卒,成王亦让,葬周公于毕,从文王,以明予小子不敢臣周公也。
译文:周公去世后,成王表示谦让,将周公葬在了毕邑,追随文王,以表示他不敢将周公当作自己的臣子。
周公卒后,秋未获,暴风雷,禾尽偃,大木尽拔。周国大恐。
译文:周公去世后正值秋收还未开始,突然间狂风大作,雷电交加,庄稼全部倒伏,大树被连根拔起。周朝上下大为惊恐。
成王与大夫朝服以开金縢(téng)书,王乃得周公所自以为功代武王之说。
译文:这时成王便与大夫们穿上礼服,打开金縢之书,便看到了当初周公愿意以自己为人质替武王而死的简书。
二公及王乃问史百执事,史百执事曰:“信有,昔周公命我勿敢言。”
译文:太公、召公和成王向史官与其他众官员求证,他们回答说:“确有此事,当时周公命令我们不许说出去。”
成王执书以泣,曰:“自今后其无缪卜乎!昔周公勤劳王家,惟予幼人弗及知。
译文:成王手持简书哭道:“从今以后恐怕再也没有这样虔诚的占卜了。从前周公为王室辛劳,我这个年幼的人还不知道。
今天动威以彰周公之德,惟朕小子其迎,我国家礼亦宜之。”王出郊,天乃雨,反风,禾尽起。
译文:如今上天显严,以此表彰周公的德行,我要亲自去迎接神灵,按王室的礼仪也应该这样做。”于是,成王出城在城郊举行祭天之礼,天立即下起雨来,风向也倒转了,倒伏的庄稼又都直立起来。
二公命国人,凡大木所偃,尽起而筑之。岁则大孰。
译文:太公、召公命人们扶起所有被刮倒的大树,用土将树根培土夯实。这一年全国都获得了大丰收。
于是成王乃命鲁得郊祭文王。鲁有天子礼乐者,以褒周公之德也。
译文:于是成王命令鲁国国君可以举行只有周天子有资格祭祀的郊祭和祭祀文王的仪式。鲁国拥有天子的礼乐,就是用来褒奖周公的德行的。
周公卒,子伯禽固已前受封,是为鲁公。鲁公伯禽之初受封之鲁,三年而后报政周公。
译文:周公去世,其子伯禽在之前已受册封,即鲁公。鲁公伯禽起初被封到鲁国,三年之后才向周公报告自己治理鲁国的政绩。
周公曰:“何迟也?”伯禽曰:“变其俗,革其礼,丧三年然后除之,故迟。”
译文:周公说:“为什么这么长时间才来汇报?”伯禽说:“我一到当地就下令改变那里的风俗,变革那里的礼制,丧事礼仪等要用三年的时间才能完全完成这些工作,所以这么长时间才来汇报。”
太公亦封于齐,五月而报政周公。周公曰:“何疾也?”曰:“吾简其君臣礼,从其俗为也。”
译文:当时太公也被封到齐国,五个月以后就向周公报告施政情况。周公说:“太公为什么这样快就来汇报治国情况呢?”太公回答道:“我一到当地就简化了君臣之间繁琐的礼仪,顺从当地的风俗。”
及后闻伯禽报政迟,乃叹曰:“呜呼,鲁后世其北面事齐矣!夫政不简不易,民不有近;平易近民,民必归之。”
译文:待到后来有了伯禽报告政事迟缓的事精辟,周公就感叹道:“唉!鲁国将来必定要臣服于齐国!如果为政不简便易行,人民就不会亲近统治者;统治者平易近人,百姓一定会归附于他。”
伯禽即位之后,有管、蔡等反也,淮夷、徐戎亦并兴反。
译文:伯禽即位以后,发生了管叔和蔡叔等人的叛乱,淮夷、徐戎也同时起兵叛乱。
于是伯禽率师伐之于肸(xī),作《肸誓》,曰:“陈尔甲胄,无敢不善。无敢伤牿。
译文:于是伯禽亲自率军到肸邑讨伐叛军,并作《肸誓》,《肸誓》上面说:“准备好你们的铠甲和头盔,不要有破损不全的。不要伤害拴着的牲畜。
马牛其风,臣妾逋逃,勿敢越逐,敬复之。无敢寇攘,逾墙垣。
译文:如果马牛走失,奴隶逃跑,不许擅自离开队伍前去追赶,要将获得的他人的牛马、奴隶恭敬地归还。不允许掠夺财物,不允许翻墙偷窃。
鲁人三郊三隧,歭尔刍茭、糗粮、桢干,无敢不逮。
译文:鲁国北、西、南三个方向近郊以及远郊的百姓,要储备牲畜吃的刍草和人吃的干粮,还有筑墙用的木柱木板,不可以缺少。
我甲戌筑而征徐戎,无敢不及,有大刑。”作此《肸誓》,遂平徐戎,定鲁。
译文:我将在甲戌日建造工事以征伐徐戎,到时候不许不来,否则就要用严厉的刑罚惩罚。”并写下《肸誓》,随后讨平了徐戎,安定了鲁国。
鲁公伯禽卒,子考公酋立。
译文:鲁公伯禽去世后,其子鲁考公酋继立。
考公四年卒,立弟熙,是谓炀公。炀公筑茅阙门。
译文:考公在位四年后去世,其弟熙被拥立为国君,即鲁炀公。炀公修筑了茅阙宫门。
六年卒,子幽公宰立。幽公十四年,幽公弟沸杀幽公而自立,是为魏公。
译文:鲁炀公在位六年后去世,其子鲁幽公宰继立。鲁幽公十四年,其弟弟弑杀幽公后自立为国君,即鲁魏公。
魏公五十年卒,子厉公擢立。厉公三十七年卒,鲁人立其弟具,是为献公。
译文:鲁魏公在位五十年后去世,其子鲁厉公擢继立。鲁厉公在位三十七年后去世,鲁国权贵拥鲁厉公的弟弟具为国君,即鲁献公。
献公三十二年卒,子真公濞立。
译文:鲁献公在位三十二年后去世,其子鲁真公濞继立。
真公十四年,周厉王无道,出奔彘,共和行政。二十九年,周宣王即位。
译文:鲁真公真公十四年,周厉王昏庸无道导致,周厉王出逃投奔彘邑,王室的政事由周、召二公一起主持。鲁真公二十九年(前827年),周宣王即位。
三十年,真公卒,弟敖立,是为武公。
译文:鲁真公三十年(前826年),真公去世,其弟敖继立,即鲁武公。
武公九年春,武公与长子括,少子戏,西朝周宣王。宣王爱戏,欲立戏为鲁太子。
译文:鲁武公九年(前817年)春季,武公与自己的大儿子括、小儿子戏一起西行前往朝见周宣王。宣王非常喜欢鲁武公的小儿子戏,就想让鲁武公立戏为鲁国的太子。
周之樊仲山父谏宣王曰:“废长立少,不顺;不顺,必犯王命;
译文:周王室的大夫樊仲山父劝谏宣王说:“废掉长子而幼子,这是不符合礼法制度;不符合礼法制度,就一定会触犯到天子的威严和命令;
犯王命,必诛之,故出令不可不顺也。令之不行,政之不立;行而不顺,民将弃上。
译文:触犯君王的威严和命令,就一定要诛杀他:因此颁布命令不能不符合礼法制度。如果下达的诏令得不到执行,国家的也就无法创建;推行的政令不符合法度,百姓就会背弃君王。
夫下事上,少事长,所以为顺。今天子建诸侯,立其少,是教民逆也。
译文:下级效命上级,年少的服侍年长的,这都是合乎制度的做法。如今天子册封诸侯,立诸侯的小儿子为嗣,这是教百姓做事可以不依照制度法令。
若鲁从之,诸侯效之,王命将有所壅;若弗从而诛之,是自诛王命也。
译文:如果鲁国听从了天子的命令,那么其他的诸侯都纷纷效仿,先王的政令也就无法实行了;如果鲁国不听从天子的命令,那就应该处决鲁公,这就相当于天子亲自违背了先王的训命。
诛之亦失,不诛亦失,王其图之。”宣王弗听,卒立戏为鲁太子。
译文:处决鲁公是过失,不处决鲁公也是过失,天子一定要认真考虑这件事。”宣王没有采纳他的建议,最终还是亲自册立戏为鲁国的太子。
夏,武公归而卒,戏立,是为懿公。
译文:夏季,武公回国以后便去世了,戏被立为国君,即鲁懿公。
懿公九年,懿公兄括之子伯御与鲁人攻弑懿公,而立伯御为君。
译文:鲁懿公九年(前807年),懿公哥哥公子括的儿子伯御联合鲁国贵族一起袭杀懿公,然后拥立伯御为鲁国的国君。
伯御即位十一年,周宣王伐鲁,杀其君伯御,而问鲁公子能道顺诸侯者,以为鲁后。
译文:伯御即位十一年时,周宣王出兵讨伐鲁国,诛杀了自立为鲁国国君的伯御,在鲁国公子中询问谁能够治理、理顺与诸侯关系的继承人,就立他担任鲁国君位的继承人。
樊穆仲曰:“鲁懿公弟称,肃恭明神,敬事耆老;
译文:樊穆仲说:“鲁懿公的弟弟公子称,严肃恭谨地事奉鬼神,恭敬地对待长辈与老人;
赋事行刑,必问于遗训而咨于固实;不干所问,不犯所咨。”
译文:办理事务与执行刑罚的时候,一定会咨询先王的训命,也会根据从前的经验教训来办事;不违背先王的训命,不和过去的经验发生冲突。”
宣王曰:“然,能训治其民矣。”乃立称于夷宫,是为孝公。自是后,诸侯多畔王命。
译文:宣王说:“好的,这样他就可以训导并治理好他的百姓了。”于是在夷宫册立公子称为鲁国的国君,即鲁孝公。从此以后,诸侯经常违抗王命。
孝公二十五年,诸侯畔周,犬戎杀幽王。秦始列为诸侯。
译文:鲁孝公二十五年(前771年),诸侯叛变周王室,犬戎攻入周都斩杀周幽王。秦开始被列为诸侯。
二十七年,孝公卒,子弗湟立,是为惠公。
译文:鲁孝公二十七年(前769年),孝公去世,其子弗湟继立,即鲁惠公。
惠公三十年,晋人弑其君昭侯。四十五年,晋人又弑其君孝侯。
译文:鲁惠公三十年(前739年),晋国权贵弑杀其国君昭侯。鲁惠公四十五年(前724年),晋国人又杀掉他们的国君孝侯。
四十六年,惠公卒,长庶子息摄当国,行君事,是为隐公。
译文:鲁惠公四十六年(前723年),鲁惠公去世,长庶子息代理鲁国政事,行使国君的权力,即鲁隐公。
初,惠公适夫人无子,公贱妾声子生子息。息长,为娶于宋。
译文:惠公的嫡夫人没有儿子,而惠公的贱妾声子生下儿子息。公子息长大后,惠公为他从宋国娶了宋国宗室女为妻。
宋女至而好,惠公夺而自妻之。生子允。登宋女为夫人,以允为太子。
译文:宋国宗室女到了鲁国,惠公见到宋国宗室女长得十分漂亮,就自己娶了宋国宗室女为妻。后来宋女为惠公生下儿子允。惠公便把宋女升为夫人,立允做太子。
及惠公卒,为允少故,鲁人共令息摄政,不言即位。
译文:等到惠公去世后,因为允年纪还小,鲁国贵族共同请求公子息代理国政,都没有说让其正式即位。
隐公五年,观渔于棠。八年,与郑易天子之太山之邑祊及许田,君子讥之。
译文:鲁隐公五年(前718年),隐公来到棠地观看捕鱼。鲁隐公八年(前715年),隐公用许田与郑国交换天子赏赐的祭祀泰山的汤沐邑祊,当时的士人都讥讽这一事件。
十一年冬,公子挥谄谓隐公曰:“百姓便君,君其遂立。吾请为君杀子允,君以我为相。”
译文:鲁隐公十一年(前712年)冬季,公子挥向隐公进谗言说:“百姓都拥护君侯都认为君侯好,就请君侯正式继位为国君吧。我可以为君侯去杀掉太子允,然后君侯可以任用我为国相。”
隐公曰:“有先君命。吾为允少,故摄代。今允长矣,吾方营菟裘之地而老焉,以授子允政。”
译文:隐公说:“这事是有先王遗命的。我是因为太子允年纪小,因此代理国政。如今太子允已经成年,我也想着要去经营我的封邑菟裘,然后回到封邑养老,将国政交还给太子允。”
挥(huī)惧子允闻而反诛之,乃反谮隐公于子允曰:“隐公欲遂立,去子,子其图之。请为子杀隐公。”子允许诺。
译文:公子挥害怕太子允知道自己进谗言的事后会反过来诛杀自己,于是又到太子允面前诬陷隐公说:“隐公计划正式即位,并打算除掉太子,请太子尽早做好打算。我可以为太子杀掉隐公。”子允同意公子挥的建议。
十一月,隐公祭钟巫,齐于社圃(pǔ),馆于蒍(wěi)氏。
译文:十一月,隐公举行祭祀钟巫神的仪式,在社圃园里进行斋戒,住在蒍氏的家中。
挥使人弑隐公于蒍氏,而立子允为君,是为桓公。
译文:这时公子挥派人在蒍氏家中刺杀了隐公,之后太子允被立为国君,即鲁桓公。
桓公元年,郑以璧易天子之许田。二年,以宋之赂鼎入于太庙,君子讥之。
译文:鲁桓公元年(前711年),郑国用璧玉与鲁国交换天子赏赐给鲁国国君的许田。鲁桓公二年(前710年),桓公把宋国贿赂的鼎放到太庙中,遭到天下士人的讥讽。
三年,使挥迎妇于齐为夫人。六年,夫人生子,与桓公同日,故名曰同。同长,为太子。
译文:鲁桓公三年(前709年),桓公派公子挥前往齐国迎娶齐国宗室女为夫人。鲁桓公六年(前706年),夫人为桓公生下一子,与桓公的生日是同一天,因此桓公给孩子取名为同。同长大以后,被立为太子。
十六年,会于曹,伐郑,入厉公。
译文:鲁桓公十六年(前696年),桓公参加了在曹国举行的诸侯会盟,会盟后诸侯联合出兵入侵郑国,出兵的目的是护送郑厉公回国继位。
十八年春,公将有行,遂与夫人如齐。申繻(xū)谏止,公不听,遂如齐。齐襄公通桓公夫人。
译文:鲁桓公十八年(前694年)春季,桓公计划出访,便携夫人一起前往齐国访问。大夫申繻劝谏阻拦,桓公不听,依然前往齐国访问。齐襄公与桓公夫人私通。
公怒夫人,夫人以告齐侯。夏四月丙子,齐襄公飨公,公醉,使公子彭生抱鲁桓公,因命彭生折其胁,公死于车。
译文:桓公怨怒夫人的所作所为,夫人便把自己被桓公责骂的事告诉了齐襄公。夏季四月丙子日,齐襄公宴请鲁桓公,桓公喝得大醉,齐襄公命公子彭生将鲁桓公抱到车上,趁机命彭生勒断了桓公的肋骨,桓公就这样死在了车上。
鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居,来修好礼。
译文:鲁国人向齐国的国君提出要求说:“我们的国君畏惧君侯的威严,不敢安于现状,亲自来到贵国修定盟好之礼。
礼成而不反,无所归咎,请得彭生以除丑于诸侯。”齐人杀彭生以说鲁。
译文:礼仪完成了,可是人却没能回来,又没有地方可以追究,我们要求得到彭生,以便能在诸侯之间消除这件事所产生的恶劣影响。”齐国人只得杀掉彭生来讨好鲁国。
立太子同,是为庄公。庄公母夫人因留齐,不敢归鲁。
译文:鲁国权贵拥立太子同为国君,即鲁庄公。鲁庄公的母亲,也就是鲁桓公的夫人因此留在了齐国,不敢再回到鲁国。
庄公五年冬,伐卫,内卫惠公。
译文:鲁庄公五年(前689年)冬季,鲁国出兵入侵卫国,将卫惠公送回卫国执政。
八年,齐公子纠来奔。九年,鲁欲内子纠于齐,后桓公,桓公发兵击鲁,鲁急,杀子纠。召忽死。齐告鲁生致管仲。
译文:鲁庄公八年(前686年),齐国的公子纠前来投奔鲁国。鲁庄公九年(前685年),鲁国计划派兵护送公子纠回齐国执政,但是被齐桓公小白抢得先机,齐桓公即位后立刻发兵进攻鲁国,鲁国形势危急,便杀掉公子纠向齐国求和。公子纠的下属召忽殉死。齐国告知鲁国,一定要活捉管仲并把他送到齐国齐桓公才能释怀。
鲁人施伯曰:“齐欲得管仲,非杀之也,将用之,用之则为鲁患。不如杀,以其尸与之。”庄公不听,遂囚管仲与齐。齐人相管仲。
译文:鲁国人施伯说:“齐国这是想要得到管仲,并非是要杀掉他,而是要重用他,如果管仲被重用,就会为鲁国带来祸患。我们不如现在就杀掉管仲,然后把管仲的尸体送给齐国。”庄公不听,于是囚禁了管仲并将其送给齐国。齐桓公重用管仲任命其为相。
十三年,鲁庄公与曹沬会齐桓公于柯,曹沬劫齐桓公,求鲁侵地,已盟而释桓公。
译文:鲁庄公十三年(前681年),鲁庄公、曹沬在柯地与齐桓公举行会盟,曹沬在会盟仪式上劫持了齐桓公,要求齐国归还所侵占的鲁国的土地,盟誓结束后曹沬释放了桓公。
桓公欲背约,管仲谏,卒归鲁侵地。十五年,齐桓公始霸。二十三年,庄公如齐观社。
译文:桓公想要背弃盟约,管仲劝谏,最终桓公还是归还了侵占的鲁国的土地。鲁庄公十五年(前679年),齐桓公开始称霸与诸侯之中。鲁庄公二十三年(前671年),庄公到齐国观看了祭祀社神的活动。
三十二年,初,庄公筑台临党氏,见孟女,说而爱之,许立为夫人,割臂以盟。
译文:鲁庄公三十二年(前662年),当初,庄公下令建造高台的时候曾经到大夫党氏的家中,见到了党氏的女儿孟女,很喜欢党氏的女儿,便许诺要立她为夫人,并割破手臂来盟誓。
孟女生子斑。斑长,说梁氏女,往观。圉人荦(luò)自墙外与梁氏女戏。
译文:后来孟女为庄公生下儿子斑。斑长大后,喜欢上大夫梁氏的女儿,就前去看望。正好撞见养马官荦在墙外与梁氏的女儿嬉戏打闹。
斑怒,鞭荦。庄公闻之,曰:“荦有力焉,遂杀之,是未可鞭而置也。”斑未得杀。
译文:公子斑非常生气,便下令鞭打荦。庄公听说这件事以后,对公子斑说:“荦这个人有气力,你应该杀掉他,而不是以鞭打来处置他。”公子斑未能杀掉荦。
会庄公有疾。庄公有三弟,长曰庆父,次曰叔牙,次曰季友。庄公取齐女为夫人曰哀姜。
译文:正赶上庄公生病。庄公有三个弟弟,最年长的弟弟叫庆父,二弟叫叔牙,三弟叫季友。庄公娶了齐国的宗室女为夫人,名叫哀姜。哀姜没有儿子。
哀姜无子。哀姜娣曰叔姜,生子开。庄公无适嗣,爱孟女,欲立其子斑。
译文:哀姜的妹妹名叫叔姜,她为庄公生下儿子开。庄公没有嫡子适合立为继承人,自己又非常宠爱孟女,就想立她的儿子公子斑为太子。
庄公病,而问嗣于弟叔牙。叔牙曰:“一继一及,鲁之常也。庆父在,可为嗣,君何忧?”
译文:庄公病重时,向弟弟叔牙询问立嗣之事。叔牙说:“父死子继,兄终弟及,这是鲁国始终奉行的制度。庆父在,可以作为继承人,君侯有什么可担忧的呢?”
庄公患叔牙欲立庆父,退而问季友。季友曰:“请以死立斑也。”
译文:庄公担心叔牙想要拥立庆父为继承人,叔牙出去以后,他又询问季友。季友说:“我用我的生命担保,我会拥立公子斑为国君。”
庄公曰:“曩(nǎng)者叔牙欲立庆父,奈何?”
译文:庄公说:“刚才叔牙表示想要拥立庆父为君,我该怎么办呢?”
季友以庄公命命牙待于针巫氏,使针季劫饮叔牙以鸩,曰:“饮此则有后奉祀;
译文:于是季友以庄公的口吻命令让叔牙等在鲁大夫针巫氏的家里,然后暗令针季劫持叔牙,并让叔牙喝下毒酒,然后说:“你喝下这杯酒,以后就有后人为你祭祀;
不然,死且无后。”牙遂饮鸩而死,鲁立其子为叔孙氏。
译文:否则你死了也不会有人祭祀你。”叔牙于是喝下毒酒,最终中毒而死,鲁国的国君册封叔牙的儿子为叔孙氏。
八月癸亥,庄公卒,季友竟立子斑为君,如庄公命。侍丧,舍于党氏。
译文:八月癸亥日,庄公去世,季友拥立公子斑为国君,遵照庄公的命令行事。斑守丧期间,住在党氏家里。
先时庆父与哀姜私通,欲立哀姜娣子开。
译文:在这之前,庆父曾经与哀姜私通,打算立哀姜妹妹的儿子公子开为国君。
及庄公卒而季友立斑,十月己未,庆父使圉人荦杀鲁公子斑于党氏。
译文:等到庄公去世而季友拥立斑为国君,十月己未日,庆父派养马官荦在党氏家中刺杀了鲁公子斑。
季友奔陈。庆父竟立庄公子开,是为愍公。
译文:季友因此逃亡到陈国。庆父最终拥立庄公的儿子开为国君,即鲁愍公。
愍公二年,庆父与哀姜通益甚。哀姜与庆父谋杀愍公而立庆父。
译文:鲁愍公愍公二年(前660年),庆父与哀姜私通得更加频繁。哀姜和庆父就暗中谋划杀愍公而立庆父为国君。
庆父使卜齮袭杀愍公于武闱。季友闻之,自陈与愍公弟申如邾,请鲁求内之。鲁人欲诛庆父。
译文:庆父派卜齮在武闱偷袭并杀害了愍公。季友听说了这件事,便从陈国联合愍公的弟弟公子申一起前往邾国,然后派人到鲁国请求鲁国权贵接纳他们回国。鲁国权贵此时正计划除掉庆父。
庆父恐,奔莒。于是季友奉子申入,立之,是为厘公。厘公亦庄公少子。哀姜恐,奔邾。
译文:庆父十分恐惧,逃奔到莒国。于是季友护送公子申回到鲁国,并拥立其为国君,即鲁厘公。鲁厘公也就是庄公的小儿子。哀姜也十分恐慌,逃奔到邾国。
季友以赂如莒求庆父,庆父归,使人杀庆父,庆父请奔,弗听,乃使大夫傒斯行哭而往。
译文:季友通过贿赂莒国,捉到了庆父,庆父被遣送回鲁国,季友派人前去诛杀庆父,庆父请求前来诛杀自己的人放过自己,那个杀他的人没有答应,季友还安排大夫傒斯哭着前去见庆父。
庆父闻傒斯音,乃自杀。齐桓公闻哀姜与庆父乱以危鲁,及召之邾而杀之,以其尸归,戮之鲁。鲁厘公请而葬之。
译文:庆父听到傒斯的哭声后,便自杀了。齐桓公听说哀姜与庆父从而危及鲁国,便从邾国把她召来杀掉,并把哀姜的尸体送回鲁国,在鲁国陈尸示众。鲁厘公请求将哀姜安葬。
季友母陈女,故亡在陈,陈故佐送季友及子申。
译文:季友的母亲是陈国宗室女,因此之前逃亡到陈国,陈国因此帮助护送季友和公子申返回鲁国。
厘公元年,以汶阳鄪封季友。季友为相。
译文:鲁厘公元年(前659年),厘公把汶阳、鄪邑封赏给季友。季友被任命为鲁相。
季友之将生也,父鲁桓公使人卜之,曰:“男也,其名曰‘友’,间于两社,为公室辅。
译文:季友出生前,他的父亲鲁桓公曾经安排人占卜,卜者说:“是个男孩,他的名字叫‘友’,将来会处于两社之间,成为公室的辅助大臣。
季友亡,则鲁不昌。”及生,有文在掌曰“友”,遂以名之,号为成季。其后为季氏,庆父后为孟氏也。
译文:季友不在,鲁国就不会昌盛。”等到季友出生,手掌上有“友”字的纹路,于是就用“友”来命名,号为成季。他的后人号季氏,庆父的后人号孟氏。
九年,晋里克杀其君傒齐、卓子。齐桓公率厘公讨晋乱,至高梁而还,立晋惠公。
译文:鲁厘公九年(前651年),晋国大夫里克接连弑杀晋国两任国君傒齐和卓子。齐桓公联合厘公出兵平定晋国的叛乱,联军到达晋国的高梁才返回,拥立晋惠公为国君。
十七年,齐桓公卒。二十四年,晋文公即位。
译文:鲁厘公十七年(前643年),齐桓公去世。鲁厘公二十四年(前636年),晋文公即位。
三十三年,厘公卒,子兴立,是为文公。
译文:鲁厘公三十三年(前627年),厘公去世,其子兴继立,即鲁文公。
文公元年,楚太子商臣弑其父成王,代立。三年,文公朝晋襄公。
译文:鲁文公元年(前626年),楚国的太子商臣弑杀其父楚成王,即位为楚王。鲁文公三年(前624年),文公前去朝拜晋襄公。
十一年十月甲午,鲁败翟于咸,获长翟乔如,富父终甥舂其喉以戈,杀之,埋其首于子驹之门,以命宣伯。
译文:鲁文公十一年(前616年)十月甲午日,鲁国在咸地击败翟人,俘虏了长狄的首领乔如,鲁国的大夫富父终甥用戈刺穿乔如的咽喉,将其杀死,然后将乔如的头颅埋在子驹之门,并用“乔如”来命名宣伯。
初,宋武公之世,鄋(sōu)瞒伐宋,司徒皇父帅师御之,以败翟于长丘,获长翟缘斯。
译文:起初,宋武公统治宋国时期,鄋瞒出兵入侵宋国,司徒皇父率军前往抵御,在长丘击败翟人,俘获了长翟的首领缘斯。
晋之灭路,获乔如弟棼(fén)如。齐惠公二年,鄋瞒伐齐,齐王子城父获其弟荣如,埋其首于北门。
译文:同一时期晋国灭掉路国,还俘获了乔如的弟弟棼如。齐惠公二年,鄋瞒国出兵侵扰齐国,齐国的王子城父生擒乔如的弟弟荣如,并将其斩首,将他的首级埋在齐都北门。
卫人获其季弟简如。鄋瞒由是遂亡。
译文:卫国人俘获了鄋瞒国国君最小的弟弟简如。鄋瞒国从此就灭亡了。
十五年,季文子使于晋。
译文:鲁文公十五年(前612年),季文子出使晋国。
十八年二月,文公卒。文公有二妃:长妃齐女为哀姜,生子恶及视;
译文:鲁文公十八年(前609年)二月,文公去世。文公有两位妃子:长妃是齐国的宗室女,名叫哀姜,生下两子恶和视;
次妃敬嬴,嬖爱,生子俀。俀私事襄仲,襄仲欲立之,叔仲曰不可。
译文:次妃叫敬嬴,很得文公宠爱,生下儿子俀。俀与襄仲私交很好,襄仲想要拥立他为国君,叔仲说不可以。
襄仲请齐惠公,惠公新立,欲亲鲁,许之。冬十月,襄仲杀子恶及视而立俀,是为宣公。
译文:襄仲就请齐惠公帮忙,惠公刚刚即位,想要和鲁国亲近,于是便应允了。冬季十月,襄仲杀害了公子恶和视,立俀为国君,即鲁宣公。
哀姜归齐,哭而过市,曰:“天乎!襄仲为不道,杀适立庶!”市人皆哭,鲁人谓之“哀姜”。鲁由此公室卑,三桓强。
译文:哀姜回到齐国,哭着经过闹市,说道:“天啊!襄仲做出大逆不道之事,杀掉嫡子拥立庶子!”闹市上的人都跟着哭了,鲁国人称她为“哀姜”。从此鲁国的公室渐渐衰微,三桓的势力逐渐变得强大。
宣公俀十二年,楚庄王强,围郑。郑伯降,复国之。
译文:鲁宣公俀十二年(前597年),楚庄王治下的楚国实力强大,楚庄王率军包围了郑国。郑伯投降,但是楚庄王很快又让其复国。
十八年,宣公卒,子成公黑肱立,是为成公。
译文:鲁宣公十八年(前591年),宣公去世,其子黑肱被立为国君,即鲁成公。
季文子曰:“使我杀适立庶失大援者,襄仲。”襄仲立宣公,公孙归父有宠。
译文:季文子说:“让我们杀掉嫡子拥立庶子从而失去强大外援的,就是襄仲。”襄仲拥立宣公,他的儿子公孙归父因此受宠。
宣公欲去三桓,与晋谋伐三桓。会宣公卒,季文子怨之,归父奔齐。
译文:宣公暗中谋划准备除掉三桓的势力,曾经与晋国取得联系谋划讨伐三桓。可是事还没有成形宣公便去世了,季文子怨恨襄仲,公孙归父逃奔齐国。
成公二年春,齐伐取我隆。夏,公与晋郄克败齐顷公于鞍,齐复归我侵地。
译文:鲁成公二年(前589年)春季,齐国出兵入侵鲁国,攻取了隆邑。夏季,成公和晋国权贵郄克在鞍地联合打败了齐顷公的大军,齐国又一次归还所侵占的鲁国的土地。
四年,成公如晋,晋景公不敬鲁。鲁欲背晋合于楚,或谏,乃不。
译文:鲁成公四年(前587年),成公前往晋国访问,晋景公对待鲁成公的态度非常傲慢不敬。鲁成公计划背叛与晋国的盟约,并打算与楚国缔结盟约,有人进谏劝阻,鲁成公才没有这样做。
十年,成公如晋。晋景公卒,因留成公送葬,鲁讳之。十五年,始与吴王寿梦会钟离。
译文:鲁成公十年(前581年),成公再次前往晋国访问。此时正赶上晋景公去世,因此晋国人把成公留下来为晋景公送葬,鲁国贵族们认为这是耻辱的事,史书中都避讳不说。鲁成公十五年(前576年),成公与吴王寿梦在钟离举行盟会。
十六年,宣伯告晋,欲诛季文子。文子有义,晋人弗许。
译文:鲁成公十六年(前575年),宣伯与晋国方面取得联系,说计划除掉季文子。季文子很有道义,晋国人没有理会宣伯的建议。
十八年,成公卒,子午立,是为襄公。是时襄公三岁也。
译文:鲁成公十八年(前573年),鲁成公去世,其子午继立,就是襄公。即位时襄公只有三岁。
襄公元年,晋立悼公。往年冬,晋栾书弑其君厉公。四年,襄公朝晋。
译文:鲁襄公元年(前572年),晋国贵族拥立悼公为国君。前一年冬季,晋国的大夫栾书弑杀晋厉公。鲁襄公四年(前569年),襄公前往晋国朝拜。
五年,季文子卒。家无衣帛之妾,厩无食粟之马,府无金玉,以相三君。君子曰:“季文子廉忠矣。”
译文:鲁襄公五年(前568年),季文子去世。季文子家里没有穿着丝绸的妻妾,马厩中也没有粮的马匹,府库中没有金银珠玉,季文子连续辅佐过三任鲁君。天下士人都评价季文子说:“季文子确实是位廉洁忠诚的人。”
九年,与晋伐郑。晋悼公冠襄公于卫,季武子从,相行礼。
译文:鲁襄公九年(前564年),鲁国和晋国联合出兵入侵郑国。晋悼公在卫国为鲁襄公举行加冠典礼,季武子随行,辅助举行冠礼。
十一年,三桓氏分为三军。
译文:鲁襄公十一年(前562年),三桓将鲁国的军队一分为三。
十二年,朝晋。十六年,晋平公即位。二十一年,朝晋平公。
译文:鲁襄公十二年(前561年),鲁襄公前往晋国朝拜。鲁襄公十六年(前557年),晋平公即位。鲁襄公二十一年(前552年),鲁襄公再次前去朝见晋平公。
二十二年,孔丘生。
译文:鲁襄公二十二年(前551年),孔丘出生。
二十五年,齐崔杼弑其君庄公,立其弟景公。
译文:鲁襄公二十五年(前548年),齐国权臣崔杼弑杀齐庄公,然后拥立庄公的弟弟景公为国君。
二十九年,吴延陵季子使鲁,问周乐,尽知其意,鲁人敬焉。
译文:鲁襄公二十九年(前544年),吴国的延陵季子出使鲁国,向鲁国询问鲁国保留下来的周王室礼乐,延陵季子观赏完礼乐后完全明白其中的含意,鲁国贵族都非常尊敬他。
三十一年六月,襄公卒。其九月,太子卒。鲁人立齐归之子裯为君,是为昭公。
译文:鲁襄公三十一年(前542年)六月,鲁襄公去世。这一年的九月,鲁太子去世了。鲁国贵族拥立齐归的儿子公子裯为国君,即鲁昭公。
昭公年十九,犹有童心。穆叔不欲立,曰:“太子死,有母弟可立,不即立长。年钧择贤,义钧则卜之。
译文:鲁昭公昭公十九岁时,仍然心智不成熟如同一个孩童。穆叔不想拥立其为君,说:“太子去世以后,还有同母所生的弟弟可以拥立,如果没有同母所生的弟弟,才可以拥立庶长子。年纪如果相仿,就选择贤能的嗣子,如果才能也一样,就只能用占卜的方法来决定。
今裯非适嗣,且又居丧意不在戚而有喜色,若果立,必为季氏忧。”季武子弗听,卒立之。
译文:如今公子裯并非嫡系继承人,而且在守丧时心中毫无哀伤之情,反而有喜悦的神色,如果真的立他为国君,一定会为季氏带来忧患。”季武子不听,最终还是立公子裯国君。
比及葬,三易衰。君子曰:“是不终也。”
译文:等到安葬襄公的时候,昭公竟然多次更换丧服。天下士人都评价说:“这个人是不会得到善终的。”
昭公三年,朝晋至河,晋平公谢还之,鲁耻焉。
译文:鲁昭公三年(前539年),鲁国国君到黄河岸边朝见晋君,晋平公谢绝并让其返回,鲁国人为此感到耻辱。
四年,楚灵王会诸侯于申,昭公称病不往。七年,季武子卒。
译文:鲁昭公四年(前538年),楚灵王在申地会盟诸侯,昭公声称生病没有前往。鲁昭公七年(前535年),季武子去世。
八年,楚灵王就章华台,召昭公。昭公往贺,赐昭公宝器;已而悔,复诈取之。
译文:鲁昭公八年(534年),楚灵王建好章华台,并召见昭公。昭公前往恭贺,楚灵王赏赐给昭公珍贵的宝器;但很快便反悔,又把赏赐给昭公的东西骗了回去。
十二年,朝晋至河,晋平公谢还之。十三年,楚公子弃疾弑其君灵王,代立。
译文:鲁昭公十二年(前530年),昭公到黄河岸边朝见晋国的国君,晋平公辞谢,并再次请他返回。鲁昭公十三年(前529年),楚公子弃疾弑杀楚灵王,自立为国君。
十五年,朝晋,晋留之葬晋昭公,鲁耻之。
译文:鲁昭公十五年(前527年),昭公朝见晋国的国君,晋国留下他并请他为晋昭公送葬,鲁国人为此感到十分耻辱。
二十年,齐景公与晏子狩竟,因入鲁问礼。二十一年,朝晋至河,晋谢还之。
译文:鲁昭公二十年(前522年),齐景公和晏子在鲁国的边境狩猎,趁机来到鲁国询问礼制。二十一年(前521年),鲁昭公到黄河岸边朝见晋君,晋君仍然谢绝,请他返回。
二十五年春,鸜(qú)鹆来巢。师己曰:“文成之世童谣曰‘鸜鹆来巢,公在干侯。鸜鹆入处,公在外野’。”
译文:鲁昭公二十五年(前517年)春季,鸜鹆飞到鲁国来筑巢。鲁国的大夫师己说:“文公和成公统治时期,就有童谣说:‘鸜鹆来筑巢,君主在干侯。鸜鹆来进窝,君主在野外。’”
季氏与郈氏斗鸡,季氏芥鸡羽,郈氏金距。季平子怒而侵郈氏,郈昭伯亦怒平子。
译文:季氏和郈氏斗鸡,季氏给鸡套上铁甲,郈氏给鸡套上金属制的爪子。季平子因为斗鸡失败十分愤怒,于是侵占了郈氏的田产,郈昭伯也十分愤怒。
臧昭伯之弟会伪谗臧氏,匿季氏,臧昭伯囚季氏人。季平子怒,囚臧氏老。
译文:臧昭伯的弟弟臧会假装诬陷臧氏,并躲到季氏家中,臧昭伯乘机控制并囚禁了季氏家的人。季平子很愤怒,囚禁了臧氏的家臣宰。
臧、郈氏以难告昭公。昭公九月戊戌伐季氏,遂入。
译文:臧氏、郈氏把两家准备火拼的情况汇报给了昭公。于是昭公在九月戊戌日出兵攻打季氏,并侵入季平子的宅邑。
平子登台请曰:“君以谗不察臣罪,诛之,请迁沂上。”弗许。请囚于鄪,弗许。
译文:平子登上高台请求说:“国君因为谗言而不明察我是否有罪便前来诛讨我,请国君允许我将自己流放到沂水边上。”昭公不允许。又请求把他囚禁到鄪邑,昭公也不允许。
请以五乘亡,弗许。子家驹曰:“君其许之。政自季氏久矣,为徒者众,众将合谋。”弗听。
译文:平子再次请求让自己带着五辆车逃亡,昭公仍然不允许。子家驹说:“国君还是同意他吧。鲁国的国政把持在季氏手中已经很长时间了,他们的党羽非常多,那些人会联合起来对付国君的。”昭公没有听从子家驹的建议。
郈氏曰:“必杀之。”叔孙氏之臣戾谓其众曰:“无季氏与有,孰利?”
译文:郈氏劝鲁君说:“一定要杀了平子。”叔孙氏的家臣戾对他的属下说:“没有季氏的存在和有季氏的存在,哪种情况对我们更加有利呢?”
皆曰:“无季氏是无叔孙氏。”戾曰:“然,救季氏!”遂败公师。
译文:大家都说:“没有季氏,也就没有了叔孙氏。”戾又说:“这样,我们就去援救季氏吧!”然后出兵打败了昭公的军队。
孟懿子闻叔孙氏胜,亦杀郈昭伯。郈昭伯为公使,故孟氏得之。三家共伐公,公遂奔。
译文:孟懿子听说叔孙氏取得了胜利,便率家兵追杀郈昭伯。郈昭伯作为昭公的使臣被派往孟氏家中,因此孟氏抓到了他。后来三家联合进攻昭公,昭公逃奔到国外。
己亥,公至于齐。齐景公曰:“请致千社待君。”子家曰:“弃周公之业而臣于齐,可乎?”乃止。
译文:己亥日,昭公逃到齐国。齐景公对昭公说:“愿意奉送一千社以接待国君。”子家说:“国君现在放弃周公的基业而臣服于齐,这样做真的可以吗?”于是停止了这种行为。
子家曰:“齐景公无信,不如早之晋。”弗从。叔孙见公还,见平子,平子顿首。初欲迎昭公,孟孙、季孙后悔,乃止。
译文:子家说:“齐景公这个人不讲信用,不如尽早到晋国去。”昭公不听。叔孙氏到齐国访问,看到昭公后返回鲁国,去见平子,平子叩头。起初,他们想迎回昭公,但是孟孙、季孙反悔,于是没有那么做。
二十六年春,齐伐鲁,取郓而居昭公焉。夏,齐景公将内公,令无受鲁赂。
译文:鲁昭公二十六年(前516年)春季,齐国出兵入侵鲁国,夺取了郓城并让昭公定居在那里。夏季,齐景公准备派兵护送昭公回国,命令手下的人不可以接受鲁国贵族的贿赂。
申丰、汝贾许齐臣高龁(hé)、子将粟五千庾。子将言于齐侯曰:“群臣不能事鲁君,有异焉。宋元公为鲁如晋,求内之,道卒。
译文:鲁国的大夫申丰、汝贾暗中允诺给齐国的大臣高龁、子将五千庾粮食。子将劝齐侯说:“鲁国的群臣不事奉鲁国的国君,是因为鲁国的君主有怪异的地方。宋元公为了鲁国的国君前往晋国,请求晋国护送鲁国国君回国,在途中去世。
叔孙昭子求内其君,无病而死。不知天弃鲁乎?抑鲁君有罪于鬼神也?愿君且待。”齐景公从之。
译文:叔孙昭子请求鲁君回到国内,没有生病便莫名其妙的去世了。不知道这是不是上天要抛弃鲁国呢?还是鲁国国君得罪了鬼神呢?希望国君暂时等待观察一下。”齐景公听从了他的建议。
二十八年,昭公如晋,求入。季平子私于晋六卿,六卿受季氏赂,谏晋君,晋君乃止,居昭公干侯。
译文:鲁昭公二十八年(前514年),鲁昭公前往晋国,请求晋国帮助他回国。季平子和晋国六卿有私交,六卿接受了季氏的贿赂,进谏劝阻晋国国君,晋君于是停止护送鲁君回国的行动,而安排昭公定居在干侯。
二十九年,昭公如郓。齐景公使人赐昭公书,自谓“主君”。昭公耻之,怒而去干侯。
译文:鲁昭公二十九年(前513年),昭公来到郓城。齐景公派人送给昭公一封信,自称“主君”。昭公感到非常耻辱,一怒之下又回到干侯。
三十一年,晋欲内昭公,召季平子。平子布衣跣行,因六卿谢罪。
译文:鲁昭公三十一年(前511年),晋国国君计划派兵护送昭公回国,于是召见了季平子。季平子穿着麻布衣,赤脚而行,通过六卿向晋君谢罪。
六卿为言曰:“晋欲内昭公,众不从。”晋人止。
译文:六卿在晋君面前替季平子说:“晋国想要护送昭公回国,鲁国的民众是不会依从的。”晋国这才停止护送昭公回国的行动。
三十二年,昭公卒于干侯。鲁人共立昭公弟宋为君,是为定公。
译文:鲁昭公三十二年(前510年),昭公在干侯去世。鲁国贵族共同拥立昭公的弟弟宋为国君,即鲁定公。
定公立,赵简子问史墨曰:“季氏亡乎?”
译文:定公继立,赵简子向史墨询问说:“季氏会灭亡吗?”
史墨对曰:“不亡。季友有大功于鲁,受鄪(bì)为上卿,至于文子、武子,世增其业。
译文:史墨回答说:“不会灭亡。季友对鲁国有非常大的功劳,被封在鄪邑,成为上卿,一直到文子、武子,累世扩充了基业。
鲁文公卒,东门遂杀适立庶,鲁君于是失国政。
译文:鲁文公去世以后,东门就杀掉嫡子拥立庶子为鲁国国君,鲁国国君于是失去国政大权。
政在季氏,于今四君矣。民不知君,何以得国!是以为君慎器与名,不可以假人。”
译文:鲁国国政操纵在季氏手中,到如今已经经历了四任国君。人民不知道他们的国君,国君凭借什么掌握国家的行政大权呢!正因为这样,国君要谨慎地对待国家的车服器物和爵位名号,不能轻易地给予别人。”
定公五年,季平子卒。阳虎私怒,囚季桓子,与盟,乃舍之。
译文:鲁定公五年(前505年),季平子去世。季氏家臣阳虎心怀私愤,囚禁了季桓子,与季桓子订立了盟约,才释放了季桓子。
七年,齐伐我,取郓,以为鲁阳虎邑以从政。
译文:鲁定公七年(前503年),齐国入侵鲁国,攻取郓邑,齐国将郓邑作为鲁国阳虎的封邑,并让阳虎参与政事。
八年,阳虎欲尽杀三桓适,而更立其所善庶子以代之;
译文:鲁定公八年(前502年),阳虎谋划杀掉三桓所有的嫡系继承人,而改立与自己关系密切的庶子取代嫡系的继承人;
载季桓子将杀之,桓子诈而得脱。三桓共攻阳虎,阳虎居阳关。
译文:阳虎用车载着季桓子,并趁机准备杀掉他,桓子用欺骗的手段得以脱身。然后三桓联合起来攻打阳虎,阳虎占据阳关。
九年,鲁伐阳虎,阳虎奔齐,已而奔晋赵氏。
译文:鲁定公九年(前501年),鲁国贵族联合讨伐阳虎,阳虎逃亡到齐国,不久又前去投奔晋国的赵氏。
十年,定公与齐景公会于夹谷,孔子行相事。
译文:鲁定公十年(前500年),鲁定公与齐景公在夹谷举行盟会,孔子跟随鲁定公作傧相。
齐欲袭鲁君,孔子以礼历阶,诛齐淫乐,齐侯惧,乃止,归鲁侵地而谢过。
译文:齐国人计划在盟会上偷袭鲁国国君,孔子根据礼仪,一步一阶地快步走上台阶,诛杀了齐国安排演奏乐曲的乐师,齐侯畏惧,这才停止了行动,并且归还了侵占鲁国的土地,向鲁国谢罪。
十二年,使仲由毁三桓城,收其甲兵。孟氏不肯堕城,伐之,不克而止。季桓子受齐女乐,孔子去。
译文:鲁定公十二年(前498年),定公派仲由拆毁了三桓都邑的城墙,收缴了他们的武器。孟氏不愿意毁掉城墙,定公派兵讨伐,没有攻克,只好收兵。季桓子接受了齐国赠送的美女和乐队,孔子便离开了鲁国。
十五年,定公卒,子将立,是为哀公。
译文:鲁定公十五年(前495年),定公去世,其子将继立,即鲁哀公。
哀公五年,齐景公卒。六年,齐田乞弑其君孺子。
译文:鲁哀公五年(前490年),齐景公去世。鲁哀公六年(前489年),齐国的田乞弑杀齐国国君孺子。
七年,吴王夫差强,伐齐,至缯,征百牢于鲁。
译文:鲁哀公七年(前488年),吴王夫差势力强大,派兵入侵齐国,到了缯地,吴王夫差向鲁国征发牛、羊、猪各一百头。
季康子使子贡说吴王及太宰嚭,以礼诎之。吴王曰:“我文身,不足责礼。”乃止。
译文:季康子派子贡前去游说吴王和太宰嚭,依照礼仪驳斥吴国的行为。吴王说:“寡人是断发文身的蛮夷人,不要用中原的礼仪来斥责我。”于是停止对鲁国人的索取。
八年,吴为邹伐鲁,至城下,盟而去。齐伐我,取三邑。
译文:鲁哀公八年(前487年),吴国为了邹国出兵讨伐鲁国,一直打到鲁国的国都城下,双方订立盟约以后吴国才撤军离去。齐国讨伐鲁国,攻取了三座城邑。
十年,伐齐南边。十一年,齐伐鲁。季氏用冉有有功,思孔子,孔子自卫归鲁。
译文:鲁哀公十年(前485年),鲁国出兵攻打齐国南部的边境。鲁哀公十一年(前484年),齐国讨伐鲁国。季氏任用冉有创建功勋,季氏因此想到了孔子,孔子从卫国回到鲁国。
十四年,齐田常弑其君简公于俆州。孔子请伐之,哀公不听。
译文:鲁哀公十四年(前481年),齐国的田常在俆州弑杀齐简公。孔子请求鲁国国君发兵前去征讨,鲁哀公没有听从孔子的建议。
十五年,使子服景伯、子贡为介,适齐,齐归我侵地。田常初相,欲亲诸侯。
译文:鲁哀公十五年(前480年),鲁哀公安排子服景伯担任使臣,子贡担任子服景伯的助手,出使齐国,齐国归还了侵占的鲁国的土地。此时田常刚刚成为齐相,想要与各诸侯国保持良好关系。
十六年,孔子卒。
译文:鲁哀公十六年(前479年),孔子去世。
二十二年,越王句践灭吴王夫差。
译文:鲁哀公二十二年(前473年),越王句践击败吴王夫差。
二十七年春,季康子卒。夏,哀公患三桓,将欲因诸侯以劫之,三桓亦患公作难,故君臣多间。
译文:鲁哀公二十七年(前468年)春季,季康子去世。夏季,鲁哀公认为三桓是鲁国的忧患,计划借助诸侯的力量削弱三桓的实力,三桓也担心哀公会发难,因此君臣间产生了许多隔阂。
公游于陵坂,遇孟武伯于街,曰:“请问余及死乎?”对曰:“不知也。”公欲以越伐三桓。
译文:哀公到陵坂出游,在街上遇见孟武伯,哀公对孟武伯说:“请问我就要死了吗?”孟武伯回答说:“不知道啊。”哀公计划借助越人的力量讨伐三桓。
八月,哀公如陉氏。三桓攻公,公奔于卫,去如邹,遂如越。
译文:八月,哀公来到陉氏。三桓联合攻打哀公,哀公逃奔到卫国,之后又逃到邹国,接着又前往越国。
国人迎哀公复归,卒于有山氏。子宁立,是为悼公。
译文:鲁国人又迎回哀公,哀公最后死在有山氏的家里。其子宁即位,即鲁悼公。
悼公之时,三桓胜,鲁如小侯,卑于三桓之冢。
译文:悼公在位期间,三桓的势力强大,鲁国的国君就像一个小诸侯一样,地位低于三桓家族。
十三年,三晋灭智伯,分其地有之。
译文:鲁悼公十三年(前453年),晋国的韩、赵、魏三家联合攻灭智伯,瓜分了智氏的土地并占有了晋国。
三十七年,悼公卒,子嘉立,是为元公。元公二十一年卒,子显立,是为穆公。
译文:鲁悼公三十七年(前429年),悼公去世,其子嘉继立,即楚元公。元公在位二十一年去世,其子显继立,即鲁穆公。
穆公三十三年卒,子奋立,是为共公。共公二十二年卒,子屯立,是为康公。
译文:穆公在位三十三年后去世,其子奋继立,即鲁共公。共公在位二十二年后去世,其子屯继立,即鲁康公
康公九年卒,子匽立,是为景公。景公二十九年卒,子叔立,是为平公。是时六国皆称王。
译文:。康公在位九年后去世,其子匽继立,即鲁景公。景公在位二十九年后去世,其子叔继立,即鲁平公。这一时期六国的国君都已称王。
平公十二年,秦惠王卒。二十年,平公卒,子贾立,是为文公。
译文:鲁平公十二年(前305年),秦惠王去世。鲁平公二十年,平公去世,其子贾即位,即鲁文公。
文公元年,楚怀王死于秦。二十三年,文公卒,子雠(chóu)立,是为顷公。
译文:文公元年,楚怀王死在秦国。鲁文公二十三年,文公去世,其子雠即位,即鲁顷公。
顷公二年,秦拔楚之郢,楚顷王东徙于陈。十九年,楚伐我,取徐州。
译文:鲁顷公二年(前271年),秦国拔取楚国的都城郢,楚顷王向东迁都于陈。鲁顷公十九年(前254年),楚国攻伐鲁国,占领了徐州。
二十四年,楚考烈王伐灭鲁。顷公亡,迁于下邑,为家人,鲁绝祀。顷公卒于柯。
译文:鲁顷公二十四年(前249年),楚考烈王出兵吞并鲁国。顷公逃亡,迁居至下邑,最后沦为平民,鲁国的宗庙祭祀至此断绝。顷公最终死在柯地。
鲁起周公至顷公,凡三十四世。
译文:鲁国从周公开始一直到顷公,总共传承了三十四代。
太史公曰:余闻孔子称曰“甚矣鲁道之衰也!洙泗之间龂龂(yín)如也”。
译文:太史公说:我听说孔子说过“鲁国的礼仪之道衰败得真是太严重了!洙水和泗水之间不停地争吵”。
观庆父及叔牙闵公之际,何其乱也。隐桓之事;襄仲杀适立庶;
译文:观察庆父和叔牙在愍公时期的行为,是多么混乱啊。隐公和桓公期间的事;襄仲杀嫡立庶;
三家北面为臣,亲攻昭公,昭公以奔。至其揖让之礼则从矣,而行事何其戾也?
译文:三桓向北称臣,亲自攻打昭公,昭公因此出逃。以至于他们对于传统的揖让礼仪虽然还在遵从,但是做事的时候又是何其的相反呢?