您当前的位置:首页 > 星座 > 巨蟹座

差不点(差不点是哪里的方言)

时间:2024-01-19 09:41:42 作者:未及挽留 来源:网友分享

本文目录一览:

晚上洗完澡躺在床上,老公习惯的抱着我,我差不点被气死

晚上洗完澡躺在床上,老公习惯的抱着我,摸着我的头发,时不时摸下我的脸,有一搭没一搭的聊着。“老公,你知道我为什么喜欢和你在一起吗?因为你有情有义,懂得照顾我,也懂得尊重我。”我窝在老公的怀里,柔声说道。“嗯,我知道。”老公亲了一下我的额头,接着说,“你知道吗,我觉得最幸福的事情就是和你一起度过每一个平凡的日子。”“我也是。”我回应着,心中感到十分甜蜜。这个时候,老公的手机突然响了起来。他看了一眼手机,表情变得有些紧张。“怎么了?”我问道。“没什么,一个朋友的电话。”老公回答得有些含糊。我总觉得有些不对劲,但也没有多问。然而,接下来的事情让我大吃一惊。第二天早上,我刚起床就发现老公不在房间里。我在家里找了一圈,发现他正在客厅里打电话。他的声音有些低沉,我听到他说:“我已经尽力了,但是还差一些钱。你能不能再宽限几天?”我感到十分困惑,老公到底在做什么呢?我走过去问他:“发生什么事情了?”老公看到我,愣了一下,然后说:“没什么,一些朋友需要我帮忙。”“是昨天电话里那个朋友吗?”我问道。“是的,他遇到了一些麻烦,需要一些钱。”老公回答得有些含糊。“你需要多少钱?”我问道。“一百万。”老公低声说道。“什么?”我几乎要尖叫起来,“你哪里有一百万?我们怎么可能有这么多钱?”老公沉默了片刻,然后说:“我把我们准备买房的钱取出来了。”我感到一阵眩晕,几乎无法相信自己的耳朵。我们的买房钱是100万,这是我们辛辛苦苦攒下来的钱。老公为什么要这么做呢?“你为什么要这么做?”我几乎要哭出来,“我们本来是要用这笔钱买房的。”“我知道,但是我爸爸他……”老公顿了一下,接着说,“他欠了人家赌债,人家要挟他,我怕他出事。”我感到心力交瘁,不知道该怎么办。我们的买房梦想就这样破灭了吗?而且,我对老公的信任和感情也受到了严重的考验。“老公,你知道这笔钱对我们来说有多重要吗?”我几乎要哭出来,“我们为了这笔钱付出了多少吗?”“我知道,”老公紧紧地抱着我,“但是我真的没有别的办法了。我不想看到你为了钱而发愁。”我不知道该如何面对这个问题,我们的买房梦想就这样破灭了吗?我要如何面对未来呢?

一哥“新密方言解读”之:“苦楚”(枯皱)

施耐庵在其原著《水浒传》里说,武大郎的绰号叫“三寸丁谷树皮”,后人多有解释“谷树”为某一矮树种者,笔者遍查树名,似无此树种,大抵是附会之举吧。

古人之写作,言语中流露出来的,亦不乏方言。笔者也想,既然施公前言“三寸丁”是说武大郎个头矮小的,未必会再来个重复吧?这个“谷树皮”应当是说其长相的,大概有“干瘪、皱巴”的意思。于是我便想起新密方言中的一个笑话来,叫作:“白天吃得差不离,晚上搂住‘苦楚(音)’皮”,这里所说的 “苦楚皮”,意思是很显然的,是说家里的老太婆干燥而无情趣的皮肤。

如此说来,施公笔下的“谷树皮”,应该就是新密方言中的“苦楚皮”,而对应的字则是“枯皱皮”是无疑的,一说其没有水分之“枯”,二说其皱纹密布之形,倒也形象。

至于“苦楚”二字的本意,是否来自于“枯皱”,笔者不敢断言。但我想,方言来自于生活,文字离不开生活,这个词,还真有可能。

例句:1、一说让他还钱哩,他那脸“苦楚”得跟麻梭儿似的,好像那核桃的皮儿,晒干的枣儿,别提有多难看了。

2、别提老于了,他现在“嘣”得跟秫秫花儿样,脸整天“苦楚”得跟欠他四两盐钱似的,上个球自媒体,要是会挣钱,猴儿都会笑的。

不客气的“客气话”

在歌德的《浮士德》里有这样一句话:“……你们逼迫着我的胸心哪,你们——请!”

您肯定注意这个“请”字儿了(这是80年代出版的中文译本,译者是1953年调来北京工作的湖北籍人士,诗人、翻译家绿原先生)。请,原本是客气的敬语,北京奥运会前大力推倡的文明礼貌用语第一个字就是:“请”,然后是“您、谢谢、对不起、不客气”。而在开头那句话里的“请”,按照北京人的理解那就是“走人”的意思,是赶你出去或者赶你走。今儿咱就聊聊这类不客气的“客气话”。

北京人讲面儿,因而自己好面儿就也得给别人面儿,久而久之习惯成自然,即便是不大圆乎儿的事儿上,也尽量压着不乐意来避免尴尬。于是处理起事儿来,就有了许多不客气的“客气话”。

比如逐客令:

“您看我这儿还有点儿事儿,要不咱……改日,我看您去!”

“哎呦对不住您嘞,要不您再……高升一步?”

“看您也挺忙的,我们就不耽误您了好吧您。”

“天儿不早了您看,给您叫辆车?”

当然也有“慢走,不送!”

比如讨债:

“我这真是挪腾不开了,看您要是方便您是不是……?”

“您看咱这,日子也不少了……,别多想啊,没催您的意思!”

“您那么大排场哪在乎咱这点儿是不是,差不离儿您就……”

“老这么甚着您行啊,我这儿可真受不了了……”

比如教训人:

他不说你也不说您,说咱。

“让人玩儿啦?我说,咱就不能长长脑子吗?!”

“怎么,现啦?咱可没丢过这份儿人!”

……

您瞧这些话说的,所谓不客气,是从打本心本愿的不满;而客气,是这话说出来怎么您也得接受。

回过头来咱说这“请”字儿——好词儿。甭查字典它就只有这一个读音,字面上也就一个解释。然而在日常使用率最高的字当中,几乎维独这个“请”字,只要说汉语,全国发音都差不多一样,加上个别的字和它组成的词,别的字变音儿它不变。它的发音是普通话的标准音,而普通话是以北京音为基础的。所以这个请字就宝贝啦,《浮士德》诗剧里那个“请”,它的上下句若不是普通话,恐怕就褶子了,无法表达原意了。

——北京人走路谦让会说“您请”、敬茶敬酒会说“您请”、摆开架势要开练也会说“您请”、不欢迎您还会说“您请”,换个场景变个语调加上个字儿“您请了”或者是“您请吧”、“请吧您”,这“请”的意思都有不同。万一您不太严重地犯了点儿事儿,被“请喝茶”,这又是另一个意思了。要说北京人咱可是占了挺大便宜的,普通话“以北京语音为标准音”,咱说的话全国哪儿的人都得懂,懂汉语的外国人也都听得懂。可北京人要说起不客气的“客气话”来,外国人就会眯着蓝眼珠儿全都笑纳了;外地人呢,则可能些许迟疑地反问:“你这是,几个意思?”

由此说来,咱北京的年轻人做的比较好。他们跟家里大人说话按您的习惯走,出门在外便“削平了深度”直截了当,同时,他们多少都学过英格力仕,打语法习惯上粗知洋人的思维逻辑,因而哪怕是拿“拆格力仕”交流,也会初一十五的平着来。

所以客观的说,咱老北京人喜爱的北京话是有些地域性的,它好不好?真好!复杂不?反正它真不简单。同样说咱都熟悉的话剧吧,老舍的《茶馆》、郭沫若的《蔡文姬》、曹禺的《雷雨》,翻译成英文的难度也是这个次序,因为是北京味儿、国语味儿、普通话。所以梅兰芳70年前出国演京戏,那是真轰动真OK真看不懂。好在西洋人的艺术观念比我们当时至少超前一百多年,他们看戏可以像看画展听音乐会一样,压根儿就不要求懂,因而他们就看懂了,并且为之喝彩。

(画:冯柯)

热门推荐