您当前的位置:首页 > 生肖 > 生肖猪

赏脸是什么意思(赏脸是什么意思敬辞)

时间:2024-01-23 04:43:07 作者:及時行樂 来源:网友投稿

本文目录一览:

她这么赏脸地亲自见我,是不是表示我并非完全失算?

III 三

\"Our house is very far from the center, but the little canal is very comme il faut.\"

“我们的房子离市中心很远,但这条小运河很不错。”

\"It's the sweetest corner of Venice and I can imagine nothing more charming,\" I hastened to reply. The old lady's voice was very thin and weak, but it had an agreeable, cultivated murmur, and there was wonder in the thought that that individual note had been in Jeffrey Aspern's ear.

“这是威尼斯最美妙的一角了,我想象不出比这里更迷人的地方了。”我赶紧回答。这老妇人的声音单薄虚弱,但却有着令人愉悦的、有教养的低语声。想到杰弗里·阿斯本曾经把这独特的嗓音听在耳中,真是觉得惊叹。

\"Please do sit down there. I hear very well,\" she said quietly, as if perhaps I had been shouting at her; and the chair she pointed to was at a certain distance.

“请坐在那里。我可以听清楚。”她轻声地说道,就像我朝她嚷嚷过似的。她指的那把椅子离她还有点儿远。

I took possession of it, telling her that I was perfectly aware that I had intruded, that I had not been properly introduced and could only throw myself upon her indulgence. Perhaps the other lady, the one I had had the honor of seeing the day before, would have explained to her about the garden. That was literally what had given me courage to take a step so unconventional.

我坐下来,对她说我非常清楚我打扰她们了,我还没有被适当地引荐,只能请她见谅。也许另外一位女士,就是昨天我有幸见到的那位女士,已经向她说明了有关花园的事了。那就是真正给我勇气,让我走出这不寻常的一步的原因。

I had fallen in love at sight with the whole place (she herself probably was so used to it that she did not know the impression it was capable of on a stranger), and I had felt it was really a case to risk something.

我对这整个地方一见钟情(她本人可能太习惯这里了,所以无法了解它能留给一个陌生人留下怎样的印象),所以我觉得这里值得我冒险一试。

Was her own kindness in receiving me a sign that I was not wholly out in my calculation? It would render me extremely happy to think so. I could give her my word of honor that I was a most respectable, inoffensive person and that as an inmate they would be barely conscious of my existence. I would conform to any regulations, any restrictions if they would only let me enjoy the garden. Moreover I should be delighted to give her references, guarantees; they would be of the very best, both in Venice and in England as well as in America.

她这么赏脸地亲自见我,是不是表示我并非完全失算?这么想,让我非常开心。我以自己的荣誉向她保证,我是个品行最为端正、最没有恶意的人。作为房客,她们简直可以忽略我的存在。只要她们能让我享有花园,我愿意遵守一切的规矩,一切的约束。而且,我会很荣幸地找人向她引荐我,担保我,这些人不论是在威尼斯,在英国,还是在美国都是有头有脸的人物。

She listened to me in perfect stillness and I felt that she was looking at me with great attention, though I could see only the lower part of her bleached and shriveled face. Independently of the refining process of old age it had a delicacy which once must have been great. She had been very fair; she had had a wonderful complexion.

她极其沉静地听我说话。我感觉得到,她很专注地看着我,虽然我只能看见她蜡白干瘪的脸的下半部分。除了岁月磨砺所留下的痕迹,她显出一种娇美,一种曾经必定非凡的娇美。她以前皮肤很白皙,面色极好。

She was silent a little after I had ceased speaking; then she inquired, \"If you are so fond of a garden why don't you go to terra firma, where there are so many far better than this?”

等我说完话,她沉默了一阵,然后问道:“如果你那么喜欢花园,为什么不去陆地?那里有很多花园,远比这里的强。”

\"Oh, it's the combination!\" I answered, smiling; and then, with rather a flight of fancy, \"It's the idea of a garden in the middle of the sea.”

“哦,这是一种结合体!”我微笑答道。然后,我灵机一动,“我想的是海中的一座花园。”

\"It's not in the middle of the sea; you can't see the water.”

“这里不在海中央,你看不见水。”

I stared a moment, wondering whether she wished to convict me of fraud. \"Can't see the water? Why, dear madam, I can come up to the very gate in my boat.”

我一时傻眼,不知道她是不是想证明我在说谎。“看不见水吗?怎么会!亲爱的夫人,我坐船就可以到门口啊。”

She appeared inconsequent, for she said vaguely in reply to this, \"Yes, if you have got a boat. I haven't any; it's many years since I have been in one of the gondolas.” She uttered these words as if the gondolas were a curious faraway craft which she knew only by hearsay.

她看起来有点儿跑题了,因为她含糊地回应说:“对,如果你有船的话。可我没有船。上次坐平底小船已经是很多年以前了。”她讲这些话的样子,就好像平底小船是一种遥远新奇的交通工具,她只是有所耳闻一样。

\"Let me assure you of the pleasure with which I would put mine at your service!\" I exclaimed.

“请你相信,我非常荣幸可以让我的平底小船为你服务!”我大声地说。

I had scarcely said this, however, before I became aware that the speech was in questionable taste and might also do me the injury of me appear too eager, too possessed of a hidden motive.

但是,话一出口我就意识到,我说的话令人生疑,还可能对我不利,让我显得过于殷勤,太像隐藏了什么动机似的。

But the old woman remained impenetrable and her attitude bothered me by suggesting that she had a fuller vision of me than I had of her. She gave me no thanks for my somewhat extravagant offer but remarked that the lady I had seen the day before was her niece; she would presently come in. She had asked her to stay away a little on purpose, because she herself wished to see me at first alone.

但这位老妇人仍旧深不可测,她的态度扰乱了我,暗示着她对我有更为全盘的认识,胜过我对她了解。她没有对我刚才那番多少显得有点儿过头的提议表示感谢,而是说,昨天和我见面的那位女士是她的侄女,她很快就会进来。她故意让她在外面呆一会儿,因为她本人想先和我单独见一面。

She relapsed into silence, and I asked myself why she had judged this necessary and what was coming yet; also whether I might venture on some judicious remark in praise of her companion.

她又沉默不语了。我问自己,她为什么认为有这个必要,接下来又会发生什么事情,还有,我到底该不该说些适合的话称赞她的侄女。

I went so far as to say that I should be delighted to see her again: she had been so very courteous to me, considering how odd she must have thought me—a declaration which drew from Miss Bordereau another of her whimsical speeches.

我居然说,我很高兴再见到她:她一定认为我非常古怪,鉴于这一点,她对我算是非常客气的——这个说法又引出博尔德罗小姐的怪谈来。

\"She has very good manners; I bred her up myself!\" I was on the point of saying that that accounted for the easy grace of the niece, but I arrested myself in time, and the next moment the old woman went on: \"I don't care who you may be—I don't want to know; it signifies very little today.”

“她很有礼数。我一手把她带大的!”我差点脱口而出,说难怪那位侄女这么从容优雅,但我还是及时管住了自己。然后,这个老妇人继续说道:“我不在乎你会是谁——我也不想知道。如今,这一点也不重要。”

This had all the air of being a formula of dismissal, as if her next words would be that I might take myself off now that she had had the amusement of looking on the face of such a monster of indiscretion. Therefore I was all the more surprised when she added, with her soft, venerable quaver, \"You may have as many rooms as you like—if you will pay a good deal of money.”

这种气氛让人感觉像是一种送客的程式,仿佛她下一句话就是让我自行离开,因为她已经瞧过了一个轻率的怪物的样子,已经消遣够了。因此,当听到她用她虚弱柔软的颤音往下说的时候,我更加惊讶了。她说:“你想要几间房都可以——只要你付一大笔钱。”

I hesitated but for a single instant, long enough to ask myself what she meant in particular by this condition. First it struck me that she must have really a large sum in her mind; then I reasoned quickly that her idea of a large sum would probably not correspond to my own. My deliberation, I think, was not so visible as to diminish the promptitude with which I replied, \"I will pay with pleasure and of course in advance whatever you may think is proper to ask me.\"

我只犹豫了片刻,便足够思考她提出这个条件到底是什么意思。我最开始认为,她心里真的有一笔大数目。然后我很快推断,她的大数目和我的大数目可能并不一样。我的考虑,我认为,还没有明显到影响我的快速反应。我回答:“我乐意支付,而且当然是预先付款,你觉得合适,就尽管开口。”

\"Well then, a thousand francs a month,\" she rejoined instantly, while her baffling green shade continued to cover her attitude.

“那好,一千法郎一个月。”她马上答道。她那令人迷惑的绿罩子依旧掩盖了她的态度。

The figure, as they say, was startling and my logic had been at fault. The sum she had mentioned was, by the Venetian measure of such matters, exceedingly large; there was many an old palace in an out-of-the-way corner that I might on such terms have enjoyed by the year.

这个数字,正如他人所说,是惊人的。我的推理出错了。她提出的这个数目,用威尼斯的这类标准来衡量的话,高得离谱。这里有很多在这样偏远的角落里的古宅,租这样的房子,同样的钱可以住一年。

But so far as my small means allowed I was prepared to spend money, and my decision was quickly taken. I would pay her with a smiling face what she asked, but in that case I would give myself the compensation of extracting the papers from her for nothing. Moreover if she had asked five times as much I should have risen to the occasion; so odious would it have appeared to me to stand chaffering with Aspern's Juliana.

但是,只要我经济条件允许,我是打算要花这个钱的,于是我很快下了决心。我会笑容满面地支付她的要价,但如此一来,我要分文不花地从她那里拿到文稿,作为补偿。况且,就算她的要价是现在的五倍,我还是会答应。我很反感同阿斯本的朱莉安娜讨价还价。

It was queer enough to have a question of money with her at all. I assured her that her views perfectly met my own and that on the morrow I should have the pleasure of putting three months' rent into her hand. She received this announcement with serenity and with no apparent sense that after all it would be becoming of her to say that I ought to see the rooms first. This did not occur to her and indeed her serenity was mainly what I wanted.

和她争论钱的问题,这就已经够奇怪的了。我请她放心,她的想法和我不谋而合,明天我会很乐意把三个月的租金交到她手上。她平静地听我讲完。她并没有清楚地意识到,她毕竟应该先让我看看房间。她没有想到这些。事实上,她的安静正是我最想要的。

Our little bargain was just concluded when the door opened and the younger lady appeared on the threshold. As soon as Miss Bordereau saw her niece she cried out almost gaily, \"He will give three thousand—three thousand tomorrow!”

我们的生意刚谈完,门就打开了,年轻一点儿的那位女士出现在门口。博尔德罗小姐一看见她的侄女,就几乎是很快乐地喊道:“他愿意给三千——明天就给三千!”

Miss Tita stood still, with her patient eyes turning from one of us to the other; then she inquired, scarcely above her breath, \"Do you mean francs?\"

蒂塔小姐定在那里,眼神很有耐性地在我们两人身上转来转去。然后她语气平静地问道:“你是说法郎?”

\"Did you mean francs or dollars?\" the old woman asked of me at this.

“你是说法郎还是美元?”这个老妇人问我。

\"I think francs were what you said,\" I answered, smiling.

“我想,你说的是法郎。”我微笑着回答道。

\"That is very good,\" said Miss Tita, as if she had become conscious that her own question might have looked overreaching.

“很好。”蒂塔小姐说道,似乎意识到自己的问题显得有点儿过分。

\"What do YOU know? You are ignorant,\" Miss Bordereau remarked; not with acerbity but with a strange, soft coldness.

“你知道什么?你什么都不知道。”博尔德罗小姐说。语气不算尖酸,但带有一种奇怪的、些许冷漠的意味。

\"Yes, of money—certainly of money!\" Miss Tita hastened to exclaim.

“是的,有关钱——我的确不懂货币!”蒂塔小姐马上承认。

\"I am sure you have your own branches of knowledge,\" I took the liberty of saying, genially. There was something painful to me, somehow, in the turn the conversation had taken, in the discussion of the rent.

“我相信你一定有拿手的方面。”我冒昧但温和地说。不知何故,话题转向讨论我的租金问题,我觉得有点儿痛苦。

\"She had a very good education when she was young. I looked into that myself,\" said Miss Bordereau. Then she added, \"But she has learned nothing since.\"

“她年轻的时候接受了很好的教育。我那时亲自负责。”博尔德罗小姐说。然后她又说:“但从那以后,她什么也没有学到。”

\"I have always been with you,\" Miss Tita rejoined very mildly, and evidently with no intention of an epigram.

“我一直和你在一起。”蒂塔小姐反驳,语气非常轻柔,很明显不想把话说得太重。

\"Yes, but for that!\" her aunt declared with more satirical force. She evidently meant that but for this her niece would never have got on at all; the point of the observation however being lost on Miss Tita, though she blushed at hearing her history revealed to a stranger. Miss Bordereau went on, addressing herself to me: \"And what time will you come tomorrow with the money?\"

“是啊,如果不是这个原因的话!”她的姑妈讽刺意味加重了。她明显是说,如果不是这样,她的侄女一定不会有所发展。虽然,当听见自己的故事被透露给一个陌生人,蒂塔小姐的脸红了起来,她却没有领会到姑妈说的这一点。博尔德罗小姐接着对我说:“明天你什么时候拿钱来?”

\"The sooner the better. If it suits you I will come at noon.\"

“越快越好。你觉得合适的话,我中午就会来。”

\"I am always here but I have my hours,\" said the old woman, as if her convenience were not to be taken for granted.

“我一直都在,但时间上也有要求。”这个老妇说道,别人似乎不可以想当然地打扰她似的。

\"You mean the times when you receive?\"

“你是说你待客的时间?”

\"I never receive. But I will see you at noon, when you come with the money.\"

“我从不待客。但是中午你带钱来的时候,我会同你见面。”

\"Very good, I shall be punctual;\" and I added, \"May I shake hands with you, on our contract?\" I thought there ought to be some little form, it would make me really feel easier, for I foresaw that there would be no other.

“太好了,我一定准时到,”我又说,“我可以跟你握手,为我们的约定握手吗?”我认为应该有点儿小仪式,能让我自在一点儿。而且我也想不到其他的方式了。

Besides, though Miss Bordereau could not today be called personally attractive and there was something even in her wasted antiquity that bade one stand at one's distance, I felt an irresistible desire to hold in my own for a moment the hand that Jeffrey Aspern had pressed.

另外,虽然今天的博尔德罗小姐不能说有什么个人魅力,甚至这行将就木的老人还有种拒人千里的姿态,我还是感觉到不可抗拒的欲望,想要用我的手握一下杰弗里·阿斯本曾经紧握的手。

For a minute she made no answer, and I saw that my proposal failed to meet with her approbation. She indulged in no movement of withdrawal, which I half-expected; she only said coldly, \"I belong to a time when that was not the custom.\"

过了一阵,她没有回答,我知道自己的提议没有获得她的许可。她并没有做出离开的动作,我料到了一半。她只是冷冷地说:“我那个年代没有这样的礼节。”

I felt rather snubbed but I exclaimed good humoredly to Miss Tita, \"Oh, you will do as well!\" I shook hands with her while she replied, with a small flutter, \"Yes, yes, to show it's all arranged!”

我有点儿受挫,但还是很幽默地对蒂塔小姐说:“那么,你和我握手也一样!”我和她握手,她有一点儿受宠若惊地回应道:“是的,是的,表示一切安排妥当!”

\"Shall you bring the money in gold?\" Miss Bordereau demanded, as I was turning to the door.

“你是带金币来吗?”在我转身朝门口走去的时候,博尔德罗小姐问道。

I looked at her for a moment. \"Aren't you a little afraid, after all, of keeping such a sum as that in the house?” It was not that I was annoyed at her avidity but I was really struck with the disparity between such a treasure and such scanty means of guarding it.

我看了她一会儿。“说到底,你是有点儿害怕在这宅子里有这么一大笔钱吧?”不是我厌烦她的贪婪,而是我确实想到,这样一笔财富和如此欠缺的保护措施之间,差距是多么大。

\"Whom should I be afraid of if I am not afraid of you?\" she asked with her shrunken grimness.

“除了你,我会担心谁呢?”她用她那萎缩却冷酷的语气问道。

\"Ah well,\" said I, laughing, \"I shall be in point of fact a protector and I will bring gold if you prefer.\"

“好吧,”我笑着说,“实话实说,我会是个保护者。如果你喜欢,我会带金币来。”

\"Thank you,\" the old woman returned with dignity and with an inclination of her head which evidently signified that I might depart.

“谢谢!”这个老妇人重新摆起了架子,点一下头,明白地示意我该离开了。

I passed out of the room, reflecting that it would not be easy to circumvent her. As I stood in the sala again I saw that Miss Tita had followed me, and I supposed that as her aunt had neglected to suggest that I should take a look at my quarters it was her purpose to repair the omission.

我出了房间,心想,要智取她可不容易。我在正厅停下来,看见蒂塔小姐跟着我。我还以为,她姑妈忘记让我看看自己的房间,所以她要出来弥补这个疏忽。

But she made no such suggestion; she only stood there with a dim, though not a languid smile, and with an effect of irresponsible, incompetent youth which was almost comically at variance with the faded facts of her person. She was not infirm, like her aunt, but she struck me as still more helpless, because her inefficiency was spiritual, which was not the case with Miss Bordereau's.

但她也没这样提议,她只是站在那里,脸上有一种模糊的,虽然说不上是憔悴的笑容。她看起来有一点儿年轻人那种不可靠、没能力的感觉,这种感觉和她本人衰老憔悴的真实情况不相配到了滑稽的程度。她不像她姑妈那样身体羸弱,但她给我的感觉却更加无助。因为她的不足是精神上的,而博尔德罗小姐却不是。

I waited to see if she would offer to show me the rest of the house, but I did not precipitate the question, inasmuch as my plan was from this moment to spend as much of my time as possible in her society.

我等着看她是否邀请我看看这房子的其他地方,但我没有冒昧地抛出这个问题,因为我的计划是,从这一刻开始,我要尽可能多花时间和她交往。

I only observed at the end of a minute: \"I have had better fortune than I hoped. It was very kind of her to see me. Perhaps you said a good word for me.\"

我过了一分钟才说:“我的运气比我希望的更好。她能见我,真是太好了。可能是因为你替我美言了几句。”

\"It was the idea of the money,\" said Miss Tita.

“其实是因为钱的关系。”蒂塔小姐说。

\"And did you suggest that?\"

“是你提出来的么?”

\"I told her that you would perhaps give a good deal.\"

“我告诉她,你有可能会给很大一笔钱。”

\"What made you think that?\"

“你是怎么想到的?”

\"I told her I thought you were rich.\"

“我告诉她,我觉得你很富有。”

\"And what put that idea into your head?\"

“你为什么会这么想呢?”

\"I don't know; the way you talked.”

“我不知道,可能是因为你讲话的方式吧。”

\"Dear me, I must talk differently now,\" I declared. \"I'm sorry to say it's not the case.”

“天哪,我现在一定要换换说话的方式了,”我宣称,“很抱歉,实情不是这样的。”

\"Well,\" said Miss Tita, \"I think that in Venice the forestieri, in general, often give a great deal for something that after all isn't much.”

“哦,”蒂塔小姐说,“我想,在威尼斯,游客们总是为无足轻重的东西花很多钱。”

She appeared to make this remark with a comforting intention, to wish to remind me that if I had been extravagant I was not really foolishly singular. We walked together along the sala, and as I took its magnificent measure I said to her that I was afraid it would not form a part of my quartiere. Were my rooms by chance to be among those that opened into it?

她说这话,看起来是为了安慰我,提醒我,就算我铺张浪费,我也不是那傻傻的唯独一个。我们沿着客厅一起走着,我一边估量它的宏伟程度,一边对她说,恐怕我的住处不包括这里吧。我的房间是不是刚好开门就能进这个客厅呢?

\"And I infer that that's where your aunt would like me to be.”

“我猜那是你姑妈要我住的地方吧。”

\"She said your apartments ought to be very distinct.\"

“她说你的房间是要分开的。”

\"That certainly would be best.\" And I listened with respect while she told me that up above I was free to take whatever I liked; that there was another staircase, but only from the floor on which we stood, and that to pass from it to the garden-story or to come up to my lodging I should have in effect to cross the great hall. This was an immense point gained; I foresaw that it would constitute my whole leverage in my relations with the two ladies.

“那最好不过了。”我恭敬地听她告诉我,我可以随心所欲地带我喜欢的东西到楼上去。她告诉我,还有另外一个梯子,但只能从我们现在站的这层楼上去,如果我要下到有花园的那一层,或是要回到我寄宿的地方,就免不了要穿过正厅。这真是一大进步。我预计到,这将会成为我和这两位女士的关系的杠杆。

When I asked Miss Tita how I was to manage at present to find my way up she replied with an access of that sociable shyness which constantly marked her manner.

当我问蒂塔小姐,现在我要怎样上楼的时候,她回答时带着她与人交际时的害羞表情,这习惯性的表情常常出现。

\"Perhaps you can't. I don't see—unless I should go with you.” She evidently had not thought of this before.

“也许你找不到。我不认为——除非我带你去。”她之前明显没想过这一点。

We ascended to the upper floor and visited a long succession of empty rooms.

我们上了楼,看过了一长排空房间。

The best of them looked over the garden; some of the others had a view of the blue lagoon, above the opposite rough-tiled housetops. They were all dusty and even a little disfigured with long neglect, but I saw that by spending a few hundred francs I should be able to convert three or four of them into a convenient habitation.

最好的房间可以俯瞰花园,其他有些房间可以看见对面的粗瓦房顶上那蓝色的泻湖。这些房间满是灰尘,由于长期无人问津,甚至有点儿走样。但我觉得花个几百法郎,我应该可以把三四间屋子打理成舒适的居所。

My experiment was turning out costly, yet now that I had all but taken possession I ceased to allow this to trouble me. I mentioned to my companion a few of the things that I should put in, but she replied rather more precipitately than usual that I might do exactly what I liked; she seemed to wish to notify me that the Misses Bordereau would take no overt interest in my proceedings. I guessed that her aunt had instructed her to adopt this tone, and I may as well say now that I came afterward to distinguish perfectly (as I believed) between the speeches she made on her own responsibility and those the old lady imposed upon her.

我的试验是很昂贵的,但是,既然我除了拥有文稿,什么都不缺,我还是不允许自己为钱的事情烦恼。我向我的同伴提到几样我想要放进来的东西,但她异常突然地回应说,我想做什么都可以。她似乎想提醒我,博尔德罗小姐们对于我的举动没有什么明显的兴趣。我猜是她姑妈教她用这样的语气说话的。我可以顺便说一下,我后来就能清楚地区分(正如我深信的那样)哪些是她自己想说的话,哪些是那个老太太要她说的。

She took no notice of the unswept condition of the rooms and indulged in no explanations nor apologies.

她注意不到这些房间未经打扫的情况,也不费心解释或是致歉。

I said to myself that this was a sign that Juliana and her niece (disenchanting idea!) were untidy persons, with a low Italian standard; but I afterward recognized that a lodger who had forced an entrance had no locus standi as a critic.

我告诉自己,这表明以较低的意大利标准来看,朱莉安娜和她的侄女(这样的想法可不迷人!)是不爱整洁的人。但我后来认识到,作为一个硬闯进来的房客,我没有资格批评他人。

We looked out of a good many windows, for there was nothing within the rooms to look at, and still I wanted to linger. I asked her what several different objects in the prospect might be, but in no case did she appear to know.

我们从很多扇窗户往外看,因为房间里面没什么可看的,但我还是想逗留。我问她我们看见的景色里的几件不寻常的事物是什么,但她没有一处说得上来。

She was evidently not familiar with the view—it was as if she had not looked at it for years—and I presently saw that she was too preoccupied with something else to pretend to care for it.

她很明显对这里的景色不熟悉——好像很多年都没有看过似的——我当下便看出,她正专注于其他的什么事情,根本没有装作在意这番风景。

Suddenly she said—the remark was not suggested:

突然,她说道——不是我问她才说的:

\"I don't know whether it will make any difference to you, but the money is for me.”

“我不知道这对你来说是否重要,但这钱是给我的。”

\"The money?\"

“钱?”

\"The money you are going to bring.\"

“你将要带来的钱。”

\"Why, you'll make me wish to stay here two or three years.” I spoke as benevolently as possible, though it had begun to act on my nerves that with these women so associated with Aspern the pecuniary question should constantly come back.

“哦,那你会让我想要在这里住个两三年。”我说得尽可能仁慈,尽管我开始厌烦这些与阿斯本联系如此紧密的女人们不断和我讨论金钱的问题。

\"That would be very good for me,\" she replied, smiling.

“那对我来说很好。”她回答,微笑着。

\"You put me on my honor!\"

“是你给我这个荣幸!”

She looked as if she failed to understand this, but went on: \"She wants me to have more. She thinks she is going to die.\"

她看起来没理解这意思,但继续说道:“她希望我能得到更多。她认为她快要死了。”

\"Ah, not soon, I hope!\" I exclaimed with genuine feeling.

“哦,我希望她能长寿!”我说这话可是很诚恳的。

I had perfectly considered the possibility that she would destroy her papers on the day she should feel her end really approach.

我完全考虑过这种可能性,那就是,某一天,她要是觉得自己大限将至,她可能会毁了文稿。

I believed that she would cling to them till then, and I think I had an idea that she read Aspern's letters over every night or at least pressed them to her withered lips. I would have given a good deal to have a glimpse of the latter spectacle.

我相信,一直到那个时候,她都会留着文稿。我有个想法,认为她会每夜读一遍阿斯本的信,或是至少也要用自己干枯的嘴唇亲吻这些信件。为了看一眼后者这个画面,我愿意付出大代价。

I asked Miss Tita if the old lady were seriously ill, and she replied that she was only very tired—she had lived so very, very long. That was what she said herself—she wanted to die for a change. Besides, all her friends were dead long ago; either they ought to have remained or she ought to have gone. That was another thing her aunt often said—she was not at all content.

我问蒂塔小姐,老太太是不是病得很严重。她回答说,她只是累了——她活得太久太久了。这是她自己说的——她想死了,图个改变。再者,她的朋友们早都死了。不是他们还该活着,就是她已经该死了。那是她姑妈常说的另一件事——她一点儿都不开心。

\"But people don't die when they like, do they?\" Miss Tita inquired. I took the liberty of asking why, if there was actually enough money to maintain both of them, there would not be more than enough in case of her being left alone.

“可人们不是想死就会死的,不是吗?”蒂塔小姐询问道。我冒昧地问她原因,如果真有一笔钱够两人的生活,那么她一个人的生活更是不成问题了。

She considered this difficult problem a moment and then she said, \"Oh, well, you know, she takes care of me. She thinks that when I'm alone I shall be a great fool, I shall not know how to manage.”

她一时觉得这个问题很棘手,于是,她说:“嗯,你知道,我是受她照顾的。她认为,我如果独自一人的话,一定是个傻瓜,我肯定不知道怎么理财。”

\"I should have supposed that you took care of her. I'm afraid she is very proud.”

“我早该猜到是你在照顾她。恐怕她是个很骄傲的人。”

\"Why, have you discovered that already?\" Miss Tita cried with the glimmer of an illumination in her face.

“啊,你已经发现了?”蒂塔小姐叫道,脸上闪着光。

\"I was shut up with her there for a considerable time, and she struck me, she interested me extremely. It didn't take me long to make my discovery. She won't have much to say to me while I'm here.”

“我和她呆在一个房间里的时间相当长,她让我印象深刻,使我觉得很有意思。我很快就发现这一点了。我在这里的时候,她是不会和我多谈的。”

\"No, I don't think she will,\" my companion averred.

“是的,我认为她不会。”我的同伴断言说。

\"Do you suppose she has some suspicion of me?\"

“你认为她对我有所怀疑?”

Miss Tita's honest eyes gave me no sign that I had touched a mark. \"I shouldn't think so—letting you in after all so easily.”

蒂塔诚实的眼神没有让我看到任何信号,表明我触动到了什么。“我觉得没有——毕竟你很轻易地就住进来了。”

\"Oh, so easily! She has covered her risk. But where is it that one could take an advantage of her?\"

“是,太容易了!她说自己这样做是冒险。但谁能占她什么便宜呢?”

\"I oughtn't to tell you if I knew, ought I?” And Miss Tita added, before I had time to reply to this, smiling dolefully, \"Do you think we have any weak points?\"

“我就算知道了也不该告诉你,不是吗?”在我还没有来得及回答之前,蒂塔小姐又苦笑着说:“你觉得我们有什么弱点吗?”

\"That's exactly what I'm asking. You would only have to mention them for me to respect them religiously.”

“我问的正是这个问题。你告诉我的话,我定会像信仰宗教一样地敬重它们。”

She looked at me, at this, with that air of timid but candid and even gratified curiosity with which she had confronted me from the first; and then she said, \"There is nothing to tell. We are terribly quiet. I don't know how the days pass. We have no life.”

我这样说的时候,她看着我,带着一种初见时便对我产生的羞怯,坦诚,甚至是感激的好奇感。然后她说:“没什么可说的。我们极其安静。我不知道日子是怎么过的。我们没有人生。”

\"I wish I might think that I should bring you a little.\"

“我希望我可以为你带来一点点人生。”

\"Oh, we know what we want,\" she went on. \"It's all right.”

“哦,我们知道我们想要什么,”她继续说道,“没关系。”

There were various things I desired to ask her: how in the world they did live; whether they had any friends or visitors, any relations in America or in other countries. But I judged such an inquiry would be premature; I must leave it to a later chance. \"Well, don't YOU be proud,\" I contented myself with saying. \"Don't hide from me altogether.”

有很多事情我想问她:她们到底怎么生活?她们有朋友或访客吗?在美国或其他国家有亲戚吗?“那,你不可以太骄傲,”我还是忍不住说道,“不要总对我避而不见。”

\"Oh, I must stay with my aunt,\" she returned, without looking at me. And at the same moment, abruptly, without any ceremony of parting, she quitted me and disappeared, leaving me to make my own way downstairs.

“哦,我必须和我的姑妈呆在一起。”她回答,不看我。同时,也不尽告别的礼数,她就突然离开我,消失了,留下我自己走下楼。

I remained a while longer, wandering about the bright desert (the sun was pouring in) of the old house, thinking the situation over on the spot. Not even the pattering little serva came to look after me, and I reflected that after all this treatment showed confidence.

我停留了一阵,在这明亮的沙漠般(太阳照进来了)的古宅里徘徊,当场考虑自己当前的情形。连那个跑上跑下的小侍女也没有来找我。我想,这个待遇毕竟表明了信任。

她这么赏脸地亲自见我,是不是表示我并非完全失算?

III 三

\"Our house is very far from the center, but the little canal is very comme il faut.\"

“我们的房子离市中心很远,但这条小运河很不错。”

\"It's the sweetest corner of Venice and I can imagine nothing more charming,\" I hastened to reply. The old lady's voice was very thin and weak, but it had an agreeable, cultivated murmur, and there was wonder in the thought that that individual note had been in Jeffrey Aspern's ear.

“这是威尼斯最美妙的一角了,我想象不出比这里更迷人的地方了。”我赶紧回答。这老妇人的声音单薄虚弱,但却有着令人愉悦的、有教养的低语声。想到杰弗里·阿斯本曾经把这独特的嗓音听在耳中,真是觉得惊叹。

\"Please do sit down there. I hear very well,\" she said quietly, as if perhaps I had been shouting at her; and the chair she pointed to was at a certain distance.

“请坐在那里。我可以听清楚。”她轻声地说道,就像我朝她嚷嚷过似的。她指的那把椅子离她还有点儿远。

I took possession of it, telling her that I was perfectly aware that I had intruded, that I had not been properly introduced and could only throw myself upon her indulgence. Perhaps the other lady, the one I had had the honor of seeing the day before, would have explained to her about the garden. That was literally what had given me courage to take a step so unconventional.

我坐下来,对她说我非常清楚我打扰她们了,我还没有被适当地引荐,只能请她见谅。也许另外一位女士,就是昨天我有幸见到的那位女士,已经向她说明了有关花园的事了。那就是真正给我勇气,让我走出这不寻常的一步的原因。

I had fallen in love at sight with the whole place (she herself probably was so used to it that she did not know the impression it was capable of on a stranger), and I had felt it was really a case to risk something.

我对这整个地方一见钟情(她本人可能太习惯这里了,所以无法了解它能留给一个陌生人留下怎样的印象),所以我觉得这里值得我冒险一试。

Was her own kindness in receiving me a sign that I was not wholly out in my calculation? It would render me extremely happy to think so. I could give her my word of honor that I was a most respectable, inoffensive person and that as an inmate they would be barely conscious of my existence. I would conform to any regulations, any restrictions if they would only let me enjoy the garden. Moreover I should be delighted to give her references, guarantees; they would be of the very best, both in Venice and in England as well as in America.

她这么赏脸地亲自见我,是不是表示我并非完全失算?这么想,让我非常开心。我以自己的荣誉向她保证,我是个品行最为端正、最没有恶意的人。作为房客,她们简直可以忽略我的存在。只要她们能让我享有花园,我愿意遵守一切的规矩,一切的约束。而且,我会很荣幸地找人向她引荐我,担保我,这些人不论是在威尼斯,在英国,还是在美国都是有头有脸的人物。

She listened to me in perfect stillness and I felt that she was looking at me with great attention, though I could see only the lower part of her bleached and shriveled face. Independently of the refining process of old age it had a delicacy which once must have been great. She had been very fair; she had had a wonderful complexion.

她极其沉静地听我说话。我感觉得到,她很专注地看着我,虽然我只能看见她蜡白干瘪的脸的下半部分。除了岁月磨砺所留下的痕迹,她显出一种娇美,一种曾经必定非凡的娇美。她以前皮肤很白皙,面色极好。

She was silent a little after I had ceased speaking; then she inquired, \"If you are so fond of a garden why don't you go to terra firma, where there are so many far better than this?”

等我说完话,她沉默了一阵,然后问道:“如果你那么喜欢花园,为什么不去陆地?那里有很多花园,远比这里的强。”

\"Oh, it's the combination!\" I answered, smiling; and then, with rather a flight of fancy, \"It's the idea of a garden in the middle of the sea.”

“哦,这是一种结合体!”我微笑答道。然后,我灵机一动,“我想的是海中的一座花园。”

\"It's not in the middle of the sea; you can't see the water.”

“这里不在海中央,你看不见水。”

I stared a moment, wondering whether she wished to convict me of fraud. \"Can't see the water? Why, dear madam, I can come up to the very gate in my boat.”

我一时傻眼,不知道她是不是想证明我在说谎。“看不见水吗?怎么会!亲爱的夫人,我坐船就可以到门口啊。”

She appeared inconsequent, for she said vaguely in reply to this, \"Yes, if you have got a boat. I haven't any; it's many years since I have been in one of the gondolas.” She uttered these words as if the gondolas were a curious faraway craft which she knew only by hearsay.

她看起来有点儿跑题了,因为她含糊地回应说:“对,如果你有船的话。可我没有船。上次坐平底小船已经是很多年以前了。”她讲这些话的样子,就好像平底小船是一种遥远新奇的交通工具,她只是有所耳闻一样。

\"Let me assure you of the pleasure with which I would put mine at your service!\" I exclaimed.

“请你相信,我非常荣幸可以让我的平底小船为你服务!”我大声地说。

I had scarcely said this, however, before I became aware that the speech was in questionable taste and might also do me the injury of me appear too eager, too possessed of a hidden motive.

但是,话一出口我就意识到,我说的话令人生疑,还可能对我不利,让我显得过于殷勤,太像隐藏了什么动机似的。

But the old woman remained impenetrable and her attitude bothered me by suggesting that she had a fuller vision of me than I had of her. She gave me no thanks for my somewhat extravagant offer but remarked that the lady I had seen the day before was her niece; she would presently come in. She had asked her to stay away a little on purpose, because she herself wished to see me at first alone.

但这位老妇人仍旧深不可测,她的态度扰乱了我,暗示着她对我有更为全盘的认识,胜过我对她了解。她没有对我刚才那番多少显得有点儿过头的提议表示感谢,而是说,昨天和我见面的那位女士是她的侄女,她很快就会进来。她故意让她在外面呆一会儿,因为她本人想先和我单独见一面。

She relapsed into silence, and I asked myself why she had judged this necessary and what was coming yet; also whether I might venture on some judicious remark in praise of her companion.

她又沉默不语了。我问自己,她为什么认为有这个必要,接下来又会发生什么事情,还有,我到底该不该说些适合的话称赞她的侄女。

I went so far as to say that I should be delighted to see her again: she had been so very courteous to me, considering how odd she must have thought me—a declaration which drew from Miss Bordereau another of her whimsical speeches.

我居然说,我很高兴再见到她:她一定认为我非常古怪,鉴于这一点,她对我算是非常客气的——这个说法又引出博尔德罗小姐的怪谈来。

\"She has very good manners; I bred her up myself!\" I was on the point of saying that that accounted for the easy grace of the niece, but I arrested myself in time, and the next moment the old woman went on: \"I don't care who you may be—I don't want to know; it signifies very little today.”

“她很有礼数。我一手把她带大的!”我差点脱口而出,说难怪那位侄女这么从容优雅,但我还是及时管住了自己。然后,这个老妇人继续说道:“我不在乎你会是谁——我也不想知道。如今,这一点也不重要。”

This had all the air of being a formula of dismissal, as if her next words would be that I might take myself off now that she had had the amusement of looking on the face of such a monster of indiscretion. Therefore I was all the more surprised when she added, with her soft, venerable quaver, \"You may have as many rooms as you like—if you will pay a good deal of money.”

这种气氛让人感觉像是一种送客的程式,仿佛她下一句话就是让我自行离开,因为她已经瞧过了一个轻率的怪物的样子,已经消遣够了。因此,当听到她用她虚弱柔软的颤音往下说的时候,我更加惊讶了。她说:“你想要几间房都可以——只要你付一大笔钱。”

I hesitated but for a single instant, long enough to ask myself what she meant in particular by this condition. First it struck me that she must have really a large sum in her mind; then I reasoned quickly that her idea of a large sum would probably not correspond to my own. My deliberation, I think, was not so visible as to diminish the promptitude with which I replied, \"I will pay with pleasure and of course in advance whatever you may think is proper to ask me.\"

我只犹豫了片刻,便足够思考她提出这个条件到底是什么意思。我最开始认为,她心里真的有一笔大数目。然后我很快推断,她的大数目和我的大数目可能并不一样。我的考虑,我认为,还没有明显到影响我的快速反应。我回答:“我乐意支付,而且当然是预先付款,你觉得合适,就尽管开口。”

\"Well then, a thousand francs a month,\" she rejoined instantly, while her baffling green shade continued to cover her attitude.

“那好,一千法郎一个月。”她马上答道。她那令人迷惑的绿罩子依旧掩盖了她的态度。

The figure, as they say, was startling and my logic had been at fault. The sum she had mentioned was, by the Venetian measure of such matters, exceedingly large; there was many an old palace in an out-of-the-way corner that I might on such terms have enjoyed by the year.

这个数字,正如他人所说,是惊人的。我的推理出错了。她提出的这个数目,用威尼斯的这类标准来衡量的话,高得离谱。这里有很多在这样偏远的角落里的古宅,租这样的房子,同样的钱可以住一年。

But so far as my small means allowed I was prepared to spend money, and my decision was quickly taken. I would pay her with a smiling face what she asked, but in that case I would give myself the compensation of extracting the papers from her for nothing. Moreover if she had asked five times as much I should have risen to the occasion; so odious would it have appeared to me to stand chaffering with Aspern's Juliana.

但是,只要我经济条件允许,我是打算要花这个钱的,于是我很快下了决心。我会笑容满面地支付她的要价,但如此一来,我要分文不花地从她那里拿到文稿,作为补偿。况且,就算她的要价是现在的五倍,我还是会答应。我很反感同阿斯本的朱莉安娜讨价还价。

It was queer enough to have a question of money with her at all. I assured her that her views perfectly met my own and that on the morrow I should have the pleasure of putting three months' rent into her hand. She received this announcement with serenity and with no apparent sense that after all it would be becoming of her to say that I ought to see the rooms first. This did not occur to her and indeed her serenity was mainly what I wanted.

和她争论钱的问题,这就已经够奇怪的了。我请她放心,她的想法和我不谋而合,明天我会很乐意把三个月的租金交到她手上。她平静地听我讲完。她并没有清楚地意识到,她毕竟应该先让我看看房间。她没有想到这些。事实上,她的安静正是我最想要的。

Our little bargain was just concluded when the door opened and the younger lady appeared on the threshold. As soon as Miss Bordereau saw her niece she cried out almost gaily, \"He will give three thousand—three thousand tomorrow!”

我们的生意刚谈完,门就打开了,年轻一点儿的那位女士出现在门口。博尔德罗小姐一看见她的侄女,就几乎是很快乐地喊道:“他愿意给三千——明天就给三千!”

Miss Tita stood still, with her patient eyes turning from one of us to the other; then she inquired, scarcely above her breath, \"Do you mean francs?\"

蒂塔小姐定在那里,眼神很有耐性地在我们两人身上转来转去。然后她语气平静地问道:“你是说法郎?”

\"Did you mean francs or dollars?\" the old woman asked of me at this.

“你是说法郎还是美元?”这个老妇人问我。

\"I think francs were what you said,\" I answered, smiling.

“我想,你说的是法郎。”我微笑着回答道。

\"That is very good,\" said Miss Tita, as if she had become conscious that her own question might have looked overreaching.

“很好。”蒂塔小姐说道,似乎意识到自己的问题显得有点儿过分。

\"What do YOU know? You are ignorant,\" Miss Bordereau remarked; not with acerbity but with a strange, soft coldness.

“你知道什么?你什么都不知道。”博尔德罗小姐说。语气不算尖酸,但带有一种奇怪的、些许冷漠的意味。

\"Yes, of money—certainly of money!\" Miss Tita hastened to exclaim.

“是的,有关钱——我的确不懂货币!”蒂塔小姐马上承认。

\"I am sure you have your own branches of knowledge,\" I took the liberty of saying, genially. There was something painful to me, somehow, in the turn the conversation had taken, in the discussion of the rent.

“我相信你一定有拿手的方面。”我冒昧但温和地说。不知何故,话题转向讨论我的租金问题,我觉得有点儿痛苦。

\"She had a very good education when she was young. I looked into that myself,\" said Miss Bordereau. Then she added, \"But she has learned nothing since.\"

“她年轻的时候接受了很好的教育。我那时亲自负责。”博尔德罗小姐说。然后她又说:“但从那以后,她什么也没有学到。”

\"I have always been with you,\" Miss Tita rejoined very mildly, and evidently with no intention of an epigram.

“我一直和你在一起。”蒂塔小姐反驳,语气非常轻柔,很明显不想把话说得太重。

\"Yes, but for that!\" her aunt declared with more satirical force. She evidently meant that but for this her niece would never have got on at all; the point of the observation however being lost on Miss Tita, though she blushed at hearing her history revealed to a stranger. Miss Bordereau went on, addressing herself to me: \"And what time will you come tomorrow with the money?\"

“是啊,如果不是这个原因的话!”她的姑妈讽刺意味加重了。她明显是说,如果不是这样,她的侄女一定不会有所发展。虽然,当听见自己的故事被透露给一个陌生人,蒂塔小姐的脸红了起来,她却没有领会到姑妈说的这一点。博尔德罗小姐接着对我说:“明天你什么时候拿钱来?”

\"The sooner the better. If it suits you I will come at noon.\"

“越快越好。你觉得合适的话,我中午就会来。”

\"I am always here but I have my hours,\" said the old woman, as if her convenience were not to be taken for granted.

“我一直都在,但时间上也有要求。”这个老妇说道,别人似乎不可以想当然地打扰她似的。

\"You mean the times when you receive?\"

“你是说你待客的时间?”

\"I never receive. But I will see you at noon, when you come with the money.\"

“我从不待客。但是中午你带钱来的时候,我会同你见面。”

\"Very good, I shall be punctual;\" and I added, \"May I shake hands with you, on our contract?\" I thought there ought to be some little form, it would make me really feel easier, for I foresaw that there would be no other.

“太好了,我一定准时到,”我又说,“我可以跟你握手,为我们的约定握手吗?”我认为应该有点儿小仪式,能让我自在一点儿。而且我也想不到其他的方式了。

Besides, though Miss Bordereau could not today be called personally attractive and there was something even in her wasted antiquity that bade one stand at one's distance, I felt an irresistible desire to hold in my own for a moment the hand that Jeffrey Aspern had pressed.

另外,虽然今天的博尔德罗小姐不能说有什么个人魅力,甚至这行将就木的老人还有种拒人千里的姿态,我还是感觉到不可抗拒的欲望,想要用我的手握一下杰弗里·阿斯本曾经紧握的手。

For a minute she made no answer, and I saw that my proposal failed to meet with her approbation. She indulged in no movement of withdrawal, which I half-expected; she only said coldly, \"I belong to a time when that was not the custom.\"

过了一阵,她没有回答,我知道自己的提议没有获得她的许可。她并没有做出离开的动作,我料到了一半。她只是冷冷地说:“我那个年代没有这样的礼节。”

I felt rather snubbed but I exclaimed good humoredly to Miss Tita, \"Oh, you will do as well!\" I shook hands with her while she replied, with a small flutter, \"Yes, yes, to show it's all arranged!”

我有点儿受挫,但还是很幽默地对蒂塔小姐说:“那么,你和我握手也一样!”我和她握手,她有一点儿受宠若惊地回应道:“是的,是的,表示一切安排妥当!”

\"Shall you bring the money in gold?\" Miss Bordereau demanded, as I was turning to the door.

“你是带金币来吗?”在我转身朝门口走去的时候,博尔德罗小姐问道。

I looked at her for a moment. \"Aren't you a little afraid, after all, of keeping such a sum as that in the house?” It was not that I was annoyed at her avidity but I was really struck with the disparity between such a treasure and such scanty means of guarding it.

我看了她一会儿。“说到底,你是有点儿害怕在这宅子里有这么一大笔钱吧?”不是我厌烦她的贪婪,而是我确实想到,这样一笔财富和如此欠缺的保护措施之间,差距是多么大。

\"Whom should I be afraid of if I am not afraid of you?\" she asked with her shrunken grimness.

“除了你,我会担心谁呢?”她用她那萎缩却冷酷的语气问道。

\"Ah well,\" said I, laughing, \"I shall be in point of fact a protector and I will bring gold if you prefer.\"

“好吧,”我笑着说,“实话实说,我会是个保护者。如果你喜欢,我会带金币来。”

\"Thank you,\" the old woman returned with dignity and with an inclination of her head which evidently signified that I might depart.

“谢谢!”这个老妇人重新摆起了架子,点一下头,明白地示意我该离开了。

I passed out of the room, reflecting that it would not be easy to circumvent her. As I stood in the sala again I saw that Miss Tita had followed me, and I supposed that as her aunt had neglected to suggest that I should take a look at my quarters it was her purpose to repair the omission.

我出了房间,心想,要智取她可不容易。我在正厅停下来,看见蒂塔小姐跟着我。我还以为,她姑妈忘记让我看看自己的房间,所以她要出来弥补这个疏忽。

But she made no such suggestion; she only stood there with a dim, though not a languid smile, and with an effect of irresponsible, incompetent youth which was almost comically at variance with the faded facts of her person. She was not infirm, like her aunt, but she struck me as still more helpless, because her inefficiency was spiritual, which was not the case with Miss Bordereau's.

但她也没这样提议,她只是站在那里,脸上有一种模糊的,虽然说不上是憔悴的笑容。她看起来有一点儿年轻人那种不可靠、没能力的感觉,这种感觉和她本人衰老憔悴的真实情况不相配到了滑稽的程度。她不像她姑妈那样身体羸弱,但她给我的感觉却更加无助。因为她的不足是精神上的,而博尔德罗小姐却不是。

I waited to see if she would offer to show me the rest of the house, but I did not precipitate the question, inasmuch as my plan was from this moment to spend as much of my time as possible in her society.

我等着看她是否邀请我看看这房子的其他地方,但我没有冒昧地抛出这个问题,因为我的计划是,从这一刻开始,我要尽可能多花时间和她交往。

I only observed at the end of a minute: \"I have had better fortune than I hoped. It was very kind of her to see me. Perhaps you said a good word for me.\"

我过了一分钟才说:“我的运气比我希望的更好。她能见我,真是太好了。可能是因为你替我美言了几句。”

\"It was the idea of the money,\" said Miss Tita.

“其实是因为钱的关系。”蒂塔小姐说。

\"And did you suggest that?\"

“是你提出来的么?”

\"I told her that you would perhaps give a good deal.\"

“我告诉她,你有可能会给很大一笔钱。”

\"What made you think that?\"

“你是怎么想到的?”

\"I told her I thought you were rich.\"

“我告诉她,我觉得你很富有。”

\"And what put that idea into your head?\"

“你为什么会这么想呢?”

\"I don't know; the way you talked.”

“我不知道,可能是因为你讲话的方式吧。”

\"Dear me, I must talk differently now,\" I declared. \"I'm sorry to say it's not the case.”

“天哪,我现在一定要换换说话的方式了,”我宣称,“很抱歉,实情不是这样的。”

\"Well,\" said Miss Tita, \"I think that in Venice the forestieri, in general, often give a great deal for something that after all isn't much.”

“哦,”蒂塔小姐说,“我想,在威尼斯,游客们总是为无足轻重的东西花很多钱。”

She appeared to make this remark with a comforting intention, to wish to remind me that if I had been extravagant I was not really foolishly singular. We walked together along the sala, and as I took its magnificent measure I said to her that I was afraid it would not form a part of my quartiere. Were my rooms by chance to be among those that opened into it?

她说这话,看起来是为了安慰我,提醒我,就算我铺张浪费,我也不是那傻傻的唯独一个。我们沿着客厅一起走着,我一边估量它的宏伟程度,一边对她说,恐怕我的住处不包括这里吧。我的房间是不是刚好开门就能进这个客厅呢?

\"And I infer that that's where your aunt would like me to be.”

“我猜那是你姑妈要我住的地方吧。”

\"She said your apartments ought to be very distinct.\"

“她说你的房间是要分开的。”

\"That certainly would be best.\" And I listened with respect while she told me that up above I was free to take whatever I liked; that there was another staircase, but only from the floor on which we stood, and that to pass from it to the garden-story or to come up to my lodging I should have in effect to cross the great hall. This was an immense point gained; I foresaw that it would constitute my whole leverage in my relations with the two ladies.

“那最好不过了。”我恭敬地听她告诉我,我可以随心所欲地带我喜欢的东西到楼上去。她告诉我,还有另外一个梯子,但只能从我们现在站的这层楼上去,如果我要下到有花园的那一层,或是要回到我寄宿的地方,就免不了要穿过正厅。这真是一大进步。我预计到,这将会成为我和这两位女士的关系的杠杆。

When I asked Miss Tita how I was to manage at present to find my way up she replied with an access of that sociable shyness which constantly marked her manner.

当我问蒂塔小姐,现在我要怎样上楼的时候,她回答时带着她与人交际时的害羞表情,这习惯性的表情常常出现。

\"Perhaps you can't. I don't see—unless I should go with you.” She evidently had not thought of this before.

“也许你找不到。我不认为——除非我带你去。”她之前明显没想过这一点。

We ascended to the upper floor and visited a long succession of empty rooms.

我们上了楼,看过了一长排空房间。

The best of them looked over the garden; some of the others had a view of the blue lagoon, above the opposite rough-tiled housetops. They were all dusty and even a little disfigured with long neglect, but I saw that by spending a few hundred francs I should be able to convert three or four of them into a convenient habitation.

最好的房间可以俯瞰花园,其他有些房间可以看见对面的粗瓦房顶上那蓝色的泻湖。这些房间满是灰尘,由于长期无人问津,甚至有点儿走样。但我觉得花个几百法郎,我应该可以把三四间屋子打理成舒适的居所。

My experiment was turning out costly, yet now that I had all but taken possession I ceased to allow this to trouble me. I mentioned to my companion a few of the things that I should put in, but she replied rather more precipitately than usual that I might do exactly what I liked; she seemed to wish to notify me that the Misses Bordereau would take no overt interest in my proceedings. I guessed that her aunt had instructed her to adopt this tone, and I may as well say now that I came afterward to distinguish perfectly (as I believed) between the speeches she made on her own responsibility and those the old lady imposed upon her.

我的试验是很昂贵的,但是,既然我除了拥有文稿,什么都不缺,我还是不允许自己为钱的事情烦恼。我向我的同伴提到几样我想要放进来的东西,但她异常突然地回应说,我想做什么都可以。她似乎想提醒我,博尔德罗小姐们对于我的举动没有什么明显的兴趣。我猜是她姑妈教她用这样的语气说话的。我可以顺便说一下,我后来就能清楚地区分(正如我深信的那样)哪些是她自己想说的话,哪些是那个老太太要她说的。

She took no notice of the unswept condition of the rooms and indulged in no explanations nor apologies.

她注意不到这些房间未经打扫的情况,也不费心解释或是致歉。

I said to myself that this was a sign that Juliana and her niece (disenchanting idea!) were untidy persons, with a low Italian standard; but I afterward recognized that a lodger who had forced an entrance had no locus standi as a critic.

我告诉自己,这表明以较低的意大利标准来看,朱莉安娜和她的侄女(这样的想法可不迷人!)是不爱整洁的人。但我后来认识到,作为一个硬闯进来的房客,我没有资格批评他人。

We looked out of a good many windows, for there was nothing within the rooms to look at, and still I wanted to linger. I asked her what several different objects in the prospect might be, but in no case did she appear to know.

我们从很多扇窗户往外看,因为房间里面没什么可看的,但我还是想逗留。我问她我们看见的景色里的几件不寻常的事物是什么,但她没有一处说得上来。

She was evidently not familiar with the view—it was as if she had not looked at it for years—and I presently saw that she was too preoccupied with something else to pretend to care for it.

她很明显对这里的景色不熟悉——好像很多年都没有看过似的——我当下便看出,她正专注于其他的什么事情,根本没有装作在意这番风景。

Suddenly she said—the remark was not suggested:

突然,她说道——不是我问她才说的:

\"I don't know whether it will make any difference to you, but the money is for me.”

“我不知道这对你来说是否重要,但这钱是给我的。”

\"The money?\"

“钱?”

\"The money you are going to bring.\"

“你将要带来的钱。”

\"Why, you'll make me wish to stay here two or three years.” I spoke as benevolently as possible, though it had begun to act on my nerves that with these women so associated with Aspern the pecuniary question should constantly come back.

“哦,那你会让我想要在这里住个两三年。”我说得尽可能仁慈,尽管我开始厌烦这些与阿斯本联系如此紧密的女人们不断和我讨论金钱的问题。

\"That would be very good for me,\" she replied, smiling.

“那对我来说很好。”她回答,微笑着。

\"You put me on my honor!\"

“是你给我这个荣幸!”

She looked as if she failed to understand this, but went on: \"She wants me to have more. She thinks she is going to die.\"

她看起来没理解这意思,但继续说道:“她希望我能得到更多。她认为她快要死了。”

\"Ah, not soon, I hope!\" I exclaimed with genuine feeling.

“哦,我希望她能长寿!”我说这话可是很诚恳的。

I had perfectly considered the possibility that she would destroy her papers on the day she should feel her end really approach.

我完全考虑过这种可能性,那就是,某一天,她要是觉得自己大限将至,她可能会毁了文稿。

I believed that she would cling to them till then, and I think I had an idea that she read Aspern's letters over every night or at least pressed them to her withered lips. I would have given a good deal to have a glimpse of the latter spectacle.

我相信,一直到那个时候,她都会留着文稿。我有个想法,认为她会每夜读一遍阿斯本的信,或是至少也要用自己干枯的嘴唇亲吻这些信件。为了看一眼后者这个画面,我愿意付出大代价。

I asked Miss Tita if the old lady were seriously ill, and she replied that she was only very tired—she had lived so very, very long. That was what she said herself—she wanted to die for a change. Besides, all her friends were dead long ago; either they ought to have remained or she ought to have gone. That was another thing her aunt often said—she was not at all content.

我问蒂塔小姐,老太太是不是病得很严重。她回答说,她只是累了——她活得太久太久了。这是她自己说的——她想死了,图个改变。再者,她的朋友们早都死了。不是他们还该活着,就是她已经该死了。那是她姑妈常说的另一件事——她一点儿都不开心。

\"But people don't die when they like, do they?\" Miss Tita inquired. I took the liberty of asking why, if there was actually enough money to maintain both of them, there would not be more than enough in case of her being left alone.

“可人们不是想死就会死的,不是吗?”蒂塔小姐询问道。我冒昧地问她原因,如果真有一笔钱够两人的生活,那么她一个人的生活更是不成问题了。

She considered this difficult problem a moment and then she said, \"Oh, well, you know, she takes care of me. She thinks that when I'm alone I shall be a great fool, I shall not know how to manage.”

她一时觉得这个问题很棘手,于是,她说:“嗯,你知道,我是受她照顾的。她认为,我如果独自一人的话,一定是个傻瓜,我肯定不知道怎么理财。”

\"I should have supposed that you took care of her. I'm afraid she is very proud.”

“我早该猜到是你在照顾她。恐怕她是个很骄傲的人。”

\"Why, have you discovered that already?\" Miss Tita cried with the glimmer of an illumination in her face.

“啊,你已经发现了?”蒂塔小姐叫道,脸上闪着光。

\"I was shut up with her there for a considerable time, and she struck me, she interested me extremely. It didn't take me long to make my discovery. She won't have much to say to me while I'm here.”

“我和她呆在一个房间里的时间相当长,她让我印象深刻,使我觉得很有意思。我很快就发现这一点了。我在这里的时候,她是不会和我多谈的。”

\"No, I don't think she will,\" my companion averred.

“是的,我认为她不会。”我的同伴断言说。

\"Do you suppose she has some suspicion of me?\"

“你认为她对我有所怀疑?”

Miss Tita's honest eyes gave me no sign that I had touched a mark. \"I shouldn't think so—letting you in after all so easily.”

蒂塔诚实的眼神没有让我看到任何信号,表明我触动到了什么。“我觉得没有——毕竟你很轻易地就住进来了。”

\"Oh, so easily! She has covered her risk. But where is it that one could take an advantage of her?\"

“是,太容易了!她说自己这样做是冒险。但谁能占她什么便宜呢?”

\"I oughtn't to tell you if I knew, ought I?” And Miss Tita added, before I had time to reply to this, smiling dolefully, \"Do you think we have any weak points?\"

“我就算知道了也不该告诉你,不是吗?”在我还没有来得及回答之前,蒂塔小姐又苦笑着说:“你觉得我们有什么弱点吗?”

\"That's exactly what I'm asking. You would only have to mention them for me to respect them religiously.”

“我问的正是这个问题。你告诉我的话,我定会像信仰宗教一样地敬重它们。”

She looked at me, at this, with that air of timid but candid and even gratified curiosity with which she had confronted me from the first; and then she said, \"There is nothing to tell. We are terribly quiet. I don't know how the days pass. We have no life.”

我这样说的时候,她看着我,带着一种初见时便对我产生的羞怯,坦诚,甚至是感激的好奇感。然后她说:“没什么可说的。我们极其安静。我不知道日子是怎么过的。我们没有人生。”

\"I wish I might think that I should bring you a little.\"

“我希望我可以为你带来一点点人生。”

\"Oh, we know what we want,\" she went on. \"It's all right.”

“哦,我们知道我们想要什么,”她继续说道,“没关系。”

There were various things I desired to ask her: how in the world they did live; whether they had any friends or visitors, any relations in America or in other countries. But I judged such an inquiry would be premature; I must leave it to a later chance. \"Well, don't YOU be proud,\" I contented myself with saying. \"Don't hide from me altogether.”

有很多事情我想问她:她们到底怎么生活?她们有朋友或访客吗?在美国或其他国家有亲戚吗?“那,你不可以太骄傲,”我还是忍不住说道,“不要总对我避而不见。”

\"Oh, I must stay with my aunt,\" she returned, without looking at me. And at the same moment, abruptly, without any ceremony of parting, she quitted me and disappeared, leaving me to make my own way downstairs.

“哦,我必须和我的姑妈呆在一起。”她回答,不看我。同时,也不尽告别的礼数,她就突然离开我,消失了,留下我自己走下楼。

I remained a while longer, wandering about the bright desert (the sun was pouring in) of the old house, thinking the situation over on the spot. Not even the pattering little serva came to look after me, and I reflected that after all this treatment showed confidence.

我停留了一阵,在这明亮的沙漠般(太阳照进来了)的古宅里徘徊,当场考虑自己当前的情形。连那个跑上跑下的小侍女也没有来找我。我想,这个待遇毕竟表明了信任。

公考常识积累:常用敬辞用语

用于对方

一、“令”:用在名词或形容词前表示对别人亲属的尊敬

令尊、令堂:对别人父母的尊称

令兄、令妹:对别人兄妹的敬称

令郎、令爱:对别人儿女的敬称

二、“惠”:敬辞,用于对方对自己的行动

惠临、惠顾:指对方到自己这里来

惠存:多用于送人相片、书籍等纪念品时所题的上款:请保存

惠允:指对方允许自己(做某事)

惠赠:指请求对方赠送(财物等)

惠赐:人所赠的敬词或指对方给予了好处

三、“垂”:敬辞,用于别人(多是长辈或上级)对自己的行动

垂问、垂询:指对方询问自己

垂念:指别人想念自己

垂爱:称对方对自己的爱护

垂青:称别人对自己的重视

四、“赐”:敬辞,指所受的礼物

赐教:别人指教自己

赐膳:别人用饭食招待自己

赐复:请别人给自己回信

五、“高”:敬辞,称别人的事物

高见:指别人的见解

高论:别人见解高明的言论

高足:尊称别人的学生

高寿:用于问老人的年纪

高龄:用于称老人的年龄

高就:指人离开原来的职位就任较高的职位

六、“华”:敬辞,称跟对方有关的事物

华翰:称别人的书信

华诞:别人的生日

华厦:别人的房屋

七、“贤”:称呼对方,多用于平辈或晚辈。如:贤弟、贤侄等

八、“奉”敬辞,用于自己的行为涉及对方

奉送:赠送

奉还:归还

奉劝:劝告

奉陪:陪同

奉告:告诉

九、“拜”字一族,用于自己的行为动作涉及对方

拜读:指阅读对方的文章

拜访:指访问对方

拜服:指佩服对方

拜贺:指祝贺对方

拜托:指托对方办事情

拜望:指探望对方

十、“贵”字一族,称与对方有关的事物

贵干:问人要做什么

贵庚:问人年龄

贵姓:问人姓

贵恙:称对方的病

贵子:称对方的儿子(含祝福之意)

贵国:称对方国家

贵校:称对方学校

十一、“薄”字一族,谦称与自己有关的人或事物

薄技:微小的技能,常用来谦称自己的技艺

薄酒:味淡的酒,常用在作待客时的谦辞

薄礼:不丰厚的礼物,多用于谦称自己送的礼物

薄面:为人求情时谦称自己的情面

其它敬辞

阁下——一般的敬称 

雅教——称对方的指教。雅:用于称对方的情意、举动

雅意——称对方的情意或意见

雅正——指把自己的诗文书画等送给人时,表示请对方指教

呈正——把自己的作品送请别人批评改正,也作呈政

府第——称对方之家

府上——称对方的家或老家

足下——尊称对方

享年——称死去的人活的岁数(多指老人)

大作——称对方的著作

敬辞里的一些客套话

劳驾——麻烦别人

高攀——希望跟别人一块做事或联姻

包涵——请别人原谅

借光——用于请别人给自己方便或向人询问

见教、赐教——请别人指教

教正——请别人指教改正

屈尊——降低身份俯就

屈就——用于请人担任职务

久仰——仰慕已久

叨(tāo)光——沾光(受到好处,表示感谢)

叨教——领教(受到指教,表示感谢)

叨扰——打扰(受到款待,表示感谢)

托福——是依赖别人的福气,使自己幸运(多用于回答别人的问候)

洗耳恭听——专心地听(请人讲话时说的客气话)

谦敬辞实例

初次见面说久仰 好久不见说久违

请人批评说指教 求人原谅说包涵

求人帮忙说劳驾 麻烦别人说打扰

求给方便说借光 托人办事说拜托

看望别人说拜访 请人勿送说留步

未及远迎说失迎 等候客人说恭候

无暇陪客说失陪 陪伴朋友说奉陪

问人干吗说贵干 问人姓氏说贵姓

欢迎购买说惠顾 贵宾来到说莅临

请人告诉说见告 欢迎询问说垂询

谢人爱护说错爱 称人爱护说垂爱

称人赠予说惠赠 请人保存题惠存

请人收礼说笑纳 归还原物说璧还

称人之家说贵府 称己之家说寒舍

赞人见解说高见 称已见解说拙见

称人儿子说令郎 称己儿子说犬子

称人女儿说令爱 称己女儿说小女

向人祝贺说恭喜 求人看稿说斧正

求人解答用请问 请人指点用赐教

看望别人用拜访 宾客来到用光临

请人勿送用留步 归还原物叫奉还

对方来信叫惠书 老人年龄叫高寿

请人原谅说包涵 祝人健康说保重

求人帮忙说劳驾 无暇陪同说失陪

向人提问说请教 赞人见解说高见

看望别人说拜访 宾客来到说光临

陪伴朋友说奉陪 无暇陪客说失陪

等候客人说恭候 请人勿送说留步

欢迎购买说惠顾 归还原主说奉还

请人赴约说赏光 对方来信说惠书

自己住家说寒舍 需要考虑说斟酌

无法满足说抱歉 请人谅解说包涵

刷题巩固

1、对中国字画的落款,下列表述错误的是( )

A.惠存:是送给集体单位的

B.斧正:表示“请指导”的意思

C.清赏:表示这件作品供对方赏玩而已

D.俪正:指送给爱慕的人

【解析】D。本题考查人文常识。

A项正确,“惠”用于对方对待自己的行动,在我国书画作品落款中,“惠存”多在给单位的作品中题写,指作品是赠给集体单位的。

B项正确,“斧正”意为请对方像匠人一样用斧头削正,表示“请指导”的意思。

C项正确,“清赏”意为清标可赏,表示这件作品供对方赏玩而已。

D项错误,“俪”者,伉俪也。“俪正”是指对方夫妇都是行家,请一起指正,而不是指送给爱慕的人。

本题为选非题,故正确答案为D。

2、(多选)下列谦辞和敬辞的意思对应正确的有( )

A.窃:私下、私自

B.敢:冒犯、冒昧地

C.惠赐:指给予对方好处

D.枉驾:有劳大驾

【解析】ABD。在汉语中有许多敬辞和谦辞。谦辞,是用于自我表示谦恭的词语;敬辞,表示对别人敬重的词语,A,B,D四个选项均为正确的用法,C项惠赐是称人所赠的敬辞,意思和选项相反。因此本题选ABD。

「涨知识」为什么把请人给予方便称为“借光”?

生活中常使用“借光”或“赏光”这些词语,意思是请别人给予方便或从别人那分享某种荣誉,与之类似的词汇还有“借过”、“借花献佛”等,但是“光”真能借或赏吗?

《战国策·秦策》记载,公元前306年,秦国大臣甘茂劝说襄王将在宜阳战役中占领的韩国土地还给韩国,以示两国友好。后来小人进谗言,引起秦王对其的猜疑,甘茂只好逃往齐国。当甘茂逃出秦国的边境函谷关时,正好遇到出使秦国的纵横家苏代。甘茂给他讲了一个“借光”的故事。

据说,在江边住着许多人家,每晚,各家姑娘们带着点灯的油聚在一起,把油倒进一盏大灯里,然后一起做针线活。有位姑娘家很穷,出不起灯油。穷人家的姑娘对大家说: “我确实不能拿灯油来,可每天我都早到这里,大家回家时我也是最后走,把屋子收拾干净,你们还吝惜这照在四周墙上的一点余光吗?借点光给我,我同你们一起做针线,对你们没任何妨碍啊!”大家觉得她说的话有道理,就把她留下了。

苏代听了这个故事后,明白了他的意思。于是他们俩一齐去了齐国,苏代在齐王面前竭力推荐甘茂,于是齐王拜他为上卿。

后来,这个故事流传开来,人们就用“借光”来表示请求别人给予帮助,是礼貌用语。

长按扫码关注我们

编辑 |刘倩

爆料电话 | 0536-2996670

点个

再走吧

解析常用的敬词

解析常用的敬词

敬词

1、用“拜”字:

用于自己的动作。表示对对方的敬重。如:拜读(阅读结方的文章)、拜访(访问对方)、拜见(求见对方)、拜识(结识对方)、拜托(托对方办事)、拜会(会见对方)、拜谢(感谢对方)、拜望(探望对方)、拜辞(告辞对方)、拜贺(祝贺对方)、拜服(佩服对方)。

2、用“垂”字:

用于别人(多是长辈或上级)对自己的行动,表示对对方的敬重。如:垂爱(在书信中说对方对自己的爱护)、垂青(说别人对自己的重视)、垂问(说别人对自己的询问,又说“垂询”)、垂念(说别人对自己的思念)。

3、用“大”字:

称对方或与对方有关的事物。如:大伯(敬称年长的男人)、大哥(敬称年纪与自己相仿的男人)、大姐(敬称女姓朋友或熟人)、大妈(尊称年长的妇女)、大爷(尊称年长的男子)、大人(在书信中称长辈)、大驾(敬称对方)、大名(称对方的名字)、大庆(称老年人的寿辰)、大作(称对方的作品)、大札(称对方的的书信)。

4、用“芳”字:

用于对方或对方有关的事物。如:芳龄(称对方的年龄,对方应是年轻女子)、芳邻(称对方的邻居)、芳名(称对方的名字,对方应是年轻的女子)。

5、用“奉”字:

用于自己的动作涉及对方。如:奉达(告诉、表达)、奉复(回复)、奉告(告诉)奉还(归还)、奉陪(陪伴)、奉劝(劝告)、奉送、奉赠(赠送)、奉迎(迎接)奉托(托对方办事)

6、用“俯”字:

在公文书信中用来称对方对自己的行动。如:俯察(称对方或上级对自己的理解)、俯就(用于请对方同意担任某职务)、俯念(称对方或上级的体念)、俯允(称对方或上级的允许)。

7、用“高”字:

称对方相关的事物。如:高见(称对方的见解)、高就(称对方离开原来的职位就任较高的职位)|高龄(称老人的年龄)、高寿(多用于问老人的年龄)、高足(称别人的学生)、高论(称别人的议论)。

8、用“光”字:

用于说对方的来临。如:光顾(多是商家说顾客的来到)、光临(称客人的到来)。

9、用“贵”字:

称对方有关的事物。如:贵干(问对方要做什么)、贵庚(问对方的年龄)、贵姓(问对方的姓氏)、贵恙(称对方的病)、贵子(称对方的儿子)、贵国(称对方的国家)、贵校(称对方的学校)。

10、用“恭”字:

表示恭敬地对待对方。如:恭贺(祝贺)、恭候(等候)、恭请(邀请)、恭迎(迎接)、恭喜(祝贺对方的喜事)。

11、用“华”字:

称对方有关的事物。如:华诞(称对方的生日)、华堂(称对方的房屋)、华翰(称对方的书信)。

12、用“敬”字:

用于自己的行动涉及别人。如:敬告(告诉)、敬贺(祝贺)、敬候(等候)敬请(请)、敬佩(佩服)、敬谢不敏(表示推辞做某件事)。

13、用“惠”字:

用于对方对待自己的行为动作。如:惠存(多用于送人相片、书籍等纪念品时所题的上款,意思是请保存)、惠临(说对方到自己这里来)、惠顾(多用于商店对顾客,说顾客的到来)、惠允(指对方允许自己人做某事)、惠赠(指对方赠誉财物)。

14、用“贤”字:

用于称平辈或晚辈。如:贤弟(称自己的弟弟或比自己年龄小的男子)、贤侄(称侄子)。

15、用“屈”字:

用于说对方的行动。如:屈驾(用于邀请人,意思是委屈大驾)、屈就(用于请人担任职务,意思是委屈迁就)、屈居(委屈地处于)、屈尊(降低身份俯就)。

16、用“雅”字:

用于说对方的情意或行动。如:雅意(称对方的情意或意见)、雅正(指出批评,把自己人的诗文书画等送给对方时,请对方指教)。

17、用“玉”字:用于说对方的身体或行动。如:玉体(说对方的身体)、玉音(在书信中,称对方的书信或言辞)、玉照(说对方的照片)、玉成(感谢对方的成全)。

此外,还有一些带谦敬色彩的词语,如:久仰、赐教、指正、止步、留步、笑纳、包涵、斧正、璧还、鼎力等。

三、其它敬词、谦词:

台甫——旧时用于问人的表字大号

台端——旧时称对方

钧谕——书信中称尊长所说的话。还有钧裁、钧安等

贵庚——问人年龄

贵恙——问对方的病况

斧正——请人修改诗文

玉成——成全。例:深望玉成此事

玉体、玉音——指对方身体或言行

违教——指离开某人后未见面(多用于书信)

雅教——称对方对自己的指教

拜教——恭敬地接受教诲

昆玉——对别人弟兄的敬称

潭府——尊称他人的宅第。如潭第多福

惠鉴、钧鉴、雅鉴、台鉴、台览——请您审阅、审查、指教

谨悉——恭敬地知道

谨启——恭敬地陈述

兹有——现在有

顷按、顷奉——刚刚接到

奉箴——接到来信

鉴于——考虑到

本拟——本来打算

业示——已经在

迳与——直接地同

赓即——接着立即

不日——不久,不多天

不时——随时

歉难——因不能满足对方的要求而表示歉意

鼎力——大力

孔殷——十分急切

售罄——卖完

鉴宥——请原谅

不克——不能

瑕疵——微小的弱点

迭函——屡次发信

为荷、是荷——接受你的恩惠(如复函为荷)

稽迟——拖延、不及时

惠纳、笑纳——接受

卓夺——高明的决断

时祉、近祉——现在幸福、近来蛮不错

台安、台祺、台馁——您安好、吉祥、平安

商安、教祺——经商、教书安好

卫冕:指竞赛中保住上次获得的冠军称号

惠赠:敬辞,指对方赠予(财物)

惠允:敬辞,指对方允许自己做某事

家父:谦辞,对别人称自己的父亲

家母:谦辞,对别人称自己的母亲

驾临:敬辞,称对方到来

见教:客套话,指教(我),如“有何见教”

见谅:客套话,表示请人谅解

借光:客套话,用于请别人给自己方便或向人询问

借重:指借用其他人的力量,多用做敬辞

金婚:欧洲风俗称结婚五十周年

金兰:可用做结拜为兄弟姐妹的代称,如“义结金兰”

进见:前去会见,(多指见首长)

进言:向人提意见(尊敬或客气的口气),如“向您进一言”、“大胆进言”

晋见:即进见

觐见:(书)朝见(君主)

垂问:敬辞,表示别人(多指长辈或上级)对自己的询问

垂爱:(书)敬辞,称对方(多指长辈或上级)对自己的爱护(多用于书信)

久违:客套话,好久没见

久仰:客套话,仰慕已久(初次见面时说)

问鼎:指谋图夺取(中性词)

伉丽:(书)夫妻,如伉丽之情

劳步:敬辞,用于谢别人来访

劳驾:客套话,用于请别人做事或让路

令爱(媛):敬辞,称对方的女儿

令郎:敬辞,称对方的儿儿子

令亲:敬辞,称对方的亲戚

令堂:敬辞,称对方的母亲

令尊:敬辞,称对方的父亲

留步:客套话,用于主人送客时,客人请主人不要送出去

蒙尘:(书)蒙受灰尘,(指君主因战乱逃亡大外)

名讳:旧时指尊长或所尊敬的人的名字

内眷:指女眷

内人:对别人称自己的妻子

赏脸:客套话,用于请对方接受自己的要求或赠品

舍间:谦称自己的家,也称“舍下”

舍亲:自己的亲戚

台端:敬辞,旧时称对方,(多用于机关、团体等给个人的函件)

台甫:敬辞,旧时用于问人的表字

台驾:敬辞,旧称对方

台鉴:旧时书信套语,用在开头的称呼之后,表示请对方看信

泰山、泰水:岳父、岳母

托福:客套话,依赖别人的富气使自己幸运

外舅:(书)岳父

代字:女子尚示定亲,如“代字闺中”

当轴:旧时指政府领导者

挡驾:婉辞,谢绝来客访问

丁忧:遭到父母的丧事

鼎力:敬辞,大力(表示请托或感谢时用)

斗胆:形容大胆(多用作谦词)

:残暴无道为人民所憎恨的统治者

方家:“大方之家”的简称,多指精通某种学问、艺术的人

父执:父亲的朋友

付梓:把稿件交付刊印

高堂:(书)指父母

割爱:放弃心爱的东西(婉辞)

割席:指与朋友绝交(典出管宁、华歆)

阁下:敬辞,称对方,多用于外交场合

更衣:婉辞,上厕所

股肱:比喻左右辅助得力的人(书)

光顾:敬辞,商家多用以欢迎顾客

光临:敬辞,称宾客来到

归天、归西:婉辞,人死之称

归省:(书)回家省亲

桂冠:光荣的称号

贵庚:敬辞,问人年龄

贵恙:敬辞,称对方的病

过誉:谦辞,过分称赞

海涵:敬辞,大度包容(多用于请人特别原谅时)

寒舍:谦辞,称自己的家

合卺(jǐn):成婚

红案:厨工的分工上指做菜的工作

白案:厨工的分工上指蒸饭之类的工作

候光:敬辞,等候光临

候教:敬辞,等候指教

后学:后进的学者或读书人,多用作谦辞

后裔:已经死去的人的子孙

麾下:将帅的部下,也作敬辞,称将帅

惠存:敬辞,请保存,多用于送人相片、书籍等纪念品时所题写的上款

惠顾:惠临,多用于商店对顾客

惠临:敬辞,指对方到自己这里来

热门推荐