这句话的翻译是:"谁能比这税敛的毒害更为严重,就像蛇一样呢?" 这句话表达了对沉重赋税的强烈不满,认为税收的苛重程度比蛇还令人厌恶,暗示了赋税给人民带来的痛苦不亚于被毒蛇侵害。在这里,"赋敛"指的是政府向人民收取的各种税费,"甚是蛇者"运用了比喻的手法,形象地表达了赋敛之害。
"孰知是死别且复伤其寒"这句话的翻译是:"谁能预料到这将是永别的痛,并且还要承受这样的严寒呢?" 这句话表达了一个深刻的情感场景,可能是对离别之苦的描绘,其中"死别"指的是永别,"伤其寒"则可能指的是心灵上的寒冷或者是实际的生活环境艰难。它传达出一种深深的悲哀和无奈,暗示了离别带来的不仅仅是情感上的痛苦,还有可能的生活艰辛。
"孰知赋敛之毒"中的"之"在这里是助词,起到连接作用,相当于现代汉语中的"的",起到了强调和限定的作用。整个句子的意思是"谁知道赋敛(这种行为)的毒害(有多么深重)呢","之"使得"毒"更具体地指代了赋敛这一行为带来的危害,表明这是一种形容词性结构,强调赋敛对人们生活带来的负面影响。