本文目录一览:
巴别塔
创世纪曾记录人类联合起来修建一座通往天堂的高塔,这个塔的名字叫作巴别塔。当时世界上只有一种语言,人们沟通起来没有障碍,在众人的配合下,塔修建得很快,已经高耸入云了。如果塔修到了天堂将侵占上帝的领地,影响到上帝的权威。为了阻止人类的计划,上帝施了法术,让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,修塔的计划因此失败,人类也自此各散东西,世界上出现不同的种族和语言。
存在不同的语言,人们要沟通交流就需要翻译,如何翻译的好呢?近代启蒙思想家严复提出了翻译的三境界,即:信,达、雅。求信已大难,还况还要雅和达呢。翻译里人名和地名是绕不开的,译起来也是五花八门,各行其实。最近看书发现好多外国地名翻译过来挺有意思的,以前没太在意,细细推敲起来也挺有趣的,算是冷门知识吧。
美国的电影工场好莱坞(HOLLYWOOD)在香港也叫荷里活,荷里活是粤语的直接翻译,还是好莱坞听起来顺耳一些,拍电影要有影棚,叫坞也有点船坞车间的意思,不过产品是电影。三藩市(SAN FRANCLSCO)也叫旧金山,三藩市是直译,旧金山就显得有历史有故事了。再有纽约的华尔街,原来是荷兰印度公司的一堵墙,叫墙街(WALL STREET)翻译成了华尔街,就有点金融的味道了,其实纽约(NEW YORK)也跟英国有关系,YORK是英国的一个郡,来美国的英国人为了怀念他们的家乡,就取了NEW YORK这样的名字,咱们把新翻成了纽了。
普罗望斯的夏天
说完美国还是说点法国吧,法国是比较浪温的地方,名字译起来也比较雅致,法国南部薰衣草比较多的一个地方叫普罗望斯,因为这地方靠近地中海,原来是罗马帝国的一个行省,省的英语是(PROVINCE),原来普罗望期就是直译,因为跟花和阳光联系在一起,听得久了怎么就感觉那么有诗情画意呢。还有诸如枫丹白露和香榭丽舍都是译得挺好的名字,枫丹白露在徐志摩的笔下是“芳丹薄罗”,听说是朱自清给改成了现在的名字。
说了发达国家,咱也去欠发达的地区看看,非州有好望角,其实这个角是风暴角,大航海时代为了发现新大陆许多船只在这沉没,我觉得直译起来应该吼破角,喊破嗓子的意思,后来地理大发现,绕过这里就有希望了,所以我们称之为HOPE角、好望角了。非洲还有一个大的贫民区,以前电视上经常看到叫索维托,贫民区一般是没有名字的,南非的难民们就发问SO ,WE TO ?那么我们将去哪里呢?于是SOWETO就成了那个贫民区的名字,我们译成了索维托。
不仅地名如此,有的时间地点译起来也有历史背景和内涵,罗马皇帝奥古斯都也就是屋大维,用他的名字命名八月,八月的英语AUGUST;博物馆的英语MUSEUM,跟科学、艺术之神缪斯也有关联。小时候听外国的地名怎么那么兰呢,一直不明白,原来都是LAND,格林兰、芬兰、新西兰、爱尔兰、苏格兰、英格兰,原来他们都是靠海的地方,有些是岛国。